在這一邊,
在城垛和內牆之間
一條長長的戰壕裡,
上次戰爭遺留的成堆的武器放得整整齊齊:
沒有炮塔的坦克,準星是破裂的槍蹲伏著的迫擊炮和噴火器……空空的洞穴凝望著
天空。
在那一邊,
在城垛和外牆之間,
一座土丘上
雜亂的灌木叢半掩著
一座廟宇和一座教堂的廢墟:黑暗聚集著,從沒有窗框的窗洞中彷彿在搜尋大地上
的人們。上帝,我可憐的無援的上帝哪些人是謀殺你的真正的兇手?
後記:薩奇達
南德·希拉南德·瓦茨雅彥「阿蓋」(SachidanandHilanandWa
teyan「Agyey」)是當代印度著名詩人,他的詩已被譯成多種文字。但是,
在我國似乎還沒有介紹過他,這裡的十四首詩,譯自1983年南斯拉夫斯特魯卡國際
詩歌節所出的《阿蓋詩選》,他是這一屆詩歌節「金盃獎」的得主。詩選是印地文,附
有英譯的只有這十四首。他的詩帶著一種「純詩」的傾向,帶著一種哲學式的沉思,帶
著一點朦朦朧朧的美。然而,仔細讀一下就可以看出,詩人並不是那樣寧靜的,在表面
的淡泊下,跳動著一顆摯愛生活的心。我於1983年9月在斯特魯卡國際詩歌節上見
過他幾面。他穿著印度式的灰色長袍,身材高大、挺直,銀白色的頭髮已經稀疏了,沿
著下顎,有著半環白鬚,臉上總是帶著笑容,在銀邊的眼鏡後面,是一雙智慧和慈祥的
眼睛。看到他,我很自然地想起了泰戈爾。他告訴我,他到過許多國家,卻沒有到過中
國,而那是他久已嚮往的。——譯者
給少年們的詩
|
|