所謂《未名叢刊》者,並非無名叢書之意,乃是還未想定名目,然而這就作為名字,不
再去苦想他了。
這也並非學者們精選的寶書,凡國民都非看不可。只要有稿子,有印費,便即付印,想
使蕭索的讀者,作者,譯者,大家稍微感到一點熱鬧。內容自然是很龐雜的,因為希圖在這
龐雜中略見一致,所以又一括而為相近的形式,而名之曰《未名叢刊》。
大志向是絲毫也沒有。所願的:無非(1)在自己,是希望那印成的從速賣完,可以收
回錢來再印第二種;(2)對於讀者,是希望看了之後,不至於以為太受欺騙了。以上是一
九二四年十二月間的話。〔2〕現在將這分為兩部分了。《未名叢刊》專收譯本;另外又分
立了一種單印不闊氣的作者的創作的,叫作《烏合叢書》。
〔1〕本篇最初印入一九二六年七月未名社出版的台靜農所編《關於魯迅及其著作》版
權頁後。
《未名叢刊》,魯迅編輯,原由北新書局出版,一九二五年未名社成立後改由該社出
版。內收魯迅譯的廚川白村《苦悶的象徵》,韋素園譯的果戈理《外套》和北歐詩歌小品集
《黃花集》,李霽野譯的安德烈夫《往星中》、《黑假面人》,韋叢蕪譯的陀思妥耶夫斯基
《窮人》,曹靖華譯的《白茶》等。《烏合叢書》,魯迅編輯,一九二六年初由北新書局出
版。內收魯迅的《吶喊》、《彷徨》、《野草》,許欽文的《故鄉》,高長虹的《心的探
險》,向培良的《飄渺的夢及其他》,淦女士(馮沅君)的《卷勸》等。
〔2〕指《〈未名叢刊〉是什麼,要怎樣?》,現編入《集外集拾遺》。 |
|