導航雲台書屋>>現代文學>>魯迅>>集外集拾遺補編

雲台書屋

致《近代美術史潮論》的讀者諸君


  《近代美術史潮論》的讀者諸君:在現在的中國,文學和藝術,也還是一種所 謂文藝家的食宿的窠。這也是出於不得已的。我一向並不想如頑皮的孩子一般,拿 了一枝細竹竿,在老樹上的崇高的窠邊攪擾。

  關於繪畫,我本來是外行,理論和派別之類,知道是知道一點的,但這並不足 以除去外行的徽號,因為所知道的並不多。我所以翻譯這書的原因,是起於前一年 多,看見李小峰君在搜羅《北新月刊》的插畫〔2〕,於是想,在新藝術毫無根柢 的國度裡,零星的介紹,是毫無益處的,最好是有一些統系。其時適值這《近代美 術史潮論》出版了,插畫很多,又大抵是選出的代表之作。我便主張用這做插畫, 自譯史論,算作圖畫的說明,使讀者可以得一點頭緒。此外,意識底地,是並無什 麼對於別方面的惡意的。

  這意見總算實行了。登載之後,就得到蒙著「革命文學家」面具的裝作善意的 警告,是一張信片〔3〕,說我還是去創作好,不該濫譯日本書。從前創造社所區 分的「創作是處女,翻譯是媒婆」之說〔4〕,我是見過的,但意見不能相同,總 以為處女並不妨去做媒婆——後來他們居然也兼做了——,倘不過是一個媒婆,更 無須硬稱處女。我終於並不藐視翻譯。至於這一本書,自然決非不朽之作,但也自 立統系,言之成理的,現在還不能抹殺他的存在。我所選譯的書,這樣的就夠了, 雖然並非不知道有偉大的歌德〔5〕,尼采,馬克斯,但自省才力,還不能移譯他 們的書,所以也沒有附他們之書以傳名於世的大志。

  抱著這樣的小計畫,譯著這樣的小冊子,到目下總算登完了。但復看一回,又 覺得很失望。人事是互相關連的,正如譯文之不行一樣,在中國,校對,製圖,都 不能令人滿意。例如圖畫罷,將中國版和日本版,日本版和英德諸國版一比較,便 立刻知道一國不如一國。三色版,中國總算能做了,也只兩三家。這些獨步的印刷 局所制的色彩圖,只看一張,是的確好看的,但倘將同一的圖畫看過幾十張,便可 以發見同一的色彩,濃淡卻每張有些不同。從印畫上,本來已經難於知道原畫,只 能彷彿的了,但在這樣的印畫上,又豈能得到「彷彿」。書籍既少,印刷又拙,在 這樣的環境裡,要領略藝術的美妙,我覺得是萬難做到的。力能歷覽歐陸畫廊的幸 福者,不必說了,倘只能在中國而偏要留心國外藝術的人,我以為必須看看外國印 刷的圖畫,那麼,所領會者,必較拘泥於「國貨」的時候為更多。——這些話,雖 然還是我被人罵了幾年的「少看中國書」的老調〔6〕,但我敢說,自己對於這主 張,是有十分確信的。

  只要一比較,許多事便明白;看書和畫,亦復同然。

  倘讀者一時得不到好書,還要保存這小本子,那麼,只要將譯文拆出,照「插 畫目次」所指定的頁數,插入圖畫去(希涅克〔7〕的《帆船》,本文並未提及, 但「彩點畫家」是說起的,這即其一例),訂起來,也就成為一本書籍了。其次序 如下:

  (1)全書首頁(2)序言(3)本文目次(4)插畫目次(5)本文首頁 (6)本文還有一些誤字,是要請讀者自行改正的。現在舉其重要者於下:

  甲文字

  頁行誤正

  ⅩⅩ五樵探樵采

  11十二造創創造

  14一併永居而永居

  23八AutonioAntonio28二模樣這樣

  32七在魯在盧

  61一前體前面

  63三河內珂內

  66八NagarenerNazarener74四他熱化白熱化

  82八回此因此

  86七質地開始科白開場92五秦祀奉祀

  95五間開勤洵開勒

  95九一統一流

  109十二證明澄明

  114三煎煎熊熊

  115十二oSlrieSelrie116三說解誤解

  125二恐*.恐怖

  130四冷潮冷嘲

  135二言要要將

  138四丰姿丰姿

  139六覺者觀者

  145四去怎又怎

  146十正座玉座

  146十二多人物許多人物147一台庫台座

  151一比外此外

  152一證明澄明

  158十一希□希勒

  159八aufauf-161九穩約隱約

  171十圖桂圓柱

  177六VineentVincent197一RomanntigueR omantique197四Se,se

  197四partapart197六IlnousIlnous197六a wau

  197九quonqu』on198五Copie,Copie198六il n』elaitiln』etait198十jaiJ』ai198十二dend』 en200八SoutSont200九exectexact200九recu lteresulte200九soutsont200十一dovaratde vrait201一lela

  201四VoilaVoila乙插畫題字

  誤正

  薩昆尼的女人薩毗尼的女人托羅藹庸庸托羅藹雍

  康斯召不勒康斯台不勒穆納:盧安大寺盧安大寺盧安大寺穆納:盧安大寺凱爾 凱爾波

  羅蘭珊:女萊什:朝餐萊什:朝餐羅蘭珊:女抄完校勘表,頭昏眼花,不想再 寫什麼廢話了,就此「帶住」,順請

  文安罷。

  魯迅。二月二十五日。

  EE

  〔1〕本篇最初發表於一九二九年三月一日上海《北新》半月刊第三卷第五號 「通訊」欄,原無標題。

  《近代美術史潮論》,日本板垣鷹穗著,魯迅譯。該書介紹了歐洲近代美術發 展的歷史,內有插圖一百四十幅。《北新》半月刊第二卷第五號(一九二八年一月) 開始連載,譯文於第二卷第二十二號(一九二八年十月)載完,插圖於第三卷第六 號(一九二九年三月)載完。後於一九二九年由北新書局出版單行本。

  〔2〕李小峰(1897—1971)江蘇江陰人。北京大學哲學系畢業,新 潮社和語絲社的成員。當時是上海北新書局的主持人。《北新月刊》,指《北新》 半月刊,綜合性刊物,上海北新書局編輯發行。一九二六年八月創刊。初為週刊, 一九二七年十一月第二卷第一期起改為半月刊。一九三○年十二月出至第四卷第二 十四期停刊。〔3〕這張信片的發信人自署「陳紹宋」,一九二八年一月三十一日 寄自「麥拿裡41號創造社出版部」。其中說:「我以為你這一年來的工作太不切 實了。比方你濫譯日本人的著作或標點傳奇,這些都是不忠實的工作。我勸你還是 多創作,把昔日的勇氣拿出來。……我今天聽見成仿吾說,下期還要大罵你呢!所 以我寫此片通知你一聲,以表我敬慕之微意焉耳。」

  〔4〕「創作是處女,翻譯是媒婆」郭沫若在《民鐸》月刊第二卷第五號(一 九二一年二月)發表的致李石岑函中說:「我覺得國內人士只注重媒婆,而不注重 處子;只注重翻譯,而不注重產生。」〔5〕歌德(J.W.vouGoethe, 1749—1832)德國詩人、學者,著有詩劇《浮士德》、小說《少年維特之 煩惱》等。〔6〕「少看中國書」參看《華蓋集·青年必讀書》。〔7〕希涅克 (P.Signac,1863—1935)法國點彩派主要畫家之一。點彩派是 十九世紀八十年代在法國興起的新印象畫派,其特點是用各種色點來組成畫面形象。
雲台書屋