導航雲台書屋>>現代文學>>魯迅>>集外集

雲台書屋

關於《咬文嚼字》(仲潛,伏園)


  我那封短信,原系私人的通信,應無發表的必要;不過先生認為有公開的價值, 就把它發表了。但因此那封信又變為無聊的通信了,豈但無聊而已哉,且恐要惹起 許多無聊的是非來,這個挑撥是非之責,應該歸記者去擔負吧!所以如果沒有彼方 的答辯則已;如有,我可不理了。至於《咬文嚼字》一文,先生認為原意中攻擊的 兩點是極重要且極有意義的,我不無懷疑之點:A,先生照咬文嚼字的翻譯看起來, 以為是晚近翻譯界墮落的徵兆。為什麼是墮落?我不明白。你以為女人的名字應該 用美麗的字眼,男人的名字的第一音應該用《百家姓》中的字,是近來新發明的, 因名之曰怪思想麼?但我要問先生認它為「墮落」的,究竟是不是「怪思想」?我 以為用美麗的字眼翻譯女性的名字是翻譯者完全的自由與高興,·無·關·緊·要 ·的;雖是新發明,卻不是墮落的徵兆,更不是怪思想!B,外國人的名是在前, 姓是在後。「高爾基」三個音連成的字,是Gorky的姓,並不是他就是姓「高」; 不過便於中國人的習慣及記憶起見,把第一音譯成一個相似的中國姓,或略稱某氏 以免重複的累贅底困難。如果照中國人的姓名而認他姓高,則爾基就變成他的名字 了?豈不是笑話嗎!又如,Wilde可譯為王爾德,可譯魏爾德,又可譯為樊爾 德,然則他一人姓了王又姓魏又姓樊,此理可說的通嗎?可見所謂「吾家rky」 者,我想,是魯迅先生新發明的吧!不然,就是說「吾家rky」的人,根本不知 「高爾基」三音連合的字是他原來的姓!因同了一個「高」字,就貿貿然稱起吾家 還加上rky來,這的確是新杜撰的滑稽話!卻於事實上並無滑稽的毫末,只惹得 人說他·無·意·思而已,說他是·門·外·漢而已,說他是·無·聊而已!先生 所謂夠深長夠濃厚極重要極有意義的所在,究竟何所而在?雖然,記者有記者個人 的意見,有記者要它發表不發表的權力,所以二號字的標題與四號字的署名,就刊 出來了。最後我很感謝先生上次的盛意並希望先生個人認為很有意思的文字多登載 幾篇。還有一句話:將來如有他方面的各種的筆墨官司打來,恕我不再來答辯了, 不再來湊無聊的熱鬧了。此頌

  撰安!

  十六,弟仲潛敬復。

  「高爾基三個音連成的字,是Gorky的姓,並不是他就姓高,」廖先生這 句話比魯迅先生的文字更有精采。可惜這句話不能天天派一個人對讀者念著,也不 能叫翻譯的人在篇篇文章的原著者下注著「高爾基不姓高,王爾德不姓王,白利歐 不姓白……」廖先生這篇通信登過之後不幾天,廖先生這句名言必又被人忘諸腦後 了。所以,魯迅先生的諷刺還是重要,如果翻譯界的人被魯迅先生的「吾家爾基」 一語刺得難過起來,竟毅然避去《百家姓》中之字而以聲音較近之字代替了(如哥 爾基,淮爾德,勃利歐……),那末閱者一望而知「三個音連成的字是姓,第一音 不是他的姓,」不必有煩廖先生的耳提面命了。不過這樣改善以後,其實還是不妥 當,所以用方塊兒字譯外國人名的辦法,其壽命恐怕至多也不過還有五年,進一步 是以注音字母譯(錢玄同先生等已經實行了,昨天記者遇見錢先生,他就說即使第 一音為《百家姓》中的字之辦法改良以後,也還是不妥),再進一步是不譯,在歐 美許多書籍的原名已經不擇了,主張不譯人名即使在今日的中國恐怕也不算過激罷。

  伏園附註

  一九二五年一月十八日《京報副刊》。
雲台書屋