說到底,他們得救的最可靠的機會是潛入河中,從左岸逃走。但這種決定會使西門離開羅勒斯頓,他只是到了最後關頭才願意採用。福爾賽達已預料到這一點。當白天相當明亮時,他們看到彼岸有兩個朝索姆河走的流浪人。在這種情況下,怎麼靠岸?
不久以後,他們看到他們的退卻已被人知道了,敵人利用了他們的猶豫不決。在與他們同一邊的河岸上,上游五百米處出現了一支槍的槍筒。在下游,也有一樣的威脅。
「是福爾賽達和馬查尼,」多洛雷說,「我們左右兩側都受到威脅。」
「但我們前面沒有人。」
「有的,其他的流浪人。」
「我沒有看見他們。」
「他們隱蔽著,躲藏得很好。」
「向他們跑去,走過去。」
「那得橫穿過一個空曠的地方,會遭到馬查尼和福爾賽達交叉的火力。他們都是出色的射手,肯定會打中我們。」
「那怎麼辦?」
「那我們就在這裡自衛。」
她的建議很好。那些像小孩積木般的大理石塊亂糟糟地堆起,構成一個真正的堡壘。多洛雷和西門爬到頂上,選擇了一個四面有保護的小地方,從那裡可以看見敵人的一部分舉動。
「他們向前來了。」多洛雷仔細看後說。
河流沿岸堆積著一些不知從哪裡來的樹幹和大樹根,馬查尼和福爾賽達就是利用它們走近前來。每向前跳一步,他們都用帶著的寬闊的木板撐住。多洛雷指給西門看,在空曠的平原上有一些別的東西在移動,由各種物質堆積成的地盾、成捆的短繩、船隻的破板、木橋的碎片、鍋爐的鐵片。這一切慢慢地移動著,像烏龜那樣爬著,朝著同一目標移動,隨著導向中心的光線走。這中心就是堡壘。在馬查尼和福爾賽達的命令下,流浪人圍住了它。堡壘上不時露出一隻腳或一個頭。
「啊!」西門生氣地說,「要是我有幾顆子彈,我會回擊這侵略!」
多洛雷拿著兩支沒用的馬槍,希望它們會使敵人膽怯。由於被圍的人無所作為,侵略者的信心大增。也許那兩個印地安人已發現被圍困者的現狀,因為他們不再費勁掩藏。
多洛雷說:「為了表現才能,福爾賽達對一隻沿河而飛的海鷗開了一槍。」
馬查尼也作出回答。一架飛機的聲音傳來,它比其他的飛機飛得低,突然像從雲層中掉下來,靜靜地滑翔,越過河流,飛到大理石塊上空。當快到他身旁時,馬查尼拿起槍慢慢地瞄準。槍聲一響,被打中的飛機便向前、向兩側輪流傾斜,像是要翻個兒,又像一隻受傷的鳥那樣曲曲折折地飛遠消失了。
西門把頭伸出來,兩個印地安人放的兩槍打到附近的石壁上,生出了一點火光。
「我求求您,」多洛雷懇求說,「要小心謹慎。」
從年輕人的前額上滴下一點血。她用手帕輕輕地拭乾,低聲地說:
「您瞧,西門……這些人會戰勝我們的……您不是一直拒絕離開我麼?您冒生命的危險,而結局無法改變。」
他粗魯地推開她。
「我的生命沒有危險……您的生命也一樣……這一小撮壞蛋永不會到達我們這裡。」
他犯錯誤了。有些流浪者離他們已不到八十米遠。可以聽見他們之間在說話,他們那帶灰毛的難看的面孔從地盾上顯露出來,像從魔匣裡伸出的魔鬼的頭。
福爾賽達大聲向他們下令:
「向前進!……用不著害怕!……他們沒有槍支彈藥……向前進!那法國人的口袋裡塞滿鈔票!」
七個流浪人一起跑向前。西門趕緊瞄準、放槍。他們停下來。沒有人被打中。福爾賽達高興地說:
「他們失敗了!……勃朗寧自動手槍的子彈打不中!進攻吧!」
他用一塊鋼板保護著自己,迅速走近。馬查尼和流浪人在三四十米處組成一個包圍圈。
「準備好!」福爾賽達大聲說。「拿起刀子!……」
多洛雷提醒西門注意,他們不應當再停留在觀察的地方,大部分的敵人可以在不被看見的情況下走到堡壘的腳下,潛入大理石塊中問。他們從一個像煙囪似的間隙中從上而下滑下來。
「他們在那裡!他們在那裡!」多洛雷說,「要放槍……瞧,這裡有一條裂縫。」
通過這條裂縫,西門看見兩個走在別人前頭的身材高大的壞蛋。兩聲槍響,這兩個人倒下。匪幫再次停步,猶豫不決。
多洛雷和西門利用這機會躲到河畔。那裡有三塊大石構成一座崗亭似的建築,前面是一片空地。
「進攻!」福爾賽達和他的手下人匯合時說。「他們被包圍了。馬查尼和我的槍正控制住他們。要是那個法國人動一動,我們就打死他!」
為了免受槍擊,西門和多洛雷不得不站起來,露出半個身子。在印地安人的威脅下,驚恐的多洛雷跳到西門前邊,以她的身體作堡壘保護他。
「停下!」福爾賽達控制住他的手下人的衝動並命令說,「你,多洛雷,放棄你的法國人。要是你放棄他,他的性命會有安全保證!讓他走吧!我要的是你。」
西門用左手抓住少婦,猛烈地拉住她:
「不要動,」他說,「我禁止您離開我。我對您負責到底。只要我還活著,這些壞蛋就得不到您。」
少婦緊靠在他的肩上,他伸出了右臂。
「好極了,迪博克先生!」福爾賽達冷笑著說,「你似乎堅持不放美麗的多洛雷。這些法國人,總是這樣,像中古的騎士!」
他作了一個手勢,集合了流浪者,準備進行最後的攻擊。
「夥伴們,來吧!再作一次努力,所有的鈔票歸你們。馬查尼和我只保留這少婦。你同意麼,馬查尼?」
他們一起向前衝。在福爾賽達的命令下,他們一起拋出他們拿著的木頭和鐵塊,像是投出火箭一般。多洛雷沒有被打中,但西門的手臂被打中了,他在剛才放槍打倒馬查尼時,掉了他的勃朗寧自動手槍。一個流浪者撲向滾在地上的武器,與此同時,福爾賽達和多洛雷搏鬥起來。他用雙手抱住她的腰,避開她的刀子。
「啊!西門,我完蛋了。」她結結巴巴地說,嘗試抓住他。
但西門得應付五個流浪人。他已失去武器,只有拳頭和腳。他三次遭到槍擊,那個拾起勃朗寧自動手槍的人笨拙地射出最後的子彈。在其他粗魯漢的重擊下,西門一時頂不住,被推翻在地。其中兩人抓住他的腿,還有兩人試圖扼住他的喉嚨,第五個人一直用那沒有子彈的手槍瞄準著他。
「西門,救救我……救救我。」多洛雷大聲呼喊。福爾賽達用一條被單把她包裹起來,並用繩子捆好帶著她走了。
西門拚命地掙扎,並在很短的時間內擺脫了他的襲擊者。在他們來得及再次進攻前,他突然想到一個辦法。他把自己的錢袋向他們扔去,並大聲說:
「無賴,住手,你們去分吧,三百萬……」
鈔票一捆捆從錢袋裡滾出來,散開在地上。那些流浪人毫不猶豫地撲到地上。西門可以自由行動了。
離這裡五十米遠處,福爾賽達肩上荷著少婦急忙逃走。他沿河而走。更遠一點,有兩個流浪人在河的另一邊,靠著一個他們找到的木筏和兩根桿子作為槳渡過這河。要是福爾賽達趕上他們,他就得救了。
「他趕不上。」西門想,同時用眼睛估計著距離。
他突然把一個襲擊者的刀子奪過來,開始跑去追。
福爾賽達一直認為西門是在與流浪者作鬥爭,因此一點也不著急。他把多洛雷搭在他脖子上,讓她的腿、頭部、手臂垂在他前面,用他的手臂壓在他胸前,手裡還拿著一支槍。他對兩個划木筏的人大聲說:
「這是少婦!……這是我的……你們可以分享她的珠寶……」
那兩個人警告他:
「當心!」
他轉過頭來,看見西門離他二十步遠。他肩膀一動,想把多洛雷扔到地上,像擺脫一個沉重的負擔。少婦摔下來,但她作了這樣的動作:她在摔下時用手握緊了槍筒,落下時把印地安人也拽倒了。
福爾賽達要拿回他的槍需要幾秒鐘,但他來不及了。西門在他能瞄準之前就撲到他身上。他搖搖晃晃起來,臀部吃了一刀,跪在地上求饒。
西門解救了多洛雷,對那兩個驚慌地推那木筏要登陸的流浪人下令:
「你們去照料受傷的人……在那邊還有另一個印地安人大概沒有死。照料他,你們的生命會安全。」
其他的流浪者手裡拿著鈔票在遠處分散了,他們行動的如此迅速,以致西門放棄了去追趕他們的念頭。
現在,西門成為戰場的主宰。死亡、受傷或逃走,他的敵人們失敗了。奇特的冒險繼續著,像在一個野蠻的地域和從未見過的背景下。
他深切地感到他在法國和英國之間的海峽土地上,在那充滿死亡、罪行、詭計和暴力的地域中所體驗的神奇。他勝利了。
他不禁微笑起來,雙手放在福爾賽達的槍上,同時對多洛雷說:
「草原!弗尼摩爾·科柏小說裡的草原!……美國的西部!……這裡什麼都有:蘇人的襲擊,意想不到的地堡,綁架,白種人的頭目作為勝利者出現的戰鬥……」
多洛雷挺立在他面前。她那薄絲上衣在搏鬥中撕裂了,碎塊從她裸露的內衣周圍垂下。西門用不大肯定的語調說:
「瞧這漂亮的印地安女人……」
不知多洛雷是出於激動還是她長久鬥爭以後過度疲勞,她搖搖晃晃地站不穩了,好像要摔倒。西門用雙手抱住她。
「您沒有受傷吧?」
「沒有……有點頭暈……我曾十分害怕……其實我不必害怕,因為您在這裡,而且答應救我。啊!西門,我多麼感謝您!」
「我只是做了別的人也會做的事,多洛雷。用不著感謝我。」
他想脫身,但多洛雷不放。沉默了一會兒,她說:
「那個頭目稱之為漂亮的印地安女人的人,在她的國家裡,人們還給她一個名字。我要告訴您麼?」
「多洛雷,什麼名字?」
她眼睛盯著他,低聲說:
「『頭目的報酬』。」
怎麼他沒有想過,這美麗的女人有這樣一個外號,她是人們爭相劫掠的獵物,是人們不惜一切代價去營救的女俘,她用那潤紅的嘴唇和棕色的肩膀提供了最好的報酬。
她用雙臂抱著他的脖子,他感到了她的撫摸。他們兩人一時動也不動,不知道將會發生什麼事。但伊莎伯勒的形象飄過西門的腦海,他記起她要求他作出的誓言:「忠誠,絕對忠誠。始終不懈。要不我不會原諒你的。」他重新站了起來,並說:
「多洛雷,您休息吧!前面的路程還長。」
她也站了起來,走到河邊,在清水中洗完臉後,立即開始工作。她把受傷者留下的彈藥和食物全收集起來。
「好了,」她在一切準備好即將動身時說,「馬查尼和福爾賽達不會死的,我們用不著擔心他們。他們會得到兩個流浪人的照料。他們四個人是能自衛的。」
他們再沒有交談。在一個小時裡,他們朝河的上遊走,到達了那些基伊厄來的人曾告訴他們的河流大轉彎的開始地點。在這從法國索姆河直接流來的河彎處,他們在部分泥沙地上發現了羅勒斯頓的痕跡。這痕跡離開河流繼續直走,一直堅持向北的方向。
「當然這是去找黃金資源的方向,」西門說,「羅勒斯頓至少比我們多前進了一天。」
「對,」多洛雷說,「但他那幫人數目很多,他們沒有馬,兩個俘虜也使他們放慢速度。」
他們遇見好幾個流浪者,這些人都知道那無疑是從草原一端傳到另一端的奇特的消息,大家都在尋找黃金的泉源,但沒有一個人能提供一點情況。
有一個老婦人走過,她拄著一根枴杖跛行著。這像悍婦的人帶著一個布包,從中露出一隻小狗的頭。
小狗兇猛地吠叫。那老婦用尖聲低唱著歌。
多洛雷向她問話。她簡短而有節奏地像繼續唱歌似地回答說,她已走了三天……一直沒有停過……她的鞋子都跑爛了……當她疲乏時,她讓她的狗背著她走。
「是的,讓我的狗背著我走……」她重複說,「我的狄克,不對麼?」
西門低聲說:
「她是個瘋子。」
老婦點點頭,用信任的口氣對他們說:
「對,瘋子…我以前不瘋……是黃金……大量的黃金使我發瘋……黃金像噴泉那樣直衝上天……那些金塊和深亮的石頭……像大雨那般落下……只要張開帽子或口袋,它們就會落到裡面……我有一滿口袋……你們要看麼?」
她低聲地笑,拖住了他們。她抓住小狗的脖子,把它扔到地上,打開布袋。接著又像唱歌般說:
「你們是些誠實的人,對麼?……對其他的人我不會拿出來給他們看……但你們不會對我幹壞事……」
多洛雷和西門好奇地俯身看。那老婦用她瘦骨嶙峋的手指首先把蓋狄克用的碎布拿開,然後撥開幾塊顏色似火的小石頭,在這些石頭下面有一個藏金幣的地方。她抓了一把,在手心裡敲響,這是有各種頭像和大小不一的古老金幣。
西門激動地說:
「她從那邊來!……她從那裡回來的!……」
他搖著老婦說:
「在什麼地方?您走了多少時間?您看見一群人帶著兩個俘虜,一個老頭和一位少女麼?」
但老婦拾起她的小狗,合起布袋,她聽也不想聽。只是在走遠時,她在狗吠的伴奏下唱歌似地說:
「一些騎馬的人……他們快跑著……這是昨天發生的事……一個棕色頭髮的少女……」
西門聳聳肩膀。
「她胡言亂語,羅勒斯頓已沒有馬……」
「對,」多洛雷說,「但巴克菲勒小姐的頭髮是棕色的……」
他們十分驚訝地看到不遠的地方有羅勒斯頓的痕跡,它連接著另一種從法國方面來的痕跡,這是由許多馬踏成的——根據多洛雷的估計,大概有十來匹,它們的腳印比強盜們的更舊一些。顯然這就是那瘋老婦看見的騎馬人留下的。
多洛雷和西門只好跟隨著那潮濕的沙地上的伸延在他們前面的老路。充滿貝殼的地區已結束。平原上到處是巨大的圓石,這些圓石是積聚在石灰岩裡的石卵構成的,這些巨大的石頭被海底的波濤和海底的水流磨光了。它們緊緊地堆在一起,組成一個不可逾越的障礙,以致那些騎馬的人和後來的羅勒斯頓得繞過去走。
西門和多洛雷走過此地後便到了一個寬闊的窪地,再要走下去得通過一些圓形的階地,在這階地深處還有一些圓石。
在這些石頭中間,有一些死屍,他們估計有五具。
這些屍體是一些年輕人的,穿著講究,腳上穿著有馬刺的靴子。四個是被子彈打死的,第五個是在兩肩間的背部吃了一刀而死的。
西門和多洛雷互相望望,接著分開去調查……
在沙地上還有一些韁繩、一條馬鞍肚帶、兩袋麥子和半滿的罐頭、展開的被單、用酒精燒的小爐子。
受害人的口袋已被掏空。但西門在一件背心裡找到一張紙,上面寫著十個人的名字:保爾·科米埃、阿蒙·達爾諾等,接著還寫著:厄森林的獵隊。
多洛雷在周圍探索。她所收集到的情況和西門所見的事實,使他們知道了發生的事情。那些騎馬的人——一群諾曼底的獵人——前一天晚上在這地點紮營,早上突然受到羅勒斯頓匪幫的襲擊,大部分被殺死。
對於像他們和羅勒斯頓這樣的人,襲擊必然導致搶劫,但目標是在搶馬。經過一番搏鬥,強盜們騎馬逃走了。
「這裡有五具屍體,」多洛雷說,「名單上是十個人。其餘的五人到哪兒去了?」
西門大聲說:
「走散了,受傷了,垂死了,我怎麼會知道?我們在周圍搜查可能會找到他們。但我們有可能這樣做麼?我們有權利耽擱麼?這關係到營救巴克菲勒小姐和她的父親。多洛雷,您想想看,羅勒斯頓不過比我們先走了三十個鐘頭,但他和他的手下人騎上了良馬,而我們……還有到哪裡去找他們呢?」
西門生氣地緊握著拳頭。
「啊!要是我知道那黃金資源在哪裡就好了,離我們有多遠?一天的步行?兩天?我們在這個可詛咒的地區裡一無所知,隨便行走,多麼可怕!」
------------------
|
|