導航雲台書屋>>外國文學>>狄更斯>>霧都孤兒

 

雲台書屋

 
第四十三章

              本章講述逮不著的機靈鬼如何落難。
  「原來你朋友就是你自個兒呀,是不是?」克雷波爾先生,也就是波爾特,向 費金問道,根據雙方達成的協議,他第二天便搬進了費金先生的住所。「天啦,我 昨晚上也想到過。」
  「每個人都是他自己的朋友,親愛的,」費金臉上堆滿諂媚笑容,答道。「在 任何地方都找不出一個和他自個兒一樣的好朋友。」
  「有時候也不一定,」莫裡斯·波爾特裝出一副城府很深的樣子回答。「你知 道,有些人不跟別人作對,專跟他們自己過不去。」
  「別信那一套。」費金說,「一個人跟自己過不去,那只是因為他和自己作朋 友作過頭了,不是因為他什麼人都掛在心上,就是不關心他自己。呸,呸!天下沒 有這種事。」
  「就是有,也不應該。」波爾特先生回答。
  「那才在理。有些魔術師說三號是一個神奇的數字,還有的說是七號。都不是, 我的朋友,不是。一號才是哩。」
  「哈哈!」波爾特先生大叫起來,「永遠是一號。」
  「在一個像我們這樣的小團體裡邊,我親愛的,」費金感到有必要對這種觀點 作一個說明,「我們有一個籠統的一號,就是說,你不能把自己當成一號來考慮, 要想一想我,加上所有其他的年輕人也是。」
  「噢,鬼東西。」波爾特先生罵了一句。
  「你想,」費金裝出沒有留意這句插話的樣子,繼續說道,「我們現在難分彼 此,有共同的利益,非得這樣不可啊。比方說吧,你的目標是關心一號——就是關 心你自己。」
  「當然啦,」波爾特先生回答,「你這話有道理。」
  「對呀。你不能只關心自己這個一號,就不管我這個一號了。」
  「你說的是二號吧?」波爾特先生頗有自愛的美德。
  「不,我不是這個意思。」費金反駁道,「我對於你是同等重要的,就和你對 你自己一樣。」
  「我說,」波爾特先生插嘴說,「你可真逗,我非常欣賞你,不過,我們的交 情還沒達到那麼深。」
  「只是琢磨琢磨,考慮一下而已,」費金說著聳了聳肩,攤開雙手。「你辦了 一件非常漂亮的事,就衝你辦的事,我喜歡你。可同時,這事兒也在你脖子上繫了 一條領圈,拴上去輕而易舉,解下來可就難了——說得明白點,就是絞索。」
  波爾特先生用手摸了摸圍巾,像是感到圍得太緊,不怎麼舒服似的,他嘟嘟噥 噥,用聲調而不是用語言表示同意。
  「什麼是絞架?」費金繼續說道,「絞架,我親愛的,是一塊醜惡的路標,它 那個急轉直下的箭頭斷送了多少好漢的遠大前程。始終走在平路上,遠遠地避開絞 架,這就是你的一號目的。」
  「這還用說,」波爾特先生回答,「你幹嗎說這些?」
  「無非是讓你明白我的意思,」老猶太揚起眉梢,說道,「要做到這一點,你 必須依靠我,要把我的這份小買賣做得順順當當,就要靠你了。首先是你這個一號, 其次才是我這個一號。你越是看重你這個一號,就越要關心我。說來說去,我們還 是回到我開初跟你說的那句話了——以一號為重,我們大家才能抱成一團,我們必 須這樣做,否則只有各奔東西。」
  「這倒是真的,」波爾特先生若有所思地答道,「噢!你這個老滑頭。」
  費金先生高興地看到,這樣讚美他的才能,絕不是一般的恭維話,自己確實已 經在這個新徒弟心中留下了足智多謀的印象,在兩人交往之初就建立這種印象是至 關緊要的。為了加深這個必要而又有用的印象,他趁熱打鐵,將業務的規模、範疇 相當詳盡地介紹了一番,把事實與虛構揉和在一起,盡量使之適合自己的用意。他 將二者運用得非常嫻熟,波爾特先生的敬意顯然有所增強,同時又帶有一點有益的 畏懼,喚起這種畏懼是非常理想的。
  「正是由於你我之間這種相互信賴,我才能在蒙受重大損失的時候得到安慰,」 費金說道,「昨天上午我失去了一個最好的幫手。」
  「你該不是說他死啦?」波爾特先生叫了起來。
  「不,不,」費金回答,「還沒有糟糕成那樣。絕對沒那麼糟。」
  「哦,我想他是——」
  「嫌疑,」費金插了一句,「沒錯,他成了嫌疑犯。」
  「特別嚴重?」波爾特先生問。
  「不,」費金答道,「不太嚴重,控告他企圖扒竊錢包。他們在他身上搜出一 個銀質鼻煙盒——是他自己的,親愛的,是他自個的,他自個吸鼻煙,很喜歡吸。 他們要把他關押到今天,認為他們知道東西是誰的。啊!他值得上五十個鼻煙盒, 我願意出那個價把他贖回來。可惜你沒見過機靈鬼,親愛的,可惜你沒見過機靈鬼。」
  「唔,我往後會見到他的,我想,你不這樣認為?」波爾特先生說。
  「這事我放不下,」費金歎了口氣,回答,「如果他們沒什麼新的證據,就只 是一個即決裁判而已,過六個星期左右,我們再把他接回來就是了。可是,如果他 們有新證據,那就成累積案了。他們現在知道那小伙子有多機靈了。他會得一張永 久票,他們會給機靈鬼弄張永久票。」
  「你說那個累積跟永久票是什麼意思?」波爾特先生刨根問底,「你這樣對我 說話有什麼好處,你幹嗎不用我能聽明白的話來說呢?」
  費金正打算把這兩個神秘的詞語翻譯成通俗的語言,這樣經過解釋,波爾特先 生就可以明白了,兩個詞合在一起的意思是「終身流放」。就在這時,貝茲少爺突 然走了進來,打斷了他倆的談話,貝茲兩手插在褲兜裡,扭歪了臉,那副愁眉苦臉 的樣子反倒讓人覺得有些滑稽。
  「全完了,費金。」查理和新夥伴相互認識之後,說道。
  「你說什麼?」
  「他們把盒子的失主給找到了,還有兩三個人要來指認他,機靈鬼免不了要出 去走一趟了。」貝茲少爺回答,「我得穿一身喪服,費金,扎上一條帽帶,在他動 身出去以前去看看他。想想,傑克·達金斯——幸運的傑克——機靈鬼——這不著 的機靈鬼——為了普普通通一個噴嚏盒子,只值兩便上半,就要放洋出國。我一直 以為,要讓他放洋出國,頂起碼也是為一塊帶鏈子和戳子的金錶。噢,他幹嗎不去 把一位有錢老紳士的貴重東西偷個精光,要走也要走得像有身份的人,不能像個普 普通通的扒手,既不體面又不光彩。」
  貝茲少爺對倒霉的朋友深表同情,說罷在離得最近的椅子上坐下來,一臉懊惱 沮喪的神色。
  「你嘮叨他既不體面又不光彩幹什麼。」費金嚷了起來,朝徒弟投過去一道憤 怒的眼色。「他一直不就是你們當中的頭兒嗎?你們有誰能在嗅覺方面跟他比比或 者趕上他的。嗯?」
  「一個也沒有,」貝茲少爺感到有些後悔,聲音也變得乾巴巴的了。「一個也 沒有。」
  「那你還說什麼?」費金依舊怒不可遏,「你哭的哪門子喪?」
  「因為這種事不會記錄——在案的,對不對?」查理按捺不住一肚子的懊惱, 公然頂撞起自己的老恩師來了。「因為不會寫在起訴書上,因為大家連他為人的一 半都不瞭解。他怎麼能收進新門一覽呢?興許壓根兒就不在那兒。呵,天啦,天啦, 這個打擊太大了。」
  「哈哈!」費金攤開右手,朝波爾特先生轉過身來,發出一陣怪笑,身子晃來 晃去,像是在抽風。「瞧瞧,他們對自己的本行看得多自豪,親愛的,這還不漂亮 嗎?」
  波爾特先生點頭稱是。費金朝傷心的查理·貝茲端詳了幾秒鐘,顯然感到滿意, 這才走上前去,拍了拍那位小紳士的肩膀。
  「別發愁,查理,」費金哄著他說,「會登出來的,肯定會登出來。將來人人 都會知道他是一個多麼聰明的人,他自己會露臉的,不會給老夥計、老師傅丟臉。 你想想,他又是多麼年輕。在他那個歲數就給請去,查理,多有面子啊。」
  「唔,這是一種面子,是啊。」查理說道,他心頭略微感到寬慰了一點。
  「他要什麼就會有什麼,」老猶太繼續說,「他在那個石甕裡,查理呀,應當 過得像一位紳士,像一位紳士那樣。每天有他的啤酒喝,口袋裡有錢讓他玩玩擲錢 遊戲,如果他花不出去的話。」
  「不,要是他花得出去呢?」查理·貝茲嚷道。
  「噯,那就花唄,」老猶太回答,「我們要找一個大人物,查理,找一個口才 最好的人,為他辯護。他也可以自己辯護,要是他高興的話,我們會在報紙上讀到 這一切——逮不著的機靈鬼——數次引起哄堂大笑——此間法官均捧住肚子——嗯, 查理,嗯?」
  「哈哈!」貝茲少爺大笑,「那才好玩呢,對不對,費金?我說,機靈鬼八成 要給他們添麻煩了,是不是?」
  「八成?」費金大叫一聲,「十成——他一定會的。」
  「啊,沒錯,他一定會的。」查理搓著手重複了一遍。
  「我眼下好像看見了他一樣呢。」老猶太將目光轉向徒弟,高聲說道。
  「我也看見了,」查理·貝茲嚷道,「哈哈哈!這一切好像全在我面前,看得 真真切切,費金,真有趣。非常非常有趣。那些帶假髮的大人物全都裝出一本正經 的樣子,傑克·達金斯跟他們談得又親熱又愉快,就好像他是法官的兒子,正在宴 會上發表演講似的——哈哈哈!」
  說真的,貝茲少爺的脾氣的確與眾不同,經過費金先生的一番細細調理,這位 年輕朋友一開始傾向於把關在獄中的機靈鬼看成是犧牲品,這時轉而認為他是一出 極不尋常、極為優雅的滑稽戲中的主角,巴不得那一天早日到來,好讓自己的老伙 計有機會大顯身手。
  「我們必須瞭解一下他今天過得如何,找個什麼方便的辦法,」費金說道, 「讓我想想。」
  「要不要我去?」查理問。
  「不行不行,」老猶太回答,「你瘋了嗎,親愛的?簡直是發瘋,你也會進去 的,那兒——不,查理,不行。一次損失一個已經夠了。」
  「你該不會打算親自出馬,我想?」查理風趣地擠了擠眼,說。
  「那也不太合適。」費金一邊搖頭,一邊回答。
  「那你幹嗎不派這位新來的夥計去呢?」貝茲少爺伸出一隻手搭在諾亞肩上, 問道。「誰也不認識他。」
  「哦,如果他不反對——」費金說道。
  「反對?」查理插了上去,「他有什麼好反對的?」
  「倒真是沒什麼好反對的,親愛的,」費金說道,朝波爾特先生轉過身去。 「真的沒什麼。」
  「噢,這事我得說兩句,你知道,」諾亞說著,連連搖頭,往門口退去,露出 一種神志清醒的恐慌。「不,不——我不幹,這種事不屬於我的部門,這不行。」
  「他進了哪個部門,費金?」貝茲少爺極其厭惡地打量著諾亞細長的身板,問 道。「一出亂子就溜之大吉,一切順利的時候就海吃海喝,他的分內事就是這個?」
  「得了吧你,」波爾特先生反唇相譏,「不許你這樣目無尊長,小子,小心找 錯了地方。」
  聽到這一番堂而皇之的恐嚇,貝茲少爺放聲大笑。費金過了好一陣子才找著機 會從中排解,向波爾特先生說明,他到輕罪法庭走一趟不可能招來危險。他參與的 那件小事的通報連同他個人的相貌說明都還沒有轉到首都來,甚至很可能沒有人懷 疑他躲到大都會來了。況且,只要他適當地換一身打扮,到局子裡走一趟與到倫敦 的任何一個地方去一樣安全,因為人家最想不到他會自願前去的就是那個地方。
  波爾特先生多少有幾分讓這些解釋說服了,但更大程度上是屈服於對費金的恐 懼,最終還是勉強答應去作這一次探險。依照費金的吩咐,他當即換了一身裝束, 穿上一件車把式的上衣,平絨短褲,裹上皮綁腿:這些物品在老猶太這裡都是現成 的。他還備了一頂上邊插著好幾張過路稅票的氈帽和一根車伕的鞭子。有了這身披 掛,他就可以像一個考文特花市來的鄉巴佬,上局子裡逛逛去了,別人一看都會以 為他是去滿足好奇心的。他本來就長得土裡土氣,骨瘦如柴,正好符合要求,費金 先生相信,他扮演這個角色真是再恰當不過了,完全沒有什麼可擔心的。
  一切安排停當,他記熟了辨認逮不著的機靈鬼所需要的外貌特徵,由貝茲少爺 陪著穿過昏暗、曲折的小路,來到離波霧街不遠的地方。查理·貝茲把輕罪法庭的 準確位置作了介紹,並且詳細說明如何穿過走廊,進了院子如何上樓走到右邊的一 道門前,如何先摘下帽子再進入法庭,說完便囑咐他快去快回,答應在兩人分手的 地方等他回來。
  諾亞·克雷波爾,讀者如果高興也可以叫他莫裡斯·波爾特,分毫不差地按照 得到的指示行事——貝茲少爺對那個場所瞭如指掌,指示十分精確,所以他一路上 無需發問,也沒有遇上什麼障礙,便走進了法庭。他擠進一個骯髒、悶熱的房間, 混在多半是婦女的人群中。法庭前邊有一個用欄杆隔開的台子,左邊靠牆的地方是 替囚犯安排的被告席,證人席在中間,右邊是幾位治安推事坐的審判席,這個令人 肅然起敬的場所的前面這著一道幃幕,這樣一來審判席便不至於處在眾目睽睽之下, 任憑庶民百姓去想像司法的全副尊嚴,要是他們想像得出來的話。
  被告席上只有兩個女人,她們向各自的崇拜者頻頻點頭致意,書記員正在向兩 名警察和一個俯在桌上的便衣宣讀幾份供詞,一名看守依著被告席欄杆站在那裡, 無精打采地用一把大鑰匙在鼻子上拍打著,有時停下來叫一聲「肅靜」,以制止一 班閒雜人等不成體統的高聲交談,有時又神色嚴厲地抬起頭,吩咐某個女人「把孩 子弄出去」,這種情況往往是某個營養不良的嬰兒發出微弱的哭聲,而母親的技巾 又沒有完全摀住,從而打破了司法的莊重性。屋子裡散發著悶熱的臭味,牆壁髒得 要命,天花板變成了黑色。壁爐架上放著一尊陳舊的、讓煙燻黑了的胸像,被告席 的上方有一隻掛滿灰塵的掛鐘——看來這是全場唯一正常運轉的東西。每一樣有生 命的東西都帶有罪惡或者貧窮的痕跡,要不就是與二者時有接觸,一些沒有生命的 物體則在一旁皺眉觀望,上邊積了一層油膩膩的污垢,二者相比,差不多同樣令人 不快。
  諾亞急切地向用眼睛搜尋機靈鬼,雖然有幾個女人盡可勝任這位名角的母親或 者姐姐,一看就很像他父親的男人也不止一個,卻看不到一個人符合他所得到的達 金斯先生的相貌說明。他疑慮重重,忐忑不安,直等到那兩個被判收監再審的婦人 昂首闊步地走出去,接著又出來一名囚犯,他立刻意識到出來的不是別人,正是自 己要打聽的對象,才很快走下心來。
  來者果真是達金斯先生,他拖著鞋底走進法庭,寬大的外套衣袖和往常一樣卷 了起來,左手插在衣袋裡,右手拿著帽子,身後跟著看守,那種搖搖擺擺的步伐簡 直難以描摹。到了被告席上,他用大家都能聽見的聲音問,為什麼要把他安排在這 麼一個丟人現眼的位置。
  「住嘴,聽見沒有?」看守說道。
  「我是一個英國人,不是嗎?」機靈鬼答道,「我的權利到哪兒去了?」
  「要不了多久你就會得到你的權利了,」看守反駁道,「還要撒點胡椒。」
  「我要是得不到我的權利的話,咱們看內政大臣對這些個鐵嘴怎麼說吧,」達 金斯先生回答,「喂喂,這地方是怎麼回事啊?我真要勞駕治安推事大人處置一下 這件小事,他們看報紙也別耽擱我呀,我約了一位紳士在老城會面,我可是說話算 話的人,而且在正經事上頭非常守時,要是到時候我沒在那兒,他會走掉的,那功 夫興許沒法打官司,叫他們賠償耽擱我的損失費了。噢,不,絕對不行!」
  這當兒,機靈電煞有介事地擺出一副決心已定,馬上就要打一場官司的樣子, 要求看守通報一下「坐在審判席的那兩個滑頭的名字」,逗得旁聽的群眾哄堂大笑, 貝茲少爺如果聽到他這樣問笑起來也不過如此。
  「肅靜!」看守喝道。
  「怎麼回事?」一位治安推事問。
  「一件扒竊錢包案子,大人。」
  「這小孩從前來過這兒沒有?」
  「他照理來過多次了,」看守回答,「別處他也都去過。我對他非常瞭解,大 人。」
  「哦。你認識我,是嗎?」機靈鬼嚷嚷起來,立刻抓住這句話不放。「很好。 不管怎麼說,這屬於誹謗罪。」
  又是一陣笑聲,又響起一聲「肅靜」。
  「哎,證人在哪兒?」書記員說道。
  「啊。說的可也是,」機靈鬼加了一句,「證人在哪兒呢?我想見見他們。」
  這一願望立刻得到了滿足,一個警察走上前來,他親眼看見被告在人群中窺伺 一位不知道姓名的紳士的衣袋,並且的的確確從該紳士衣袋裡掏出了一張手巾,是 一張很舊的手巾,在自己臉上指了一下,然後又不慌不忙地放回去了。鑒於這個原 因,他一有機會走到近旁便立即拘留了機靈鬼。搜身的結果是查出銀質鼻煙盒一隻, 盒蓋上刻有物主的姓名。該紳士經查詢《名紳錄》業已找到,他當場宣誓鼻煙盒是 他的,他昨天從前述人群中擠出來,一眨眼鼻煙盒就不見了。他曾注意到,人群中 有一位小紳士擠來擠去特別賣力,而那位小紳士就是自己面前的這名被告。
  「小孩,你有什麼要問這位證人的嗎?」治安推事說道。
  「我不願意降低身份跟他說什麼話。」機靈鬼回答。
  「你到底有沒有什麼要說的?」
  「聽見沒有,大人問你有什麼要說的?」看守用胳膊肘捅了一下默不作聲的機 靈鬼,問道。
  「對不起,」機靈鬼心不在焉地抬起頭來,「你是在跟我說話嗎,哥們?」
  「大人。我從來沒見過這樣十足的小無賴,」警察苦笑著說。「你就沒什麼要 說的,小伙子?」
  「不,」機靈鬼回答,「不在這兒說,這兒不是講公道的地方。再說了,我的 律師今天早上要和下院副議長共進早餐,我有話可以上別處說去,他也一樣,還有 許許多多很有名望的熟人也是這樣,管保會叫那幫鐵嘴巴不得自己壓根沒有生下來, 要不就是怪他們跟班今天早上出門之前沒把自個兒掛在帽釘上,才整到我頭上來了。 我要——」
  「好啦,可以收監了。」書記員沒讓他把話說完。「帶下去。」
  「走。」看守說道。
  「哦喲。走就走,」機靈鬼用手掌撣了撣帽子,回答。「啊(面朝審判席), 瞧你們那副熊樣,怕也沒用,我不會饒了你們的,半個子兒也不饒,你們會付出代 價的,哥們。我才不跟你們一般見識。眼下你們就是跪下來求我,我也不走了。得 了,帶我上監獄去!把我帶走吧!」
  說完最後這幾句話,機靈鬼給人揪住衣領帶下去了,走到院子裡,一路上還在 揚言要告到議會去,隨後,他又自我批准,當著看守的面,得意忘形地咧著嘴直笑。
  諾亞親眼看著他給單獨關進一間小小的囚室,才鉚足了勁朝與貝茲少爺分手的 地方趕去。他在原地等了一會兒,才跟那位小紳士會合了。貝茲少爺躲在一個進退 兩便的處所,仔細地觀察著四外,直到確信自己這位新朋友沒有被什麼不相干的人 盯上,才小心翼翼地露面了。
  他倆一塊兒匆匆離去,替費金先生帶去了令人鼓舞的消息,機靈鬼絲毫沒有辜 負師傅的栽培,正在為他自己創立輝煌的名聲。
  ------------------   
雲台書屋