這一卷裡,幾乎全是關於文學的論說;只有《現實》〔2〕中的五篇,是根據
了雜誌《文學的遺產》〔3〕撰述的,再除去兩篇序跋,其餘就都是翻譯。
編輯本集時,所據的大抵是原稿;但《綏拉菲摩維支〈鐵流〉序》〔4〕,卻
是由排印本收入的。《十五年來的書籍版畫和單行版畫》〔5〕一篇,既系摘譯,
又好像曾由別人略加改易,是否合於譯者本意,已不可知,但因為關於藝術的只有
這一篇,所以仍不汰去。
《冷淡》所據的也是排印本,本該是收在《高爾基論文拾補》中的,可惜發見
得太遲一點,本書已將排好了,因此只得附在卷末。
對於文辭,只改正了幾個顯然的筆誤和補上若干脫字;至於因為斷續的翻譯,
遂使人地名的音譯字,先後不同,或當時缺少參考書籍,註解中偶有未詳之處,現
在均不訂正,以存其真。
關於搜羅文稿和校印事務種種,曾得許多友人的協助,在此一併志謝。
一九三六年三月下旬,編者。
CC
〔1〕本篇最初印入《海上述林》上卷。
《海上述林》是瞿秋白的譯文集,在瞿秋白被國民黨反動派殺害後,由魯迅搜
集、編輯和出版,分上下兩卷。上卷《辨林》版權頁署一九三六年五月出版,收馬
克思、恩格斯、列寧、普列漢諾夫、拉法格等人的文學論文,以及高爾基論文選集
和拾補等。因當時國民黨當局的壓迫,該書出版時只署「諸夏懷霜社校印」,書脊
上署「STR」三個拉丁字母。按諸夏,即中國,見《論語·八佾》篇注引後漢包
鹹說;霜,瞿秋白的原名(後又改名爽);STR,即史鐵兒,瞿秋白的一個筆名。
〔2〕《現實》瞿秋白根據蘇聯共產主義學院出版的《文學遺產》第一、二兩
期材料編譯的一部馬克思主義文藝論文集。收入恩格斯、普列漢諾夫、拉法格文藝
方面的論文和書信七篇,譯者編譯的有關論文六篇,後記一篇。魯迅在編輯《海上
述林》時,為了適應當時的環境,將副題「馬克思主義文藝論文集」改為「科學的
文藝論文集」。
〔3〕《文學的遺產》蘇聯共產主義學院出版的不定期叢刊,多載過去的作家
未曾刊行的作品和關於他們的傳記資料。〔4〕《綏拉菲摩維支〈鐵流〉序》綏拉
菲摩維支全集編者涅拉陀夫所作,原題為《十月的藝術家》。《海上述林》據一九
三一年三閒書屋出版的《鐵流》中譯本收入。
〔5〕《十五年來的書籍版畫和單行版畫》楷戈達耶夫作,從蘇聯的《藝術》
雜誌第一、二期合刊摘譯。譯文曾印入一九三四年魯迅編選、以三閒書屋名義出版
的《引玉集》。 |
|