譯者的話〔2〕
《表》的作者班台萊耶夫(L.Panteleev),我不知道他的事跡。所看見的記
載,也不過說他原是流浪兒,後來受了教育,成為出色的作者,且是世界聞名的作
者了。他的作品,德國譯出的有三種:一為「Schkid」〔3〕(俄語「陀斯妥也夫斯
基學校」的略語),亦名《流浪兒共和國》,是和畢理克(G.Bjelych)〔4〕合撰
的,有五百餘頁之多,一為《凱普那烏黎的復仇》,我沒有見過;一就是這一篇中
篇童話,《表》。
現在所據的即是愛因斯坦(Maria Einstein)女士的德譯本,一九三○年在柏
林出版的。卷末原有兩頁編輯者的後記,但因為不過是對德國孩子們說的話,在到
了年紀的中國讀者,是統統知道了的,而這譯本的讀者,恐怕倒是到了年紀的人居
多,所以就不再譯在後面了。
當翻譯的時候,給了我極大的幫助的,是日本槙本楠郎〔5〕的日譯本:《金時
計》。前年十二月,由東京樂浪書院印行。在那本書上,並沒有說明他所據的是否
原文;但看籐森成吉〔6〕的話(見《文學評論》〔7〕創刊號),則似乎也就是德
譯本的重譯。
這對於我是更加有利的:可以免得自己多費心機,又可以免得常翻字典。但兩
本也間有不同之處,這裡是全照了德譯本的。
《金時計》上有一篇譯者的序言,雖然說的是針對著日本,但也很可以供中國
讀者參考的。譯它在這裡:
「人說,點心和兒童書之多,有如日本的國度,世界上怕未必再有了。然而,
多的是嚇人的壞點心和小本子,至於富有滋養,給人益處的,卻實在少得很。所以
一般的人,一說起好點心,就想到西洋的點心,一說起好書,就想到外國的童話了。
「然而,日本現在所讀的外國的童話,幾乎都是舊作品,如將褪的虹霓,如穿
舊的衣服,大抵既沒有新的美,也沒有新的樂趣的了。為什麼呢?因為大抵是長大
了的阿哥阿姊的兒童時代所看過的書,甚至於還是連父母也還沒有生下來,七八十
年前所作的,非常之舊的作品。
「雖是舊作品,看了就沒有益,沒有味,那當然也不能說的。但是,實實在在
的留心讀起來,舊的作品中,就只有古時候的『有益』,古時候的『有味』。這只
要把先前的童謠和現在的童謠比較一下看,也就明白了。總之,舊的作品中,雖有
古時候的感覺、感情、情緒和生活,而像現代的新的孩子那樣,以新的眼睛和新的
耳朵,來觀察動物,植物和人類的世界者,卻是沒有的。
「所以我想,為了新的孩子們,是一定要給他新作品,使他向著變化不停的新
世界,不斷的發榮滋長的。
「由這意思,這一本書想必為許多人所喜歡。因為這樣的內容簇新,非常有趣,
而且很有名聲的作品,是還沒有紹介一本到日本來的。然而,這原是外國的作品,
所以縱使怎樣出色,也總只顯著外國的特色。我希望讀者像遊歷異國一樣,一面鑒
賞著這特色,一面懷著涵養廣博的智識,和高尚的情操的心情,來讀這一本書。我
想,你們的見聞就會更廣,更深,精神也因此磨煉出來了。」
還有一篇秋田雨雀的跋,不關什麼緊要,不譯它了。
譯成中文時,自然也想到中國。十來年前,葉紹鈞先生的《稻草人》〔6〕是給
中國的童話開了一條自己創作的路的。不料此後不但並無蛻變,而且也沒有人追蹤,
倒是拚命的在向後轉。看現在新印出來的兒童書,依然是司馬溫公敲水缸〔9〕,依
然是岳武穆王脊樑上刺字〔10〕;甚而至於「仙人下棋」〔11〕,「山中方七日,
世上已千年」〔12〕;還有《龍文鞭影》〔13〕裡的故事的白話譯。這些故事的出
世的時候,豈但兒童們的父母還沒有出世呢,連高祖父母也沒有出世,那麼,那
「有益」和「有味」之處,也就可想而知了。
在開譯以前,自己確曾抱了不小的野心。第一,是要將這樣的嶄新的童話,紹
介一點進中國來,以供孩子們的父母,師長,以及教育家,童話作家來參考;第二,
想不用什麼難字,給十歲上下的孩子們也可以看。但是,一開譯,可就立刻碰到了
釘子了,孩子的話,我知道得太少,不夠達出原文的意思來,因此仍然譯得不三不
四。現在只剩了半個野心了,然而也不知道究竟怎麼樣。
還有,雖然不過是童話,譯下去卻常有很難下筆的地方。
例如譯作「不夠格的」,原文是 defekt,是「不完全」,「有缺點」的意思。
日譯本將它略去了。現在倘若譯作「不良」,語氣未免太重,所以只得這麼的充一
下,然而仍然覺得欠切帖。又這裡譯作「堂表兄弟」的是Olle,譯作「頭兒」的是
Gannove,〔14〕查了幾種字典,都找不到這兩個字。沒法想就只好頭一個據西班牙
語,第二個照日譯本,暫時這麼的敷衍著,深望讀者指教,給我還有改正的大運氣。
插畫二十二小幅,是從德譯本複製下來的。作者孚克(Bruno Fuk)〔15〕,
並不是怎樣知名的畫家,但在二三年前,卻常常看見他為新的作品作畫的,大約還
是一個青年罷。
魯迅。
※ ※ ※
〔1〕《表》 童話,班台萊耶夫作於一九二八年,魯迅譯於一九三五年一月一
日至十二日;同年七月由上海生活書店出版單行本。
班台萊耶夫(C.QNFYIUIIJ),蘇聯兒童文學作家。原為流浪兒,一九二一年
進入以陀思妥耶夫斯基命名的流浪兒學校,一九二五年開始發表作品。著有小說
《什基德共和國》(與別雷赫合著)、《表》、《文件》、《我們的瑪莎》,以及
高爾基、馬爾夏克等的回憶錄。
〔2〕本篇連同《表》的譯文,最初發表於一九三五年三月《譯文》月刊第二卷
第一期。
〔3〕「Schkid」 什基德(I]Pp),俄語「I]TUN c]TUN
TX^YTIJX]TbT
UB WH
pFTJTXHPY
ImRn」的簡稱,意思是「以陀思妥耶夫斯基命名的流浪兒學校」。
〔4〕畢理克(M.c.KIURn,1907—1929) 通譯別雷赫,蘇聯電影導演及作
家。他與班台萊耶夫合著的中篇小說《什基德共和國》(即《以陀思妥耶夫斯基命
名的流浪兒學校》),描寫流浪兒在蘇維埃政權下成長的故事。
〔5〕槙本楠郎(1898—1956) 本名楠男,日本兒童文學作家。
歷任日本童話作家協會常任理事,著有《新兒童文學理論》、童謠集《赤旗》、
童話《小貓的裁判》等。
〔6〕籐森成吉(1892—1978) 日本作家。東京大學德文系畢業,著有小說
《青年時的煩惱》、《在研究室》、《悲哀的愛情》等。
〔7〕《文學評論》 日本文藝雜誌,月刊,一九三四年三月創刊,一九三六年
八月停刊,共出三十期。
〔8〕葉紹鈞 字聖陶,江蘇吳縣人,作家,文學研究會成員。著有長篇小說
《倪煥之》等。《稻草人》,童話集,作於一九二一年至一九二二年間,上海開明
書店出版。
〔9〕司馬溫公敲水缸 司馬溫公,即北宋司馬光(1019—1086),宋代大臣、
史學家,死後追封溫國公。敲水缸事載《宋史·司馬光列傳》:「光生七歲,凜然
如成人,……群兒戲於庭,一兒登甕,足跌沒水中,眾皆棄去,光持石擊甕破之,
水迸,兒得活。其後京、洛間畫以為圖。」
〔10〕岳武穆王脊樑上刺字 岳武穆王,即岳飛(1103—1142),南宋抗金大
將,死後謚武穆。《宋史·岳飛列傳》載:「(秦)檜遣使捕飛父子證張憲事(按
指『誣告張憲謀還飛兵』),使者至,飛笑曰:
『皇天后土,可表此心!』初命何鑄鞠之,飛裂裳以背示鑄,有『盡忠報國』
四大字,深入膚理。」民間盛傳的「岳母刺字」故事,見於《說岳全傳》第二十二
回。
〔11〕「仙人下棋」 見《述異記》(相傳為南朝梁任昉著)上卷:「信安郡
石室山,晉時王質伐木至,見童子數人棋而歌,質因聽之。
童子以一物與質,如棗核。質含之,不覺饑。俄頃童子謂曰:『何不去?』質
起視,斧柯盡爛。既歸,無復時人。」
〔12〕「山中方七日,世上已千年」 語見明初葉盛《水東日記》卷十:「王
子去求仙,丹成入九天,山中方七日,世上已千年。」
〔13〕《龍文鞭影》 舊時的兒童讀物,明代蕭良友編著,原題《蒙養故事》,
後經楊臣諍增訂,改題今名。全書用四言韻語寫成,每句一故事,兩句自成一聯,
按通行的詩韻次序排列。
〔14〕據作者一九三五年九月八日寫的《給〈譯文〉編者訂正的信》(現編入
《集外集拾遺補編》),這個被譯為「頭兒」的字,源出猶太語,應譯為「偷兒」
或「賊骨頭」。
〔15〕孚克 即勃魯諾·孚克,德國插畫家。 |
|