導航雲台書屋>>外國文學>>陀司妥耶夫斯基>>罪與罰

雲台書屋


  
  彼得·彼特羅維奇與杜涅奇卡以及普莉赫裡婭·亞歷山德羅芙娜作了那次決定他命運的 解釋以後,第二天的那個早晨對彼得·彼特羅維奇也起了使他頭腦清醒的作用。昨天他還覺 得那件事幾乎是幻想的產物,雖然事實上已經發生了,可仍然好像是不可能的,現在,儘管 他感到極為不快,卻不得不漸漸地把它看作木已成舟、無法挽回的事實了。受了傷害的自尊 心好似一條毒蛇,整夜在咬噬著他的心。彼得·彼特羅維奇一起床,立刻照了照鏡子。他擔 心,一夜之間是不是會害了黃疸病?然而暫時這方面還沒出什麼問題,彼得·彼特羅維奇看 了看自己輪廓優美、白皙,最近稍有點兒發胖的臉,有一會兒工夫感到寬慰,滿懷信心,相 信一定能在別的什麼地方另找一個未婚妻,大概,還會找到一個更好的;可是他立刻清醒了 過來,堅決地往一邊吐了口唾沫,這使得與他同住一間房間的年輕朋友安德烈·謝苗諾維 奇·列別賈特尼科夫臉上露出了無聲的、然而是譏諷的微笑。彼得·彼特羅維奇看到了這個 微笑,心裡立刻認為,他的年輕朋友這樣笑是很不對的。最近他已經發現這個年輕朋友有很 多不對的地方。他突然明白了,昨天不該把昨天那件事的結果告訴安德烈·謝苗諾維奇,這 樣一想,心裡感到加倍惱怒。這是他昨天一時衝動,太不善於控制自己的感情,太容易動怒 而犯下的第二個錯誤……隨後,好像故意為難似的,這天早晨又接二連三地發生了一些不愉 快的事。就連他在參政院裡為之多方奔走的那個案件,等待著他的也似乎是敗訴。特別惹他 生氣的是他的房東,為了不久即將結婚,他向這個人租了一套房子,還自己花錢裝修了一 番;這個房東,這個發了財的德國工匠,無論如何也不同意廢除剛剛簽訂的租約,要求按寫 進租約的條款,支付全部違約金,儘管彼得·彼特羅維奇交還給他的房子幾乎是重新裝修過 的。傢具店的情況也完全一樣,雖然定購的傢具還沒有搬到住宅裡去,卻無論如何也不肯退 還一個盧布的定金。「我可不會為了傢具而特意結婚!」彼得·彼特羅維奇咬牙切齒地暗暗 地想,同時那個顯然已經無望的希望又在他腦子裡忽然一閃:「難道這一切真的已經無可挽 回地破滅了,結束了嗎?難道不能再試一試嗎?」一想到杜涅奇卡,這想法再一次誘人地刺 痛了他的心。這時他心中痛苦極了,當然,如果現在只要他希望讓拉斯科利尼科夫死於非 命,就能把他置於死地,那麼彼得·彼特羅維奇一定會立刻表示這樣的願望。
  「除此而外,我的錯誤還在於,我根本沒給過她們錢,」他邊想,邊悶悶不樂地走回列 別賈特尼科夫的那間小屋去,「見鬼,我為什麼這樣吝嗇?這甚至毫無益處!我想對待她們 先苛刻一些,讓她們把我看作神明,可她們竟然這樣!……呸!……不,如果在這段時間 裡,譬如說吧,給她們一千五百盧布,在克諾普公司1和英國商店裡置辦些嫁妝,買些禮 物,各式各樣的首飾,化妝品、光玉髓,衣料,以及諸如此類的東西,那麼事情就會好一 些……我們的關係也就牢固一些了!現在她們也就不那麼容易拒絕我了!她們就是這樣一種 人,如果拒絕的話,一定認為有義務把禮物和錢都退還給我;可是要退還是很難的,而且也 捨不得!良心也會感到不安,心裡會想:怎麼,就這樣突然把一個直到現在如此慷慨、相當 客氣的人趕走嗎?……嗯哼!我失算了!」彼得·彼特羅維奇又一次咬牙切齒,立刻罵自己 是傻瓜——當然是暗自責罵。
    1彼得堡的一家服飾用品商店。 得出這樣的結論以後,他回到家裡,比出去的時候加倍兇惡,加倍惱怒。卡捷琳娜·伊 萬諾芙娜屋裡準備酬客宴的情況在某種程度上引起了他的好奇心。還在昨天他就聽說要辦酬 客宴了;甚至記起,好像也邀請了他;可是由於自己有一大堆麻煩事,別的事情他都沒去注 意。他趕緊去向利佩韋赫澤爾太太打聽;卡捷琳娜·伊萬諾芙娜不在家(現在她在墓地 上),利佩韋赫澤爾太太正在擺開的桌子旁邊張羅著;他得知,酬客宴將會辦得十分隆重, 幾乎所有房客都受到了邀請,就連和死者不認識的人也不例外,甚至連安德烈·謝苗諾維 奇·列別賈特尼科夫也受到了邀請,儘管以前他和卡捷琳娜·伊萬諾芙娜爭吵過,最後,還 有他,彼得·彼特羅維奇,不但被邀請了,而且甚至是急不可耐地等待著他,因為他幾乎是 所有房客中一位最重要的客人。阿瑪莉婭·伊萬諾夫娜1本人也受到十分尊敬的邀請,儘管 以前有過許多不愉快的事情;因此現在她在料理一切,忙著張羅,幾乎覺得這是一種享樂, 而且,她雖然穿著一身喪服,可全都是嶄新的綢衣,打扮得既漂亮,又闊氣,並為此感到自 豪。這些消息和事實提醒了彼得·彼特羅維奇,使他產生了某種想法,於是他回到自己屋 裡,也就是回到了安德烈·謝苗諾維奇·列別賈特尼科夫的屋裡,不知在想什麼心事。問題 在於,他也得知,邀請的客人當中也有拉斯科利尼科夫。
    1前面,馬爾梅拉多夫曾說,她的父名是「費多羅芙娜」。 不知為什麼,安德烈·謝苗諾維奇整整一早上一直坐在家裡。彼得·彼特羅維奇與這位 先生建立了某種奇怪的、不過在某種程度上也是相當自然的關係:幾乎從一住到這兒來的那 天起,彼得·彼特羅維奇就瞧不起他,恨他,而且恨得簡直太過分了,可是同時又好像有點 兒怕他。彼得·彼特羅維奇一來到彼得堡就住到他這裡,並不單單是由於吝嗇,想省幾個 錢,雖說這幾乎是主要原因,不過還有另外的原因。還在外省的時候,他就聽說,這個由他 撫養成人的安德烈·謝苗諾維奇,現在是最進步的青年之一,甚至是一個在某些他很感興趣 的、神話般的小團體裡起重要作用的人物。這使彼得·彼特羅維奇感到非常驚訝。這些十分 強大、無所不知、蔑視和揭露一切人的小團體,早就使彼得·彼特羅維奇感到恐懼了,這是 一種特殊的恐懼,不過,也完全是一種模模糊糊的恐懼。當然,還在外省的時候,對這類事 情他不可能形成哪怕是大致符合實際情況的概念。他像大家一樣,聽說有這麼一些進步分 子,虛無主義者,揭發者,以及諸如此類的人,在彼得堡,這種人特別多,不過和許多人一 樣,他也把這些名稱的涵義和性質誇大和歪曲到了荒謬的程度。已經有好幾年了,他最怕的 就是揭發,這也就是使他經常感到過分惶恐不安的最主要的原因,特別是在他夢想把自己的 活動轉移到彼得堡來的時候。在這方面,他是所謂受過驚嚇的,就像小孩子有時受了驚嚇一 樣。幾年前,他在外省剛剛開始創業的時候,就遇到過兩起無情揭發的事件,所揭發的都是 省裡相當有威望的大人物,而在他們被揭發以前,他一直依靠他們,把他們當作自己的靠 山。一次揭發的結果,是被揭發者特別丟臉,另一次的結果,幾乎是引起很大的麻煩。這就 是彼得·彼特羅維奇一到彼得堡,決定立刻摸清情況的原因,如有必要,他就要搶先一步, 討好「我們的年輕一代」,以防萬一。在這方面,他把希望寄托在安德烈·謝苗諾維奇的身 上,而且,譬如說吧,他去探望拉斯科利尼科夫的時候,就已經學會勉強重複那些眾所周知 的、別人的意見了……
  當然,不久他就看出,安德烈·謝苗諾維奇是個極其庸俗、而且有點兒傻頭傻腦的人。 但這絲毫沒有打消彼得·彼特羅維奇的顧慮,也沒有使他受到鼓舞。即使他相信,所有進步 分子都是這樣的傻瓜,他的不安也不會消失。說實在的,對這些學說、思想和制度(安德 烈·謝苗諾維奇正是用這些東西猛烈地責難他)他絲毫也不關心。他有他自己的目的。他只 需要盡快、立刻弄清:這兒發生過什麼事情,是怎樣發生的?這些人有勢力,還是沒有勢 力?如果他著手做某一件事,他們是揭發他呢,還是不揭發他?如果揭發,那麼是為什麼揭 發,現在到底是要揭發些什麼?不僅如此,而且要弄清:如果他們當真有能耐的話,能不能 設法博得他們的好感,而且立刻稍微欺騙他們一下?該不該這樣做?譬如說,能不能通過他 們使自己的事業進展得順利一些?總之,他面前有成百上千的問題。
  這個安德烈·謝苗諾維奇是個體質虛弱、害淋巴結核的人,個子矮小,在某處任職,一 頭淡黃色的頭髮,顏色淡得出奇,留著肉餅狀的連鬢鬍子,並為這鬍子感到非常自豪。此 外,他幾乎經常害眼病。他的心腸相當軟,可是說話很自以為是,有時甚至極端傲慢,—— 如果與他的體形相對照,這幾乎總是顯得十分好笑。不過,在阿瑪莉婭·伊萬諾夫娜這兒, 他卻被看作相當受尊敬的房客中的一個,也就是說,他不酗酒,而且按時繳房租。儘管有這 些優點,安德烈·謝苗諾維奇卻當真有點兒傻里傻氣。他贊成進步思想,加入「我們的年輕 一代」,——這是由於年輕人的熱情。這是那些多得不可數計的形形色色的庸人、思想極其 幼稚、對什麼都是一知半解、卻又剛愎自用的人們當中的一個,他們轉眼之間一定會附和最 時髦的流行思想,為的是立刻把它庸俗化,為的是把他們有時的確是以最真誠的方式為之效 力的一切漫畫化。
  然而,列別賈特尼科夫雖然心地十分善良,但在某種程度上也開始對和他同住的這個 人,也就是他從前的監護人彼得·彼特羅維奇,感到無法忍受了。所以會發生這種情況,從 雙方來說,都有點兒偶然,不過卻是相互的。不管安德烈·謝苗諾維奇多麼單純而又輕信, 可還是開始漸漸看出,彼得·彼特羅維奇在欺騙他,心裡暗暗地瞧不起他,看出,「這不完 全是他想像中的那個人」。他曾試圖向他講述傅立葉的體系和達爾文的學說,但是彼得·彼 特羅維奇,特別是近來,不知為什麼,聽他講述的時候,已經帶著過於明顯的譏諷神情,而 最近,甚至罵起人來了。問題在於,他本能地開始看透了,列別賈特尼科夫不僅是個庸俗和 有點兒傻氣的人,而且也許還是個撒謊的傢伙,就是在他自己那個小團體裡,他也沒有建立 任何比較重要的關係,而只不過是多少聽到過一些幾經轉述的東西;不僅如此:也許就連他 該做的宣傳工作,他也不甚了了,因為他太糊塗,他怎麼能做什麼揭發者呢!我們順帶說一 聲,在這一個半星期裡,彼得·彼特羅維奇很樂於接受(特別是最初)安德烈·謝苗諾維奇 的甚至是非常奇怪的讚揚,也就是,譬如說吧,如果安德烈·謝苗諾維奇說,他打算贊助不 久即將在小市民街某處成立的新「公社」1;或者,譬如說吧,認為如果杜涅奇卡在婚後頭 一個月就想找一個情夫,他也不會干涉;或者,說他不會讓自己未來的孩子們受洗禮,等 等,等等,對這一類的讚揚,他總是不予否認,而是默不作聲。對別人加在他身上的這樣一 些優點,按照自己的習慣,彼得·彼特羅維奇都不予否認,甚至容許人家這樣讚揚他,—— 不管是什麼讚揚,他聽著都感到有點兒飄飄然。
  由於某些原因,彼得·彼特羅維奇今天早上把一些五厘債券2換成了現鈔,現在正坐在 桌邊點一疊疊鈔票和連號的公債券。幾乎經常沒有錢的安德烈·謝苗諾維奇在屋裡走來走 去,裝出對這些錢不感興趣、甚至鄙視的樣子。彼得·彼特羅維奇無論如何也不相信,譬如 說吧,安德烈·謝苗諾維奇真的會對這麼多的錢不感興趣;安德烈·謝苗諾維奇也苦惱地 想,彼得·彼特羅維奇也許真的會認為,他的漠然態度是故意裝出來的,而且,大概還很高 興有這樣一個機會,用擺在桌子上的這一疊疊鈔票來刺激和撩撥自己這位年輕的朋友,提醒 他,讓他記住自己是個微不足道的人,彷彿他們之間存在真正的差別。
  1在車爾尼雪夫斯基的長篇小說《做什麼?》的影響下,彼得堡的一些進步青年成 立了一些公社,共同勞動,共同生活,建立了集體經濟。其中最著名的是作家和民主主義者 斯列普措夫(一八三六—一八七八)在旗幟街(現在的「起義街」)上成立的旗幟公社。
  小市民街(現在的「公民街」)上的公社離陀思妥耶夫斯基寫(罪與罰)時所住的房子 不遠。
  2利率為五厘的公債券。 這一次他發覺他異乎尋常地容易激動和心不在焉,儘管他,安德烈·謝苗諾維奇又在他 面前談起自己心愛的話題,說什麼就要成立一個特殊的新「公社」,還對此大加發揮。彼 得·彼特羅維奇正在打算盤,在算盤珠子的響聲暫時停頓下來的間歇裡,他不時提出簡短的 反駁,發表自己的看法,而且流露出十分明顯、故意無禮嘲諷的譏笑神情。但是「富有人情 味」的安德烈·謝苗諾維奇把彼得·彼特羅維奇的情緒歸咎於他昨天與杜涅奇卡的決裂,並 熱切地想要盡快談談這個話題:關於這個進步的、宣傳性的話題,他是有話可談的,這可能 會給他這位尊敬的朋友帶來安慰,而且「無疑」會對他今後提高覺悟有所裨益。
  「這個……寡婦家在辦什麼酬客宴啊?」彼得·彼特羅維奇問,在安德烈·謝苗諾維奇 正談到最有意思的地方的時候,突然打斷了他的話。
  「好像您還不知道似的;昨天我不是跟您談起過這個話題,還對所有這些儀式發表了自 己的意見……對了,她不是也請了您嗎,我聽見的。昨天您還跟她說過話呢……」
  「我怎麼也沒想到,這個一貧如洗的傻女人會把從另一個傻瓜……拉斯科利尼科夫那兒 得來的錢,全都花在酬客宴上。剛才從那兒經過的時候,我甚至感到驚訝:那兒準備得多豐 盛啊,還有酒呢!……還叫了幾個人來——天知道是怎麼回事!」彼得·彼特羅維奇接著說 下去,詳細地詢問著,好像懷著什麼目的,故意把話題轉到這上面去。「怎麼?您說,也邀 請了我嗎?」他突然抬起頭來,補上一句。「什麼時候邀請的?我記不得了。不過,我是不 會去的。我去那裡幹什麼?昨天我只不過是順便告訴她,作為一個官吏的貧寒的遣孀,她有 可能得到他一年的薪俸,作為一次性的補助。她是不是為了這才邀請我呢?嘿—嘿!」
  「我也不想去,」列別賈特尼科夫說。
  「那還用說!親手打過嘛。您問心有愧啊,這是可以理解的,嘿——嘿——嘿!」
  「誰打過?打過誰?」列別賈特尼科夫突然驚慌起來,甚至臉紅了。
  「就是您嘛,您打了卡捷琳娜·伊萬諾芙娜,大約是在一個月前,是嗎!要知道,我聽 說了,昨天……原來這就是您的信念!……婦女問題處理得也不好嘛。嘿——嘿——嘿!」
  彼得·彼特羅維奇好像得到了安慰,又啪啪地打起算盤來。
  「這都是胡說和誹謗!」列別賈特尼科夫羞得面紅耳赤,他總是害怕別人提起這件事, 「事情完全不是這樣!這是另一回事……您聽說的話不符合實際;這是造謠!當時我只不過 是自衛。是她首先張牙舞爪地向我撲了過來……她把我的連鬢鬍子全拔光了……我認為,人 人都可以自衛。而且我決不允許任何人對我使用暴力……這是原則。因為這幾乎就是專橫霸 道。我該怎麼辦呢:就這樣在她面前站著嗎?我只不過是推開了她。」
  「嘿——嘿——嘿!」盧任繼續惡意地譏笑他。
  「您想惹我發火,是因為你自己讓人給惹惱了,心裡有氣……而這是胡說八道,與婦女 問題完全、完全無關!您理解得不對;我甚至認為,如果假定婦女在各方面,就連體力上也 和男人一樣(已經有人堅決這樣主張了),那麼可見,在這方面也應該是平等的。當然,後 來我考慮,其實根本就不應該有這樣的問題,因為打架是不應該的,在未來的社會裡,打架 這種事是不可思議的……在打架中尋求平等,當然是奇怪的。我並不是那麼蠢……不過打架 還是常有的事,……也就是說,以後不會有了,可是現在還有……呸!見鬼!跟您說話,會 把人搞得糊里糊塗!我不去參加酬客宴,倒不是因為有過這麼一件不愉快的事。我不去,只 不過是按原則辦事,不助長像酬客宴這樣的陋習,就是這麼回事!不過,也可以去看看,只 不過是為了去嘲笑它……不過可惜,神甫不會來。不然我一定要去。」
  「也就是說,坐在人家的酒席筵前,卻蔑視它,同樣也蔑視那些請您的人。是這樣嗎?」
  「根本不是蔑視,而是抗議。我抱著有益的目的。我可以間接促進覺悟的提高,並作些 宣傳。人人都應該提高覺悟,進行宣傳,也許,宣傳得越激烈越好。我可以傳播思想,播下 種子……由這粒種子裡就會長出事實來。我哪會侮辱他們呢?一開始他們是會見怪的,可是 以後自己就會明白,我是給他們帶來了好處。您瞧,我們的傑列比耶娃曾經受人指責(現在 她在公社裡),因為她從家裡出走……委身於一個男人的時候,給父母寫了一封信,說她不 願生活在成見之中,不按宗教儀式結婚,就和人同居,似乎她這樣對待父母,是太粗暴了, 認為她本應憐惜他們,寫得委婉一些。照我看,這全都是胡說八道,根本不需要委婉些,恰 恰相反,這兒需要的是抗議。瓦蓮茨跟丈夫在一起過了七年,丟下了兩個孩子,寫了封信, 和丈夫一刀兩斷了,信上說:『我認識到,和您在一起我不會幸福。您欺騙了我,向我隱 瞞,通過公社這種形式,還存在另一種社會制度,為了這件事,我永遠不會原諒您。不久前 我從一個慷慨的人那裡知道了這一切,已經委身於他,要和他一同創辦公社。我直截了當地 告訴您,因為我認為,欺騙您是不正直的。您愛怎麼過就怎麼過吧。不要對我回去存什麼希 望,您已經太遲了。希望您幸福。』這一類的信就該像這樣寫才對!」
  「這個傑列比耶娃,不就是您跟我說過,已經是第三次自由結婚的那個人嗎?」
  「如果認真的說,總共只有兩次!即使是第四次,即使是第十五次,那也算不了什麼! 如果說我有什麼時候為我的父母已經去世而感到遺憾的話,那麼當然就是現在了。我甚至幻 想過好多次,如果他們還在世的話,我準會以自己的抗議讓他們感到萬分痛苦!我會故意讓 他們感到為難……這就是『離開家庭獨立生活的人』,呸!我一定要讓他們瞧瞧!我要讓他 們大吃一驚!真的,可惜我什麼人也沒有!」
  「為了讓他們大吃一驚嗎!嘿—嘿!好吧,您愛怎麼著,就怎麼著吧,悉聽尊便,」彼 得·彼特羅維奇打斷了他的話,「不過請您告訴我:您認識死者的這個女兒,不是嗎,就是 那個那麼瘦弱的姑娘!人們對她的議論全都是真的,是嗎?」
  「這有什麼呢?照我看,也就是根據我個人的信念,這是女人的最正常的狀態。為什麼 不是呢?也就是說distinZguons1。在現在這個社會裡,這當然不完全正常,因為是被迫 的,而在未來的社會裡,卻是完全正常的,因為那是自由的。就是現在,她也有權這樣做, 因為她受過苦,而這就是她的基金,也可以說是資本,她有充分權利支配的資本。當然,在 未來的社會裡,基金就不需要了;但是她的作用將會在另一種意義上表現出來,將受到合乎 羅輯而且合理的制約。至於說到索菲婭·謝苗諾芙娜本人,在目前,我把她的行動看作對社 會制度堅決而又具體的抗議,並為此深深地尊敬她;
  就連看著她也覺得高興!」   1法文,「我們要區別開來」之意。 「可人家告訴我,是您逼著她從這兒搬出去的!」
  列別賈特尼科夫甚至勃然大怒。
  「這又是謠言!」他高聲叫嚷。「根本,根本不是這麼回事!完全不是這樣!這全都是 卡捷琳娜·伊萬諾芙娜當時冤枉我,因為她什麼也不懂!我根本沒有俟機接近索菲婭·謝苗 諾芙娜,想要獲得什麼好處!我只不過是想提高她的覺悟,完全是無私的,竭力激發她的反 抗精神……我需要的只是反抗,而且索菲婭·謝苗諾芙娜本人也已經不能再住在這幢房子裡 了!」
  「您是不是叫她去參加公社呢?」
  「您總是譏笑我,可是笑得很不恰當,請允許我向您指出這一點來。您什麼也不懂!公 社裡沒有這樣的角色。所以要成立公社,也就是為了讓社會上不再有這種角色。在公社裡, 這樣的角色將完全改變他現在的性質,在這裡,這是愚蠢的,在那裡,這就是聰明的,在這 裡,在現在的環境裡,這是不正常的,在那裡就變得完全正常了。一切取決於人是處於什麼 樣的情況下和在什麼樣的環境裡。一切取決於環境,人本身卻微不足道。我和索菲婭·謝苗 諾芙娜現在也是和睦相處,這足以向您證明,她從來也沒把我當作敵人,從來也沒把我當作 欺侮她的人。對了!現在我竭力勸她參加公社,不過這個公社完全,完全是建立在不同的基 礎上!您幹嗎發笑!我們想建立自己的公社,一種特殊的公社,不過基礎比以前的更為廣 泛。我們從我們的信念更前進了一步。我們否定得更多了!如果杜勃羅留波夫從棺材裡站出 來,我就要和他爭論一番。我一定會在爭論中駁倒別林斯基!目前我在繼續提高索菲婭·謝 苗諾芙娜的覺悟,這是一個天性十分優美、十分美好的姑娘!」
  「哈,於是您就利用這個十分優美的天性,是嗎?嘿——
  嘿!」
  「不,不!啊,不!恰恰相反!」
  「哼,可不是恰恰相反嗎!嘿—嘿—嘿!瞧您說的!」
  「請您相信!我有什麼理由要在您面前隱瞞呢,請您說說看!恰恰相反,就連我自己也 覺得這很奇怪:跟我在一起的時候,不知為什麼她顯得膽怯和格外純潔,而且很不好意思!」
  「於是您,當然啦,就提高她的覺悟……嘿——嘿!向她證明,這些羞恥心什麼的全都 是胡說八道?……」
  「根本不是!根本不是!噢,您對覺悟這個詞的理解是多麼粗野,甚至是多麼愚蠢啊— —請您原諒!您什—麼也不懂!噢,天哪,您還多麼……不成熟啊!我們是在尋求婦女的自 由,可您心裡只在轉那個念頭……完全避而不談貞潔和女性的羞恥心問題,也就和避而不談 本身毫無用處、甚至是屬於偏見的事物一樣,但與此同時,我完全、完全同意,和我在一起 的時候,她可以保持自己的貞操,因為在這個問題上——她有她的意志,她的權利。當然 啦,如果她自己對我說:『我想佔有你』,我會認為那是我巨大的成功,因為我很喜歡這個 姑娘;但現在,至少是現在,當然啦,從來沒有任何人比我待她更有禮貌,更尊敬她,從來 沒有任何人比我更尊重她的人格……我等待著,並抱有希望——僅此而已!」
  「您最好送給她點兒什麼東西。我敢打賭,這一點您可沒想到過。」
  「您什—麼也不懂,我已經對您說過了!當然啦,她的處境是這樣,不過這兒有另一個 問題!完全不同的另一個問題!您簡直是蔑視她。您看到了一件誤認為理應受到蔑視的事 實,於是就拒絕用人道主義的觀點來看待這個人了。您還不知道,這個人的天性是多麼美! 我只不過非常遺憾,不知為什麼,最近她完全不再看我借給她的書,也不再來跟我借書了。 可從前她常來借書。雖然她正以自己的全部毅力和決心進行反抗,——她已經證明過一次, 自己確實有這樣的毅力和決心,——可她似乎還是缺少自主精神,也可以說是獨立精神,否 定得還不夠徹底,還沒能完全擺脫某些偏見和……糊塗觀念,這也是讓人感到遺憾的。儘管 如此,對某些問題她卻理解得十分透徹。譬如說,對吻手的問題,她就理解得十分正確,也 就是說,如果男人吻女人的手,那就是男人以不平等的態度來侮辱女性。我們那兒討論過這 個問題,我立刻就向她轉述了我們的看法。關於法國工人聯合會的事,她也很注意地聽著。 現在我正在給她講在未來社會裡可以自由進入別人房子裡的問題。」
  「這又是怎麼回事?」
  「這是最近正在討論的一個問題:公社的一個成員有沒有進入另一成員房子裡去的權 利,去一個男人或一個女人那裡,而且是在任何時候……嗯,問題已經解決了:有權 利……」
  「嗯,如果他或者她這時候正在大小便呢,嘿——嘿!」
  安德烈·謝苗諾維奇甚至生氣了。
  「您總是提這樣的事,總是提這些該死的『大小便』!」他憎恨地高聲叫喊,「唉,我 是多麼氣憤,多麼懊悔,在講制度的時候,竟過早地跟您提起這些該死的大小便來了!見 鬼!對於所有像您這樣的人,這是一個障礙,最糟糕的是——還沒弄清是怎麼回事,就嘲笑 別人!就好像他們完全正確似的!就好像他們有什麼可以感到自豪似的!呸!我有多少次堅 決主張,對於那些新參加的人,一定得在最後,等到他對制度深信不疑,已經是一個具有高 度覺悟而且有明確目的的人的時候,才能跟他們談這個問題。請您說說看,即使是在污水坑 裡,你能找到這樣可恥和卑鄙的東西嗎?不管是多髒的污水坑,我都願意頭一個去消除它! 這甚至談不到什麼自我犧牲!這只不過是工作,高尚的、對社會有益的活動,這種活動的價 值不亞於任何其他活動,甚至,譬如說吧,比什麼拉斐爾和普希金的活動還要崇高得多,因 為它更為有益!」
  「而且更為高尚,更為高尚,——嘿——嘿!」
  「更為高尚是什麼意思?就判斷人類的活動來說,我不理解這類用語有何意義。『更高 尚』,『更慷慨』——這全都是胡說八道,毫無道理,是我予以否定的、帶有偏見的陳詞濫 調!凡是對人類有益的,也就是高尚的!我只理解一個詞:有益的!您愛笑,就嘿嘿地笑 吧,不過事實如此!」
  彼得·彼特羅維奇起勁地笑著。他已經數完了錢,把錢藏起來了。不過有一部分錢不知 為什麼還留在桌子上。這個「污水坑的問題」已經有好幾次成為彼得·彼特羅維奇和他這位 年輕朋友關係破裂與不和的原因了,儘管這個問題本身是庸俗的。愚蠢的是,安德烈·謝苗 諾維奇真的生氣了。盧任說這些話卻是為了消愁解悶,而目前,他特別想惹列別賈特尼科夫 發火。
  「這是因為您昨天遭到了挫折,所以才這麼惡毒,總是在找碴兒,」列別賈特尼科夫脫 口而出,一般說,儘管他既有「獨立精神」,又有「反抗精神」,可不知為什麼總不敢反駁 彼得·彼特羅維奇,而且一般說,對他還一直保持著某種已經習以為常的、從前那些年的尊 敬態度。
  「您最好還是說說,」彼得·彼特羅維奇傲慢而又遺憾地打斷了他的話,「您是不是可 以……或者不如說:您和剛才談到的那個年輕女郎是不是當真十分親密,是不是親密到這種 程度,可以現在,就是目前,請她來這兒,到這間房子裡來一下?好像他們都已經從墓地回 來了……我聽到了一陣腳步聲……我需要見見她,見見這個女人。」
  「您為什麼要見她?」列別賈特尼科夫驚奇地問。
  「就是這樣,需要。今天或者明天,我就要從這兒搬走了,所以想要通知她……不過在 我和她談話的時候,請您留在這兒。這樣甚至會更好些。要不,您大概,天知道您會想些什 麼。」
  「我根本什麼也不會想……我不過這麼問問,如果您找她有正經事,要叫她來,那是再 容易也不過了。我這就去。請您相信,我決不會妨礙你們。」
  真的,過了五分鐘,列別賈特尼科夫就帶著索尼婭回來了。她十分驚訝地走了進來,和 往常一樣,有點兒膽怯。在類似的情況下她總是膽怯,她很怕見生人,怕跟不認識的人交 往,從前,從兒時起她就害怕,現在就更不用說了……彼得·彼特羅維奇接待她時,「態度 和藹,相當客氣」,不過有點兒快活、親暱的意味,然而照彼得·彼特羅維奇看,像他這樣 一個受人尊敬和上了年紀的人,對待一個這麼年輕,而且在某種意義上很有意思的女人,這 種態度是很得體的。他急忙「鼓勵」她,讓她坐到桌旁,自己的對面。索尼婭坐下來,朝四 下裡看了看,——看了看列別賈特尼科夫,看了看放在桌子上的錢,然後突然又看了看彼 得·彼特羅維奇,目光就再沒有從他身上挪開,好像全神貫注地盯住了他。列別賈特尼科夫 本來已經往門口走去。彼得·彼特羅維奇站起來,示意讓索尼婭繼續坐著,在門口攔住了列 別賈特尼科夫。
  「這個拉斯科利尼科夫在那兒嗎?他來了嗎?」他悄悄地問列別賈特尼科夫。
  「拉斯科利尼科夫?在那裡。怎麼樣?是啊,是在那裡……
  他剛進去,我看到了……那又怎樣呢?」
  「好吧,那麼我特意請您留在這裡,和我們待在一起,不要讓我和這位……少女單獨待 在一起。事情嘛,是件無關重要的小事,可是天知道別人會說什麼。我不想讓拉斯科利尼科 夫在那兒跟人說……您明白我的意思嗎?」
  「啊,我懂,我懂!」列別賈特尼科夫突然領會了。「對,您有理由……當然,根據我 個人的信念,我認為您的擔心太過分了,不過,您還是有道理的。那好吧,我就留下來吧。 我站到這兒窗子前面,不會妨礙你們的……照我看,您有理由……」
  彼得·彼特羅維奇回到沙發前,在索尼婭對面坐下,留神看了看她,突然作出一副異常 莊重、甚至是嚴肅的樣子,那意思就是說:「您可別想到那方面去,女士。」索尼婭完全不 知所措了。
  「索菲婭·謝苗諾芙娜,首先請代我向尊敬的令堂表示歉意……好像,是這樣吧?卡捷 琳娜·伊萬諾芙娜是您的繼母吧?」彼得·彼特羅維奇態度十分莊重,然而又相當和藹地說。
  看來,他懷有最友好的意願。
  「是這樣,是這樣的;她是我的繼母,」索尼婭膽怯地急忙回答。
  「嗯,那麼請您向她轉達我的歉意,由於不能由我作主的原因,我不能到府上去吃煎餅 了……也就是不能去赴酬客宴了,儘管令堂好意邀請了我。」
  「好的;我去說;這就去,」索涅奇卡急忙從椅子上站了起來。
  「我還沒說完呢,」彼得·彼特羅維奇留住了她,因為她這麼天真,又不懂禮貌,微微 一笑,「索菲婭·謝苗諾芙娜,如果您認為,為了這樣一件僅僅與我個人有關的小事,就麻 煩您,請一位像您這樣的女孩子到我這裡來,那您就不大瞭解我了。我還有別的目的。」
  索尼婭又急忙坐下了。還沒從桌子上拿走的那些鈔票,有二十五盧布一張的,也有一百 盧布一張的,又闖入她的眼簾,她趕快把臉轉過去,抬起頭來看著彼得·彼特羅維奇:她突 然覺得,特別是她,看別人的錢是很不恰當的。她本來把目光轉向彼得·彼特羅維奇用左手 拿著的金色長柄眼鏡,但與此同時也看到了戴在這隻手中指上的戒指,那戒指很大,看樣子 沉甸甸的,鑲著一塊黃色的寶石,真漂亮極了,——但是她又突然把目光從戒指上挪開了, 不知往哪裡看才好,最後只好又凝神盯著彼得·彼特羅維奇的眼睛。他比剛才更加莊重地沉 默了一會兒,然後接著說:
  「昨天我有機會順便和卡捷琳娜·伊萬諾芙娜說了兩句話,只說了兩句話,就足以瞭解 到,目前她正處於一種——
  反常的狀態,如果可以這樣說的話……」
  「是的……是反常的,」索尼婭急忙附和說。
  「或者說得簡單、明白一些,就是她有病。」
  「是的,簡單明白,……是的,她是有病。」
  「的確如此!所以,出於人道感和——和——和,可以這麼說吧,和惻隱之心,由於預 見到她不可避免的不幸命運,我想做點兒對她有益的事情。看來,這個極端貧困的家庭現在 只能完全倚靠您一個人了。」
  「請問,」索尼婭突然站了起來,「昨天您不是跟她講過,有可能得到一筆撫恤金嗎? 因為她昨天就對我說過,您已經著手為她奔走,設法給她領取撫恤金了。這是真的嗎?」
  「絕對不是,就某方面來說,這甚至是荒唐的。我只是暗示,作為一個在任職期間亡故 的官吏的遺孀,有可能得到臨時補助,——這還得有門路才行,——然而,已故的令尊好像 不僅服務尚未期滿,而且最近期間甚至完全沒有任職。總之,即使有希望,希望也很渺茫, 因為在這種情況下,實際上沒有任何享受補助的權利,甚至恰恰相反……可她已經想領憮恤 金了,嘿——嘿——嘿!這位太太想到哪裡去了!」
  「是的,她是想領撫恤金……因為她輕信,心地善良,由於心腸太好,什麼她都相信, 而且……而且……而且……她頭腦不大……這個……是的……請原諒,」索尼婭說,又站起 來要走。
  「對不起,您還沒聽完我的話呢。」
  「是的,是沒聽完。」索尼婭喃喃地說。
  「那麼,您坐啊。」
  索尼婭很不好意思地又坐下來,這已經是第三次了。
  「看到她這樣的處境,還帶著幾個可憐的孩子,正如我已經說過的,我有心聊盡綿薄, 做點兒對她有益的事情,也就是所謂量力而為,僅此而已。譬如說,可以為她募捐籌款,或 者,可以這麼說吧,辦一次抽彩……或者諸如此類的事情,——在類似的情況下,親友們, 甚至是外人,總之,凡是願意幫忙的人,往往都是這麼做。這就是我要告訴您的。而這是可 能的。」
  「是的,好的……為了這,願上帝保佑您……」索尼婭凝望著彼得·彼特羅維奇,含糊 不清地低聲說。
  「這是可能的,不過……這個我們以後再……也就是說,今天就可以開始。晚上我們再 見見面,商量一下,可以這麼說吧,為這事打下基礎。請您七點來鐘的時候再來找我一趟。 我希望,安德烈·謝苗諾維奇也參加……不過……這兒有個情況,得事先詳細地說說清楚。 正是為了這件事,我才驚動您,索菲婭·謝苗諾芙娜,請您到我這裡來。具體地說,我的意 見是,不能把錢交給卡捷琳娜·伊萬諾芙娜,錢到了她手裡也是危險的;今天的酬客宴就是 證明。連明天吃的東西都沒有,可以說連一塊麵包皮都沒有……嗯,連鞋子都沒有,什麼都 沒有,今天卻買了牙買加糖酒1,甚至好像還買了馬德拉酒2和——和——和咖啡。從那兒 經過的時候,我看到了。明天卻又把全部生活重擔都壓到您的身上,直到最後一片麵包,都 得靠您;這是毫無道理的。所以,募捐的時候,照我個人的看法,關於錢的情況應該瞞著這 個,可以這樣說吧,不幸的寡婦,而只有,譬如說,只有您一個人知道。我說得對嗎?」
  1一種用甘蔗釀製的烈酒。
  2一種葡萄酒。 「我不知道。她只是今天才這樣……一輩子就只有這一次……她很想辦酬客宴,請大家 來,悼念……她很懂事。不過,就照您的意思辦好了,我非常,非常,我會非常……他們大 家也都會感謝您……上帝會保佑您的……孤兒們也……」
  索尼婭沒有說完,就哭起來了。
  「的確如此。嗯,那麼請您記住;現在,為了親人們的利益,作為開端,請接受我個人 力所能及的一點兒心意。我非常、非常希望,千萬不要提起我的名字。您瞧……可以這麼說 吧,因為我自己也有需要操心的事,再多,我就無能為力了……」
  說著,彼得·彼特羅維奇細心地把一張摺著的十盧布的鈔票打開,遞給索尼婭。索尼婭 接過了錢,臉刷地一下子紅了,很快站起來,含糊不清地說了句什麼,趕快告辭。彼得·彼 特羅維奇洋洋得意地把她送到門口。她終於從屋裡跑了出去,心情激動,疲憊不堪,回到卡 捷琳娜·伊萬諾芙娜那裡,心裡感到非常不安。
  在這場戲演出的全部時間裡,安德烈·謝苗諾維奇一會兒站在窗前,一會兒在屋裡走來 走去,不願打斷他們的談話;等索尼婭走後,他突然走到彼得·彼特羅維奇面前,鄭重其事 地向他伸出手去:
  「我什麼都聽到了,什麼都看見了,」他說,特別強調最後三個字。「這是高尚的,也 就是,我想說,這是人道主義的!您不願讓別人感謝您,這我看見了!雖說,我得承認,按 原則來講,我不能贊同個人的慈善行為,因為它不僅不能徹底根除罪惡,反而會助長罪惡, 然而我不能不承認,很高興看到您的行為,——是的,是的,對這件事,我很喜歡。」
  「噯,這全都是胡扯!」彼得·彼特羅維奇含糊不清地說,心情有些激動,而且不知為 什麼細細地打量著列別賈特尼科夫。
  「不,不是胡扯!一個像您這樣,為昨天的事感到煩惱、受了很大委屈的人,同時還能 關心別人的不幸,——一個這樣的人,……雖然他的行為是犯了一個社會性的錯誤,——然 而……還是應該受到尊敬的!我甚至沒料到您會這樣做,彼得·彼特羅維奇,何況,特別是 根據您的見解來看,噢!您的見解還在妨礙您,非常妨礙!譬如說吧,昨天的挫折讓您多麼 激動啊,」好心的安德烈·謝苗諾維奇感歎地說,又對彼得·彼特羅維奇產生了加倍的好 感,「這門親事,這個合法婚姻對您可有什麼,有什麼用處呢,最高尚、最親愛的彼得·彼 特羅維奇?您為什麼一定要讓婚姻合法?好,您要打我,那就打吧,不過我很高興,為這門 親事沒成感到高興,為您沒受婚姻約束,為了對於人類來說您還沒有完全毀滅,我感到高 興……您要知道,我把心裡的話全說出來了!」
  「為了我不想在你們那種婚姻中戴綠帽子,不願繁衍別人的孩子,這就是我需要合法婚 姻的原因,」因為總得回答幾句什麼,盧任才這樣說。他心裡正在想著什麼,陷入沉思。
  「孩子嗎?您提到了孩子嗎?」安德烈·謝苗諾維奇像一匹聽到了軍號聲的戰馬,渾身 顫動了一下,「孩子是一個社會問題,而且是頭等重要的問題,這我同意;不過孩子問題必 須按另一種方式來解決。有些人像否定一切含有家庭意義的跡像一樣,連孩子也完全否定 了。關於孩子的問題,我們以後再談,現在先來說說綠帽子!我坦白地對您說,對這個問 題,我不在行。這是醜惡的、驃騎兵式的、普希金的用語1,在未來的辭典中,這樣的用語 甚至是不可思議的!而且綠帽子是什麼呢?多麼荒謬的見解!綠帽子是什麼樣的?為什麼是 綠帽子?多麼荒誕!恰恰相反,在自由結合中,就不會有什麼綠帽子了!綠帽子,這只是一 切合法婚姻的自然結果,可以這麼說吧,是對合法婚姻的改正,是對它的抗議,所以在這個 意義上來說,甚至絲毫不含有侮辱性的意思……如果我在什麼時候——做出這種荒唐事來, ——合法地結了婚,那麼我甚至會為您所詛咒的綠帽子感到高興;那時候我會對我的妻子 說:『我的朋友,在這以前我只是愛你,現在我卻尊敬你,因為你敢反抗!』您在笑?這是 因為您不能擺脫偏見!見鬼,我理解,合法結婚而又受了欺騙,到底是為了什麼而感到不 快:可是,要知道,這是卑鄙事實的卑鄙後果,雙方同樣都受到了侮辱。當大家自由結合, 綠帽子公開戴在頭上的時候,綠帽子也就不存在了,變得不可思議了,就連綠帽子這個名稱 也完全消失了。恰恰相反,您的妻子只不過是向您證明,她是多麼尊敬您,認為您不會反對 她的幸福,而且覺悟那麼高,不會為了她有了新丈夫而向她報復。見鬼,有時我夢想,如果 讓我嫁了人,呸!如果我結了婚(自由結婚也罷,合法結婚也罷,反正一樣),我就會自己 給我妻子帶一個情人來,如果她自己好久還沒找到的話。『我的朋友,』我會這樣對她說, 『我愛你,但是也希望你尊敬我,——你看,我給你帶來了!』我說得對嗎,對嗎?……」
    1指普希金的《葉甫根尼·奧涅金》中的這幾行詩句:
  戴綠帽子的人可真神氣,
  他對自己總是那麼滿意,
  滿意午餐,也滿意自己的妻子。
    (第一章十二節)。 彼得·彼特羅維奇聽著,在嘿嘿地笑,不過並沒有特別的興致。他甚至並沒有怎麼聽。 他當真是在考慮什麼別的事情,就連列別賈特尼科夫也終於發覺了。彼得·彼特羅維奇甚至 十分激動,搓著手,陷入沉思。這一切安德烈·謝苗諾維奇後來才弄明白,回想了起來……
雲台書屋