導航雲台書屋>>現代文學>>魯迅>>且介亭雜文二集

雲台書屋

《死魂靈百圖》小引


  果戈理開手作《死魂靈》第一部的時候,是一八三五年的下半年,離現在足有 一百年了。幸而,還是不幸呢,其中的許多人物,到現在還很有生氣,使我們不同 國度,不同時代的讀者,也覺得彷彿寫著自己的周圍,不得不歎服他偉大的寫實的 本領。不過那時的風尚,卻究竟有了變遷,例如男子的衣服,和現在雖然小異大同, 而閨秀們的高髻圓裙,則已經少見;那時的時髦的車子,並非流線形的摩托卡〔2〕, 卻是三匹馬拉的篷車,照著跳舞夜會的所謂眩眼的光輝,也不是電燈,只不過許多 插在多臂燭台上的蠟燭:凡這些,倘使沒有圖畫,是很難想像清楚的。

  關於《死魂靈》的有名的圖畫,據裡斯珂夫說,一共有三種,而最正確和完備 的是阿庚的百圖〔3〕。這圖畫先有七十二幅,未詳何年出版,但總在一八四七年 之前,去現在也快要九十年;後來即成為難得之品,新近蘇聯出版的《文學辭典》 裡,曾采它為插畫,可見已經是有了定評的文獻了。雖在它的本國,恐怕也只能在 圖書館中相遇,更何況在我們中國。今年秋末,孟十還〔4〕君忽然在上海的舊書 店裡看到了這畫集,便像孩子望見了糖果似的,立刻奔走呼號,總算弄到手裡了, 是一八九三年印的第四版,不但百圖完備,還增加了收藏家藹甫列摩夫所藏的三幅, 並那時的廣告畫和第一版封紙上的小圖各一幅,共計一百零五圖。

  這大約是十月革命之際,俄國人帶了逃出國外來的;他該是一個愛好文藝的人, 抱守了十六年,終於只好拿它來換衣食之資;在中國,也許未必有第二本。藏了起 來,對己對人,說不定都是一種罪業,所以現在就設法來翻印這一本書,除紹介外 國的藝術之外,第一,是在獻給中國的研究文學,或愛好文學者,可以和小說相輔, 所謂「左圖右史」,更明白十九世紀上半的俄國中流社會的情形,第二,則想獻給 插畫家,借此看看別國的寫實的典型,知道和中國向來的「出相」或「繡像」〔5〕 有怎樣的不同,或者能有可以取法之處;同時也以慰售出這本畫集的人,將他的原 本化為千萬,廣佈於世,實足償其損失而有餘,一面也庶幾不枉孟十還君的一番奔 走呼號之苦。對於木刻家,卻恐怕並無大益,因為這雖說是木刻,但畫者一人,刻 者又別一人,和現在的自畫自刻,刻即是畫的創作木刻,是已經大有差別的了。

  世間也真有意外的運氣。當中文譯本的《死魂靈》開始發表時,曹靖華〔6〕 君就寄給我一卷圖畫,也還是十月革命後不多久,在彼得堡得到的。這正是裡斯珂 夫所說的梭可羅夫〔7〕畫的十二幅。紙張雖然頗為破碎,但圖像並無大損,怕它 由我而亡,現在就附印在阿庚的百圖之後,於是俄國藝術家所作的最寫實,而且可 以互相補助的兩種《死魂靈》的插畫,就全收在我們的這一本集子裡了。

  移譯序文和每圖的題句的,也是孟十還君的勞作;題句大概依照譯本,但有數 處不同,現在也不改從一律;最末一圖的題句,不見於第一部中,疑是第二部記乞 乞科夫免罪以後的事,這是那時俄國文藝家的習尚:總喜歡帶點教訓的。至於校印 裝制,則是吳朗西〔8〕君和另外幾位朋友們所經營。這都應該在這裡聲明謝意。

  一九三五年十二月二十四日,魯迅。

  CC

  〔1〕本篇最初印入《死魂靈百圖》。此書由魯迅出資,於一九三六年七月以 三閒書屋名義出版。

  〔2〕摩托卡英語Motor-car的音譯,即汽車。〔3〕裡斯珂夫(aP UcRHLG)在《關於〈死魂靈〉的插畫》一文(原載一八九三年俄國《涅瓦》週刊第 八期)中說:「作《死魂靈》插畫的有三個俄國藝術家:阿庚、皤克萊夫斯基和梭 可羅夫。」阿庚(1817—1875),俄國畫家。這些插畫的雕版者是培爾那 爾特斯基,阿庚的同時代人。

  〔4〕孟十還原名孟斯根,遼寧人,翻譯家。譯有果戈理的《密爾格拉得》、 涅克拉索夫的《嚴寒·通紅的鼻子》等。〔5〕「出相」或「繡像」都是指過去印 入通俗小說的書中人物的白描畫像。

  〔6〕曹靖華河南盧氏人,未名社成員,翻譯家。曾在蘇聯留學和在列寧格勒 大學任教,歸國後在北平大學女子文理學院、東北大學等校任教。譯有長篇小說 《鐵流》等。

  〔7〕梭可羅夫(ffPGLGQG,1821—1899)俄國畫家。〔8〕吳朗西 四川重慶人,翻譯家。當時任上海文化生活出版社經理。
雲台書屋