對於四日副刊上潛源先生的話再答幾句:一、原文云:想知道性別並非主張男
女不平等。答曰:是的。但特別加上小巧的人工,於無須區別的也多加區別者,又
作別論。從前獨將女人纏足穿耳,也可以說不過是區別;現在禁止女人剪髮,也不
過是區別,偏要逼她頭上多加些「絲苔」而已。
二、原文云:卻於她字沒有諷過。答曰:那是譯She〔2〕的,並非無風作
浪。即不然,我也並無遍諷一切的責任,也不覺得有要諷草頭絲旁,必須從諷她字
開頭的道理。
三、原文云:「常想」真是「傳統思想的束縛」麼?答曰:是的,因為「性意
識」強。這是嚴分男女的國度裡必有的現象,一時頗不容易脫體的,所以正是傳統
思想的束縛。
四、原文云:我可以反問:假如托爾斯泰有兩兄弟,我們不要另想幾個「非輕
靚艷麗」的字眼麼?答曰:斷然不必。我是主張連男女的姓也不要妄加分別的,這
回的辯難一半就為此。怎麼忽然又忘了?
五、原文云:贊成用郭譯Go……習見故也。答曰:「習見」和「是」毫無關
系。中國最習見的姓是「張王李趙」。《百家姓》的第一句是「趙錢孫李」,「潛」
字卻似乎頗不習見,但誰能說「錢」是而「潛」非呢?
六、原文云:我比起三蘇,是因為「三」字湊巧,不願意,「不舒服」,馬上
可以去掉。答曰:很感謝。我其實還有一個兄弟〔3〕,早死了。否則也要防因為
「四」字「湊巧」,比起「四凶」〔4〕,更加使人著急。 |
|