這一篇,最先載在去年六月間的《讀賣新聞》上,分作三回。但待到印在《最
後的歎息》的卷首的時候,卻被抹殺了六處,一共二十六行,語氣零落,很不便於
觀看,所以現在又據《讀賣新聞》補進去了。文中的幾個空白,是原來如此的,據
私意推測起來,空兩格的大約是「刺客」兩個字,空一格的大約是「殺」字。至於
「某國」,則自然是作者自指他的本國了〔2〕。
五月一日
※ ※ ※
〔1〕本篇連同於日本小說家江口渙《憶愛羅先珂華希理君》的譯文,最初發表
於一九二二年五月十四日《晨報副鐫》。
華希理(KNXPUPZ),愛羅先珂的名字。
愛羅先珂的第二個創作集《最後的歎息》(第一創作集為《天明前之歌》)於
一九二一年十一月出版時:江口渙將《憶愛羅先珂華希理君》一文印入該書卷首,
作為代序。
〔2〕關於江口渙的這篇文章,魯迅後來作過說明:「當愛羅先珂君在日本未被
驅逐之前,我並不知道他的姓名。直到已被放逐,這才看起他的作品來;所以知道
那迫辱放逐的情形的,是由於登在《讀賣新聞》上的一篇江口渙氏的文字。於是將
這譯出,……我當時的意思,不過要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發國人對於強
權者的憎惡和憤怒而已,……」(《墳·雜憶》) |
|