導航雲台書屋>>現代文學>>魯迅>>雜文集:且介亭雜文附集

雲台書屋

《海上述林》下卷序言


  這一卷所收的,都是文學的作品:詩,劇本,小說。也都是翻譯。

  編輯時作為根據的,除《克裡慕·薩慕京的生活》〔2〕的殘稿外,大抵是印 本。只有《沒工夫唾罵》〔3〕曾據譯者自己校過的印本改正幾個錯字。高爾基的 早年創作也因為得到原稿校對,補入了幾條註釋,所可惜的是力圖保存的《第十三 篇關於列爾孟托夫的小說》〔4〕的原稿終被遺失,印本上雖有可疑之處,也無從 質證,而且連小引也恐怕和初稿未必完全一樣了。

  譯者采擇翻譯的底本,似乎並無條理。看起來:大約一是先要能夠得到,二是 看得可以發表,這才開手來翻譯。而且有時也許還因了插圖的引動,如雷赫台萊夫 (BALekhterev)和巴爾多(RBarto)的繪畫,都曾為譯者所愛 玩,觀最末一篇小說之前的小引,即可知〔5〕。所以這裡就不顧體例和上卷不同, 凡原本所有的圖畫,也全數插入,——這,自然想藉以增加讀者的興趣,但也有些 所謂「懸劍空□」〔6〕的意思的。至於關於辭句的辦法,卻和上卷悉同,茲不贅。

  一九三六年四月末,編者。

  CC

  〔1〕本篇最初印入《海上述林》下卷。

  下卷《藻林》,版權頁署一九三六年十月出版,收高爾基的諷刺詩《市儈頌》, 別德訥依的諷刺詩《沒工夫唾罵》,盧那察爾斯基的劇本《解放了的董·吉訶德》, 高爾基的創作選集等。〔2〕《克裡慕·薩慕京的生活》通譯《克裡姆·薩姆金的 一生》,高爾基的長篇小說。印入《海上述林》的「殘稿」只是該書第一部第一章 的開端。

  〔3〕《沒工夫唾罵》蘇聯詩人別德訥衣(通譯別德內依)諷刺托洛茨基的一 首長詩。

  〔4〕《第十三篇關於列爾孟托夫的小說》蘇聯作家巴甫連珂作,是根據文學 史上的材料寫成的關於俄國大詩人萊蒙托夫的一個短篇小說。

  〔5〕印入《海上述林》下卷的高爾基早年創作二篇中,有雷赫台萊夫的插圖 八幅;又在《第十三篇關於列爾孟托夫的小說》中,有巴爾多的插圖四幅,譯者在 該篇譯文的《小引》裡說:「所附的三幅插圖(按該篇在《譯文》月刊發表時只有 插圖三幅),讀者可以仔細的一看:這是多麼有力,多麼凸現。」

  〔6〕「懸劍空□」語見《文選》卷四十三南朝梁劉峻《重答劉秣陵沼書》, 這原是春秋時吳國季札的故事。《史記·吳太伯世家》載:「吳使季札聘於魯…… 北過徐君,徐君好季札劍,口弗敢言;季札心知之,為使上國未獻。還至徐,徐君 已死,於是乃解其寶劍,系之徐君塚樹而去。」
雲台書屋