小說《士敏土》為革拉特珂夫所作的名篇〔2〕,也是新俄文學的永久的碑碣。關於那
內容,戈庚教授在《偉大的十年的文學》裡曾有簡要的說明。他以為在這書中,有兩種社會
底要素在相剋,就是建設的要素和退嬰,散漫,過去的頹唐的力。但戰鬥卻並不在軍事的戰
線上,而在經濟底戰線上。這時的大題目,已蛻化為人類的意識對於與經濟復興相衝突之力
來鬥爭的心理底的題目了。作者即在說出怎樣地用了巨靈的努力〔3〕,這才能使被破壞了
的工廠動彈,沉默了的機械運轉的顛末來。然而和這歷史一同,還展開著別樣的歷史——人
類心理的一切秩序的蛻變的歷史。機械出自幽暗和停頓中,用火焰輝煌了工廠的昏暗的窗玻
璃。於是人類的智慧和感情,也和這一同輝煌起來了。
這十幅木刻,即表現著工業的從寂滅中而復興。由散漫而有組織,因組織而得恢復,自
恢復而至盛大。也可以略見人類心理的順遂的變形,但作者似乎不很顧及兩種社會底要素之
在相剋的鬥爭——意識的糾葛的形象。我想,這恐怕是因為寫實底地顯示心境,繪畫本難於
文章,而刻者生長德國,所歷的環境也和作者不同的緣故罷。
關於梅斐爾德的事情,我知道得極少。僅聽說他在德國是一個最革命底的畫家,今年才
二十七歲,而消磨在牢獄裡的光陰倒有八年。他最愛刻印含有革命底內容的版畫的連作,我
所見過的有《漢堡》《撫育的門徒》和《你的姊妹》,但都還隱約可以看見悲憫的心情,惟
這《士敏土》之圖,則因為背景不同,卻很示人以粗豪和組織的力量。
小說《士敏土》已有董紹明蔡詠裳〔4〕兩君合譯本,所用的是廣東的譯音;上海通稱
水門汀,在先前,也曾謂之三合土。一九三○年九月二十七日。
〔1〕本篇最初印入一九三○年九月出版的《梅斐爾德木刻士敏土之圖》,後經作者修
改,印入新生命書局再版的董紹明、蔡詠裳合譯的《士敏土》中,其中刪去最後一段和寫作
年月,另外補寫了如下一段文字:「以上這一些,是去年九月三閒書屋影印這圖的時候,由
我寫在前面作為小序的。現在要複製了插入本書去,最好是加上一點說明,但因為我別無新
知,就只好將舊文照抄在這裡。原圖題目,和本書頗有不同之處,因為這回是以小說為主,
所以譯名就改從了本書,只將原題注在下面了。一九三一年十月二十日,魯迅記。」《梅斐
爾德木刻士敏土之圖》,梅斐爾德為小說《士敏土》所作的插圖,共十幅,魯迅自費影印,
用三閒書屋名義出版。梅斐爾德(C.Meffe-rt),德國現代木刻家。
〔2〕《士敏土》現譯《水泥》,反映蘇聯國民經濟恢復時期鬥爭生活的長篇小說。革
拉特珂夫(W.G.[HeYTN,1883—1958),蘇聯作家。
〔3〕巨靈的努力一九三一年魯迅改為「非常的努力」。〔4〕董紹明(1899—1
969)字秋士,一作秋斯,天津靜海人,翻譯家。蔡詠裳(1901—1940),廣東
南海人。他們合譯的《士敏土》一九三○年由上海啟智書局初版。 |
|