先來引幾句古書,——也許記的不真確,——莊子曰:「涸轍之鮒,相濡以沫,
相煦以濕,——不若相忘於江湖。」〔2〕
《譯文》就在一九三四年九月中,在這樣的狀態之下出世的。那時候,鴻篇巨
制如《世界文學》和《世界文庫》〔3〕之類,還沒有誕生,所以在這青黃不接之
際,大約可以說是彷彿戈壁中的綠洲,幾個人偷點餘暇,譯些短文,彼此看看,倘
有讀者,也大家看看,自尋一點樂趣,也希望或者有一點益處,——但自然,這決
不是江湖之大。
不過這與世無爭的小小的期刊,終於不能不在去年九月,以「終刊號」和大家
告別了。雖然不過野花小草,但曾經費過不少移栽灌溉之力,當然不免私心以為可
惜的。然而竟也得了勇氣和慰安:這是許多讀者用了筆和舌,對於《譯文》的憑弔。
我們知道感謝,我們知道自勉。
我們也不斷的希望復刊。但那時風傳的關於終刊的原因:是折本。出版家雖然
大抵是「傳播文化」的,而「折本」卻是「傳播文化」的致命傷,所以荏苒半年,
簡直死得無藥可救。直到今年,折本說這才起了動搖,得到再造的運會,再和大家
相見了。
內容仍如創刊時候的《前記》裡所說一樣:原料沒有限制;門類也沒有固定;
文字之外多加圖畫,也有和文字有關係的,意在助趣,也有和文字沒有關係的,那
就算是我們貢獻給讀者的一點小意思。
這一回,將來的運命如何呢?我們不知道。但今年文壇的情形突變,已在宣揚
寬容和大度了,我們真希望在這寬容和大度的文壇裡,《譯文》也能夠托庇比較的
長生。三月八日。
CC
〔1〕本篇最初發表於一九三六年三月上海《譯文》月刊新一卷第一期「復刊
號」。
《譯文》,魯迅和茅盾發起的翻譯和介紹外國文學的雜誌,創刊於一九三四年
九月,最初三期為魯迅編輯,後由黃源接編,上海生活書店發行,一九三五年九月
出至第十三期停刊;一九三六年三月復刊,改由上海雜誌公司發行,一九三七年六
月出至新三卷第四期停刊。〔2〕「涸轍之鮒」等語,參看本卷第489頁注〔8〕。
〔3〕《世界文學》介紹世界各國文學(包括我國)的雙月刊,伍蠡甫編輯,一九
三四年十月創刊,上海黎明書局發行。《世界文庫》,參看本卷第358頁注〔3〕。 |
|