導航雲台書屋>>現代文學>>老捨>>雜文集第十六卷

雲台書屋

《北京話語匯》序


  我生在北京,一直到二十多歲才餬口四方。因此,在我寫小說和劇本的時候, 總難免用些自幼兒用慣了的北京方言中的語匯。在用這些語匯的時候,並非全無困 難:有的聽起來頗為悅耳,可是有音無字,不知應當怎麼寫下來;思索好久,只好 放棄,心中怪不舒服。有的呢,原有古字,可是在北京人口中已經變了音,按音尋 字,往往勞而無功。還有的呢,有音有字,可是寫下來連我自己也不大明白它的意 思與來歷,悶悶不樂;是呀,自己用的字可連自己也講不出道理來,多麼彆扭啊! 原來,北京話的語匯中,有些是從滿、蒙、回等少數民族的語言中借過來的,我沒 有時間作研究工作,所以只能人云亦云,找不到根源,也就找不到解釋。

  一九六一年,金受申同志編了一本《北京話語匯》,由商務印書館出版。受申 同志也是北京人,並且是個博聞廣見的北京人。他熟知北京的掌故,「三教九流」 廣為接觸。這就使他對北京的語言也多知多懂,能夠找出來龍去脈。這本小書給我 解決了不少問題:從前找不到的字,現在可以找到了;來歷不清楚的,現在也可以 弄清楚了。有了這本小書,我的確更瞭解些北京話了!既使在推廣普通話以後,我 有意地控制自己,少用些北京話中獨有的語匯,可是能夠多瞭解些自己的鄉土話, 還不能不是一件痛快的事。況且,語言的發展變化是十分複雜的。已然不大通用了 的話會忽然復活。近來,小學生們又很喜歡用「柴」來表示「不強」與「劣等」了。 五六十年前,這是個很普通的字,「九斤黃」等優種雞叫作油雞,大雞蛋叫作油雞 蛋,而那種弱小的雞與小蛋則被稱為柴雞、柴蛋。似乎有好些年沒聽見這個字了, 也不知怎麼近年卻復興起來,小學生們都以「棒」為褒,以「柴」示貶了。誰敢說, 受申同志所記述的那些較老的語匯,有朝一日不也會返老還童呢!

  《北京話語匯》即將再版,受申同志細心修訂,增加了三百多個語匯,並在釋 文中運用了一些社會資料,還采錄了幾位北京籍作家的著作中用過的北京話語匯。 這樣,他不但使我們看到一些語言與生活的關係,而且還能幫助我們深入地瞭解 《紅樓夢》等文學名著的一部分語匯,加強欣賞能力。

  我不是語言學與音韻學專家,沒有評論這部書的資格。我只能就它對我有哪些 好處。寫這麼幾句話。至於書中容或也有某些解釋未能完全正確,那就請專家們提 供意見,大家討論吧。

  載一九六四年九月商務印書館再版的《北京話語匯》
雲台書屋