編輯先生:
有一點關於誤譯和誤排的,請給我訂正一下:一、《譯文》第二卷第一期的
《表》裡,我把Gannove譯作「怪物」,後來覺得不妥,在單行本裡,便據
日本譯本改作「頭兒」。現在才知道都不對的,有一個朋友給我查出,說這是源出
猶太的話,意思就是「偷兒」,或者譯為上海通用話:賊骨頭。
二、第六期的《戀歌》裡,「雖是我的寶貝」的「雖」字,是「誰」字之誤。
三、同篇的一切「恁v字,都是「槲」字之誤;也有人譯作「橡」,我因為發
音易與制膠皮的「橡皮樹」相混,所以避而不用,卻不料又因形近,和「恁v字相
混了。魯迅。九月八日。
EE
〔1〕本篇最初發表於一九三五年九月十六日《譯文》月刊終刊號(總第十三
號),原題《訂正》。 |
|