導航雲台書屋>>現代文學>>老捨>>雜文集第十六卷

雲台書屋

關於兄弟民族文學工作的報告
——在中國作家協會第二次理事會會議(擴大)上的報告摘要


  1955年五一勞動節後,中國作家協會邀集了八個兄弟民族——彝、侗、僮、 東鄉、維吾爾、蒙古、苗、朝鮮(延邊)的十一位同志,和西位熟悉兄弟民族文學 的漢族同志,到北京來座談兄弟民族的文學工作情況。

  現在讓我們根據這次座談會所提供的材料,把兄弟民族文學工作的情況與問題 分項來說:(甲)民族文學遺產和新文學的興起。

  在有文字的民族裡,像蒙古族、維吾爾族與藏族,都有久遠的文學傳統。

  蒙古民族的長篇史詩《格斯爾的故事》的產生,要比成吉思汗出現於歷史舞台 還早兩個世紀!這是優美的富有神奇性的人民文學著作,應當列入世界文化寶庫。

  產生於十五世紀初期的史詩,由十二首長歌集成的《江格爾》,也是人民口傳 的巨著,至今還廣泛地流傳在蒙古人民中間。

  在這兩大史詩之外,流傳在民間的還有許多著作。

  今天,新的文學也生長起來。納·賽音朝克圖與巴·布仁貝赫的詩歌,朋斯克、 敖德斯爾、瑪拉沁夫、超克圖納仁等的小說與劇本都受到讀者的歡迎與稱許。

  新疆的維吾爾、哈薩克與烏茲別克等民族,在文學遺產上是可與蒙古民族媲美 的。蘇聯刊印的第三、四世紀的《托瓦杜瓦》和第六、七世紀的《氣斯塔尼伊利克 別克》都是伊斯蘭教傳入以前就有了的寶貴遺產。十二世紀的《庫他提·扣貝裡克》 是維吾爾族的重要史詩。此外,像代表維吾爾與烏茲別克文學偉大歷史時期的那瓦 伊的長詩,和哈薩克文學之父阿拜依的著作都是新疆的,同樣也是構成祖國的文化 歷史的寶貴財產。

  十月革命與五四運動影響所及,使新疆各民族開始追求民主文學,湧現出不少 的作家與詩人。解放以來,在文藝創作上,維吾爾與哈薩克等族都產生了不少比較 優秀的作品。詩人鐵依甫江和布哈拉等都孳孳不息地進行創作,祖農·哈迪爾等在 短篇小說與劇本方面也有很好的成績。

  藏族文學從第九世紀開始興起,在十二世紀左右發展起來,十七世紀前後是昌 盛時期。藏族的文學遺產,就重要的來說就有:《格薩王傳》史詩。這部名著在元 末明初寫成,具有很高的文學價值,在民間流傳很廣,曾被改編為戲曲,還用為壁 畫題材。

  在抒情詩方面,有流傳最廣的第六世達賴喇嘛倉洋嘉錯所作的抒情歌。藏民至 今還傳誦他的作品。在小說中,《米拉日巴的一生》傳記小說具有世界文學的價值。 這部著作已有英、法、日、蒙古、漢各種文字的譯本。藏族的民間文學也是豐富多 采的。

  現在,藏族湧現出來許多新知識分子,開始在優秀的文學傳統的基礎上創造出 反映新生活的文學作品。

  延邊朝鮮族的新興文學,在這幾年來,無論是詩歌還是散文,都有不少的成績。 劇本與小說之外,作家們也注意到編寫民間故事和說唱文藝。

  甘肅、雲南、貴州和廣西都是多民族的省份。許多民族還沒有文字,但是保留 在口頭上的文學是豐富多采的。每個民族都有許多優美的詩歌。

  (乙)開展搜集、整理、研究工作。

  從上述的各兄弟民族的文學遺產來看,無論是寫下來的還是流傳在口頭上的, 都是那麼豐富!而且我們所根據的還只是參加座談的幾位同志所提供的一些材料, 而不是兄弟民族文學的全部材料。我們有責任去收集、整理這些寶貴的材料,使它 們成為全中國的文化財富!

  怎麼去搜集呢?我們願提出一些意見:(一)搜集工作必須遵從民族政策。 (二)搜集工作是細緻的、耐心持久的工作。民族的歷史與社會背景都非一時半晌 所能瞭解,而這些正是文學作品構成的重要因素。不細心,不深入瞭解,我們是會 把精華漏掉或把糟粕看成精華,以訛傳訛的。為深入瞭解口頭的詩歌,我們也須注 意到隨伴著它的音樂與舞蹈。(三)搜集工作也是群眾工作。搜集工作者應當深入 生活,搞好群眾關係,「也給也要」才能要到好東西。

  整理與研究,也有應該注意的幾點:(一)整理工作最好是在當地進行,以便 隨時可以得到更多的幫助和更多的參考材料。整理了之後,和當地人民討論也有很 大的好處。(二)對古典的文學作品,必須運用馬克思列寧主義的歷史觀點和階級 觀點,去分析判斷其思想內容,決定取捨。(三)在搜集整理工作中,我們也會遇 到文字記載或口頭傳說的作品中有些殘缺,對這個,不應隨便添補!還有:兄弟民 族的語言結構和語法有自己的特點,我們也不該輕易發揮整理者的想像力,隨便增 減。(四)口頭上保留的長詩與傳說,往往同一故事而有幾種不同的說法,這需要 極細緻的研究與審慎的判斷。首要的是就本民族的歷史與社會背景去考慮問題,而 不可主觀地以搜集者所屬的民族的心理去考慮。

  (丙)現在我們談談翻譯問題。

  翻譯是個關鍵問題,沒有翻譯,就沒有各民族間的文學交流。

  翻譯可分為三類:各民族翻譯漢族文學,漢譯各民族文學,和各民族互相翻譯。

  參加座談的各民族的同志們一致表示,迫切需要翻譯漢族文學,以便吸取先進 經驗。蒙古族、維吾爾族與朝鮮族等已譯了些漢族文學的作品,但還嫌不夠。通過 翻譯漢族文學,各民族都有產生新的文學形式與體裁的可能。尤其迫不及待的是翻 譯文學理論——漢族寫的和漢譯的蘇聯的文學理論。沒有理論的學習,創作即不易 提高,這是個重要問題!這一方面須加意培養翻譯工作者,一方面也需要與漢族作 家合作。兄弟民族中翻譯漢族文學作品的人應有機會與原著者會面,在一起推敲譯 稿。

  各民族文學的漢譯工作,已經隨著民族政策的實施而漸次活躍起來。像《阿詩 瑪》那樣的優美的長詩的整理與翻譯是值得表揚的。對於各民族的民歌的搜集也有 了一定的成績。

  關於兄弟民族互譯文學遺產和現代作品,在今天的情況下,大概須以漢文為媒 介——譬如漢譯的苗族文學,又被蒙古族由漢文譯為蒙古文等等。這就加重了用漢 文作翻譯的責任:漢文譯得不好,就必定造成輾轉翻譯,以訛傳訛的惡果。(丁) 創作問題。

  特別值得我們興奮的是:有文字的民族,像蒙古、維吾爾、哈薩克,與朝鮮等 族,已經有了新時代的現實主義文學。沒有文字的民族也產生了用漢文寫作的作家。 多民族的文藝已不是一句空話了!新的生活產生了新的文藝,新的文藝鼓舞著新的 生活。可是,出席座談的作家們反映,如何繼承民族傳統,如何寫出地方特色,還 是很不易解決的問題。

  如何培養新生力量也是重要的問題。這是發展兄弟民族文學最根本的一環。有 文字而且有了新文學基礎的民族比較容易;鼓勵業餘作家,舉行競賽與評獎就是辦 法之一。對沒有文字的民族,一方面應注意幫助民間的歌手,創作口頭文學,一方 面應培養能以漢文寫作的青年。組織漢族作家去為兄弟民族服務,也不失為過渡的 好辦法。

  在兄弟民族作家隊伍還未壯大的今天,漢族作家去描寫兄弟民族的新生活是有 很大作用的。寫兄弟民族的生活,首先應當克服獵奇心理。有這樣心理的作家是要 以最少的勞力,從事物表面上找到異族情調,去滿足讀者的好奇心。動機在獵奇, 就不會熱誠地去深入生活,而只憑東看一眼,西問一聲,便要進行「創作」了。這 一定抓不住今天民族生活的重大變化和問題。也會使作者只找特殊的情況,而忽視 了這特殊情況與一般的建設祖國的大業有什麼關係。這樣,就把民族生活孤立起來, 而忘記了整體。不看整體,一定體會不到民族間兄弟般的友誼與熱愛,也就不會寫 出有熱情的作品來。在兄弟民族作家心中也難免獵奇心理的作祟,假若他的目的是 在寫給漢族的讀者,滿足漢族讀者的好奇心。這個苗頭已被我們看見了。

  在這次座談會上,兄弟民族作家都一致地表示:須加強作家們的馬克思列寧主 義理論的學習。這也和漢族作家的需要一樣。也只有這樣,我們才能提高創作水平, 寫出富有黨性,為工農兵服務的作品。

  (戊)克服大漢族主義思想和地方民族主義思想。中國作家協會對兄弟民族文 學工作未能給予應有的注意;中央的出版機關與兄弟民族地區的出版機關沒有密切 的聯繫,也沒有互相配合著擬訂翻譯與出版計劃;在兄弟民族中工作的漢族幹部沒 有充分注意翻譯各民族文學的重要,因為他們或者根本不曉得民族文學有什麼寶藏。 這許多事實有力地說明大漢族主義思想是的確存在著的!在文藝戰線上,多民族的 文藝這一概念似乎還未形成。

  就翻譯工作來說,在漢譯各民族文學的工作中也應當克服大漢族主義的偏見。 《阿詩瑪》的譯文發表了以後,得到廣大讀者的稱許。可是,譯者為了怕漢族讀者 不能瞭解,有些地方就加以改動,像女郎的長髮的美妙形容——「落日的影子」便 被改為「菜油」!我們不應該把民族特有的風俗習慣與巧妙的想像換上一套漢族的; 翻譯者有責任忠實於原著。

  在民族的古遠的傳說中難免有些自然主義的、不大美好的描寫。有的作品中也 許帶著落後的不健康的東西。對這些,譯者是應在盡量忠實於原著的原則下加以適 當的修正句剪裁的。同時,地方上也不宜固執地不許譯者更改原文一字。褊狹地珍 視本當遺棄的東西,便近於地方民族主義了。這並不利於發揚民族文學遺產。

  就創作來說,中國作家協會和各分會的刊物有責任多翻譯刊載一些兄弟民族的 作品。這便能鼓勵用兄弟民族語言創作,也是團結與競賽的好辦法。

  怎樣提高,是兄弟民族作家們一致關切著的問題。他們希望漢族作家到兄弟民 族地區去,幫助他們。他們也希望北京的文學講習所給他們以學習的機會。在這裡, 我們願意熱情地號召:漢族作家到兄弟民族地區去,去體驗生活,去寫作,去幫助 兄弟民旅的作家。因語言、風俗等等的不同,我們去體驗生活,未必如願以償地寫 出好的作品;幫助兄弟民族作家,一定會有成績。我們也要求:各民族地區的政府 與文藝團體加強文藝工作的領導。據兄弟民族作家們的反映:有的地區領導幹部 (有許多是漢族的)對文藝工作不大關心,有的地區因不重視文藝而使作家擔任許 多行政工作,以致無暇寫作;或屢屢調遣作家到各地方去,以致不能長期居留一地, 深入生活。有的地區文聯編製小得可憐,大家顧了組織工作便不能寫作,顧了寫作 就耽誤了組織工作。而且,地區的文聯和作家協會的聯繫十分不夠,對創作問題不 易直接得到作家協會的指示與幫助。

  在還沒有文字的民族裡,目前我們應著重幫助的對象是歌手與藝人。他們保存 了世代相傳的民族文學遺產,同時也是創作音。如何幫助他們,還須詳為計劃。

  急待解決、必須解決的是怎樣培養幹部的問題。沒有幹部,無論是搜集還是整 理,無論是研究還是翻譯,都無從說起。就現有的幹部和現有的業餘工作者加以調 整,我們就有一個不小的隊伍。這個隊伍一經鞏固起來,就能發揮更大更多的力量, 成為發展業務和培養新生力量的主幹。這個不難作到,可是現在還沒有作;追查病 源,恐怕也是大漢族主義思想在那兒作怪;有的領導幹部從來沒有注意過這個問題, 有的或者滿足於現況,認為有那麼一些點綴也就夠了。這種想法來自不重視兄弟民 族的文學事業,理應加以矯正。

  在民族地區也可能有人有這樣的想法:一切都要本地風光,無須向漢族或其他 民族學習。這無疑的是地方民族主義思想。這一定會阻礙文化交流,故步自封。

  在整理研究工作上,我們必須認識清楚:對兄弟民族藝術的整理加工,應在原 有的基礎上進行,保持它原來的傳統與特點,不能違反兄弟民族的習慣。

  (己)具體措施。

  為開展各兄弟民族文學工作,我們打算採取如下的一些措施:(一)推動各文 藝團體的各級領導重視兄弟民族文學工作,加強領導,鼓勵搜集、整理、翻譯與創 作。大力地培養搜集整理兄弟民族文學遺產的幹部,培養翻譯人才與作家。(二) 中國作家協會和各分會應吸收兄弟民族有成績的作家作為會員。以會員為中心,兄 弟民族的作家們應有經常聯繫、定期學習的組織。(三)商請人民文學出版社與民 族出版社擬定出版兄弟民族的古典文學和新的創作的計劃。協助有關出版社做好漢 文文學作品譯成各兄弟民族文字和各兄弟民族互相翻譯作品的工作。中央的與各地 方的文學刊物應多發表兄弟民族作家的作品。(四)選取兄弟民族青年作家到文學 講習所學習。(五)成立中國作家協會新疆維吾爾自治區、內蒙古自治區及延邊朝 鮮族自治州等分會。(六)中國作家協會成立民族文學委員會,負責組織發展兄弟 民族文學的工作。(七)有步驟地創辦各兄弟民族文字的文學創作刊物。(八)中 國作家協會號召漢族作家到兄弟民族地區去體驗生活,進行創作和幫助兄弟民族作 家進行創作。

  中國作家協會有責任瞭解所有各民族的文學工作情況,從而設法鼓舞推動,使 各民族的文學工作在搜集和整理、翻譯與創作上,都得到發展與繁榮。

  載一九五六年三月二十五日《人民日報》
雲台書屋