問:「這淚混了露水,被月光照著,可難解,夜明石似的發光。」——《狹的
籠》〔2〕(《愛羅先珂童話集》頁二七)這句話裡面插入「可難解」三字,是什
麼意思?
答:將「可難解」換一句別的話,可以作「這真奇怪」。
因為淚和露水是不至於「夜明石似的發光」的,而竟如此,所以這現象實在奇
異,令人想不出是什麼道理。(魯迅)
問:「或者充滿了歡喜在花上奔騰,或者閃閃的在葉尖耽著冥想」,——《狹
的籠》(同上)這兩句的「主詞」
(Subject),是淚和露水呢?還是老虎?答:是淚和露水。(魯迅)
問:「『奴隸的血很明亮,紅玉似的。但不知什麼味就想嘗一嘗……』」——
《狹的籠》(同上,五三)「就想嘗一嘗」下面的迭]引號),我以為應該移置在
「但不知什麼味」之下;尊見以為對否?
答:原作如此,別人是不好去移改他的。但原文也說得下去,引號之下,可以
包藏「看他究竟如何」「看他味道可好」等等意思。(魯迅)
EE
〔1〕本篇最初發表於一九二四年一月五日上海《學生雜誌》第十一卷第一號
「答問」欄。
呂蓬尊(1899—1944),原名劭堂,筆名漸齋,廣東新會人。當時是
小學教員。
〔2〕《狹的籠》愛羅先珂的一篇童話,描寫一隻被關在動物園鐵籠中的老虎
對自由生活的渴求。魯迅譯。收入一九二二年七月商務印書館出版的《愛羅先珂童
話集》。 |
|