導航雲台書屋>>現代小說>>魯迅>>華蓋集續編補編

雲台書屋

關於《三藏取經記》等

  闊別了多年的SF〔2〕君,忽然從日本東京寄給我一封信,轉來轉去,待我收到 時,去發信的日子已經有二十天了。但這在我,卻真如空谷裡聽到跫然的足音〔3〕。 信函中還附著一片十一月十四日東京《國民新聞》的記載,是德富蘇峰〔4〕氏糾正 我那《小說史略》的謬誤的。
  凡一本書的作者,對於外來的糾正,以為然的就遵從,以為非的就緘默,本不 必有一一說明下筆時是什麼意思,怎樣取捨的必要。但蘇峰氏是日本深通「支那」 的耆宿,《三藏取經記》〔5〕的收藏者,那措辭又很波俏,因此也就想來說幾句話。
  首先還得翻出他的原文來——
魯迅氏之《中國小說史略》 蘇峰生

  
  頃讀魯迅氏之《中國小說史略》,有云:
  《大唐三藏法師取經記》三卷,舊本在日本,又有一小本曰《大唐三藏取經詩 話》,內容悉同,卷尾一行云「中瓦子張家印」,張家為宋時臨安書鋪,世因以為 宋刊,然逮於元朝,張家或亦無恙,則此書或為元人所撰,未可知矣。……
  這倒並非沒有聊加辯正的必要。
  《大唐三藏取經記》者,實是我的成簣堂的插架中之一,而《取經詩話》的袖 珍本,則是故三浦觀樹將軍的珍藏。這兩書,是都由明慧上人和紅葉廣知於世,從 京都梅尾高山寺散出的。看那書中的高山寺的印記,又看高山寺藏書目錄,都證明 著如此。
  這不但作為宋槧的稀本;作為宋代所著的說話本(日本之所謂言文一致體), 也最可珍重的的罷。然而魯迅氏卻輕輕地斷定道,「此書或為元人撰,未可知矣。」 過於太早計了。
  魯迅氏未見這兩書的原板,所以不知究竟,倘一見,則其為宋槧,決不容疑。 其紙質,其墨色,其字體,無不皆然。
  不僅因為張家是宋時的臨安的書鋪。
  加之,至於成簣堂的《取經記》,則有著可以說是宋版的特色的闕字。好個羅 振玉氏,於此早已覺到了。
  
  皆(三浦本,成簣堂本)為高山寺舊藏。而此本(成簣堂藏《取經記》) 刊刻尤精,書中梅字作梅,敬字缺末筆,蓋亦宋槧也。(《雪堂校刊群書敘錄》)
  想魯迅氏未讀羅氏此文,所以疑是或為元人之作的罷。即使世間多不可思議事, 元人著作的宋刻,是未必有可以存在的理由的。
  
  羅振玉氏對於此書,曾這樣說。宋代平話,舊但有《宣和遺事》而已。近 年若《五代平話》,《京本小說》,漸有重刊本。宋人平話之傳於人間者,至是遂 得四種。因為是斯學界中如此重要的書籍,所以明白其真相,未必一定是無用之業 罷。
  總之,蘇峰氏的意思,無非在證明《三藏取經記》等是宋槧。其論據有三——
  一 紙墨字體是宋;
  二 宋諱缺筆〔6〕;
  三 羅振玉〔7〕氏說是宋刻。
  說起來也慚愧,我雖然草草編了一本《小說史略》,而家無儲書,罕見舊刻, 所用為資料的,幾乎都是翻刻本,新印本,甚而至於是石印本,序跋及撰人名,往 往缺失,所以漏略錯誤,一定很多。但《三藏法師取經記》及《詩話》兩種,所見 的卻是羅氏影印本,紙墨雖新,而字體和缺筆是看得出的。那後面就有羅跋,正不 必再求之於《雪堂校刊群書敘錄》,我所謂「世因以為宋刊」,即指羅跋而言。現 在蘇峰氏所舉的三證中,除紙墨因確未目睹,無從然否外,其餘二事,則那時便已 不足使我信受,因此就不免「疑」起來了。
  某朝諱缺筆是某朝刻本,是藏書家考定版本的初步秘訣,只要稍看過幾部舊書 的人,大抵知道的。何況缺筆的梅字的怎樣地觸目。但我卻以為這並不足以確定為 宋本。前朝的缺筆字,因為故意或習慣,也可以沿至後一朝。例如我們民國已至十 五年了,而遺老們所刻的書,驚字還「敬缺末筆」。非遺老們所刻的書,儀字玄字 也常常缺筆,或者以甯代儀,以元代玄。這都是在民國而諱清諱;不足為清朝刻本 的證據。京師圖書館所藏的《易林注》〔8〕殘本(現有影印本,在《四部叢刊》中), 甯字儀字都缺筆的,紙質,墨色,字體,都似宋;
  而且是蝶裝〔9〕,繆荃蓀〔10〕氏便定為宋本。但細看內容,卻引用著陰時夫 的《韻府群玉》〔11〕,而陰時夫則是道道地地的元人。所以我以為不能據缺筆字 便確定為某朝刻,尤其是當時視為無足重輕的小說和劇曲之類。
  羅氏的論斷,在日本或者很被引為典據罷,但我卻並不盡信奉,不但書跋,連 書畫金石的題跋,無不皆然。即如羅氏所舉宋代平話四種中,《宣和遺事》〔12〕 我也定為元人作,但這並非我的輕輕斷定,是根據了明人胡應麟〔13〕氏所說的。 而且那書是抄撮而成,文言和白話都有,也不儘是「平話」。
  我的看書,和藏書家稍不同,是不盡相信缺筆,抬頭,以及羅氏題跋的。因此 那時便疑;只是疑,所以說「或」,說「未可知」。我並非想要唐突宋槧和收藏者, 即使如何廓大其冒昧,似乎也不過輕疑而已,至於「輕輕地斷定」,則殆未也。
  但在未有更確的證明之前,我的「疑」是存在的。待證明之後,就成為這樣的 事:魯迅疑是元刻,為元人作;今確是宋槧,故為宋人作。無論如何,蘇峰氏所豫 想的「元人著作的宋版」這滑稽劇,是未必能夠開演的。
  然而在考辨的文字中雜入一點滑稽輕薄的論調,每容易迷眩一般讀者,使之失 去冷靜,墜入彀中,所以我便譯出,並略加說明,如上。
  十二月二十日。



  〔1〕本篇最初發表於一九二七年一月十五日《北新》週刊第二十一期。
  〔2〕SF 指日本福岡誠一。愛羅先珂的朋友,曾與愛羅先珂同在魯迅家中住過。 《魯迅日記》一九二六年十二月十九日載:「得淑卿信,九日發,附福岡君函。」 即指此信。
  〔3〕跫然的足音 語出《莊子·徐無鬼》:「夫逃虛空者,……
  聞人足音跫然而喜矣。」通常便用「空谷足音」比喻難得的令人欣喜的消息。
  〔4〕德富蘇峰(1863—1957) 日本著作家。曾任參議院議員、東京國民新聞 社社長。著有《人物管見》、《成簣堂閒記》等。
  〔5〕《三藏取經記》 即《大唐三藏取經記》。舊藏日本京都高山寺,後歸德 富蘇峰成簣堂文庫。書缺第一卷的上半卷和第二卷。下文的《大唐三藏取經詩話》, 舊藏日本高山寺,後歸大倉喜七郎。書缺上卷第一則和中卷第八則。兩書均為三卷, 內容完全相同。
  〔6〕缺筆 從唐代開始的一種避諱方式,即在書寫或鐫刻本朝皇帝或尊長的名 字時省略最末一筆。
  〔7〕羅振玉(1866—1940) 字叔蘊,別署雪堂,浙江上虞人,清朝遺老。辛 亥革命後,長期從事復辟活動;九一八事變後,在偽「滿洲國」做了漢奸。所著 《雪堂校刊群書敘錄》,共二卷,一九一八年出版。
  〔8〕《易林注》 《易林》,西漢焦贛(延壽)撰,十六卷。京師圖書館(今 北京圖書館)所藏殘本,實為元刊。《四部叢刊》中有全本,系借吳興蔣氏密韻樓 影元寫本補足。《易林注》是後人的注本;作者這裡所說的《易林注》是元代人的 注本。
  〔9〕蝶裝 即蝴蝶裝,圖書裝訂名稱。其法系將書葉反折,即有字的紙面相對 折疊,將中縫的背口粘連,再用厚紙包裝作封面。翻閱時,開展如蝴蝶的雙翅,故 名。
  〔10〕繆荃蓀(1844—1919) 字筱珊,號藝風,江蘇江陰人,清光緒進士, 藏書家、版本學家。著有《藝風堂藏書記》、《藝風堂文集》等。
  〔11〕陰時夫 陰幼遇,字時夫,元代江西奉新人。《韻府群玉》,是他所撰 的一部類書,二十卷。
  〔12〕《宣和遺事》 即《大宋宣和遺事》。宋元間人作。分四集或前後二集, 內容敘述北宋衰亡和南宋南遷臨安時期的史事。
  〔13〕胡應麟(1551—1602) 字元瑞,浙江蘭谿人,明代學者。
  著有《少室山房筆叢》、《少室山房類稿》等。他說《宣和遺事》為元朝人所 作的話,見《筆叢》卷四十一,魯迅已收入《小說舊聞鈔》的《大宋宣和遺事》條 內。
雲台書屋