神來了在這呼嘯的風中。謝謝你,神,感謝你的來訪不拘札節:非常歡迎你。
有朝一日,我也將來訪,同樣不期而至:甚至是默默無聲地來臨。
這首詩的題目是:《上帝,謝謝你》。作者是當代印度詩人薩琪達南德·希拉
南德·瓦茨雅彥「阿蓋」(SachchidanandHi-ranandWa
tsyayan『Agyey』),他是這一屆斯特魯卡國際詩歌節「金環獎」的
獲得者,是詩歌節的各種活動中最引人注目的人物。
他穿著印度式的灰色的長袍,身材高大,挺直,銀白的頭髮已經稀疏了,沿著
下顎,有著半環白鬚。臉上總是帶著笑容,在銀邊的眼鏡後面,是一雙智慧和慈祥
的眼睛。看到他,我很自然地想起了泰戈爾。
頒發「金環獎」的儀式在奧赫裡德城的聖·索菲教堂裡舉行。教堂並不大,古
色斑斕,保持著幾百年以前的那種風格。在這座古老的教堂裡舉行授獎儀式,是有
著一種特別莊嚴的氣氛,而且,與那位得獎的老詩人的風貌和氣質是和諧的。詩人
作了誠摯的激情的發言,並朗讀了自己的詩。另外,由演員朗讀了他的詩和演唱了
為他的詩所譜寫的歌曲。
在詩會開幕第一天的雞尾酒會上,我就和他進行了交談。我問到他的年齡。
「您看呢?」他帶著幽默的微笑反問我,接著說:「我已經過了七十了。」但他的
精力是旺盛的,詩會的各種活動他都出席了,而且必須接待許多來訪的人。他的態
度總是那樣誠懇、彬彬有禮的。我說不清他的身上是什麼吸引了我:是他的東方人
的氣質?是詩人的風度?是哲人的深沉?我很想和他談談,但又感到不便打擾他。
後來有了這樣一次機會:在貝爾格萊德,詩人彼得洛夫請我們到他家去作客。我們
去了以後,看到阿蓋也是被邀請的客人。另外,還有幾個南斯拉夫的詩人、編輯、
出版家。我們都擠坐在別有風味的閣樓上,那是彼得洛夫的書房也是接待室,大家
談笑風生,我和阿蓋雖然是促膝而坐,也很難進行個別的交談。他只是告訴我,明
天就要到英國去,幾周以後,還要到西德,一時不可能返回印度。他說,他到過許
多國家,卻沒有到過中國,而那是他久已嚮往的。
根據文字介紹,我知道他已出版了十本詩選和關於詩的書。他還是小說、散文
作者,也是出版家、編輯和翻譯家。半個世紀以來,阿蓋已成為印地詩歌最重要、
最傑出的詩人。他的詩已被翻譯成多種文字。但是,在我國似乎還沒有介紹過,至
少,我沒有看到。
「阿蓋」的原文含意是「不可理解的人」、「不可捉摸的人」,那是帶著一點
神秘性的。有一篇評論文字,說他是「一個不安的靈魂,一個火熱的開拓者,一個
堅定的創新者,一位不斷接觸新的事物的作家,他一隻耳朵傾聽著來自未知王國的
呼聲,另一隻耳朵傾聽著他自己的話語——或者更準確地說——傾聽著他自己的無
語的沉默」。我手頭有他的一本詩選集,其中絕大部分是印地語,只有十四首詩是
用英語寫的。從這十四篇中,大致可以看出他的風格。他的詩帶著一點「純詩」的
傾向。帶著一種哲學式的沉思,帶著一點朦朦朧朧的美。然而,仔細地讀一下,就
可以看出,詩人並不是那樣寧靜的,在表面的淡泊下,跳動著一顆摯愛生活的心。
在前面,我們引了他的一首詩,表達了他的超然的生死觀,和與大自然溶合為一的
胸襟
|
|