導航雲台書屋>>外國文學>>陀司妥耶夫斯基>>罪與罰

雲台書屋


  
  不過,並不是他生病的這段時間裡,一直完全不省人事:他在發燒,說胡話,處於一種 半昏迷的狀態。以後他記起了許多事情。一會兒他好像覺得,有許多人聚集在他身邊,他們 想要逮住他,把他送到什麼地方去,為他爭論得很激烈,還爭吵起來。一會兒突然只有他一 個人在屋裡,大家都走了,都怕他,只是偶爾稍稍打開房門看看他,威脅他,相互間不知在 商量什麼,他們還在笑,在逗他。他記得娜斯塔西婭經常在他身邊;他還認出了一個人,好 像是他很熟的一個熟人,可到底是誰,他卻怎麼也想不起來,為此他很苦惱,甚至哭了。有 時他好像覺得,他已經躺了一個月的樣子;有時又覺得,還是在那同一天裡。但是那件事— —那件事他卻忘得乾乾淨淨;然而又時刻記得,他忘記了一件不能忘記的事,——他苦苦回 憶,極其苦惱,痛苦不堪,呻吟,發狂,或者陷於無法忍受的極端恐懼之中。於是他竭力掙 紮著起來,想要逃走,可總是有人制止他,強迫他躺下,他又陷入虛弱無力、昏迷不醒的狀 態。終於他完全清醒過來了。
  這是在上午十點鐘的時候。天氣晴朗的日子裡,上午這個時候總是有一道長長的陽光照 射到他右邊的牆上,照亮門邊上的那個角落。娜斯塔西婭站在他床邊,床邊還有一個人,正 在十分好奇地細細打量他,他根本不認識這個人。這是個年輕小伙子,穿一件束著腰帶的長 上衣,下巴底下留著小鬍子,看樣子像個送信的。女房東正從半開著的房門外往裡張望。拉 斯科利尼科夫欠起身來。
  「這是什麼人,娜斯塔西婭?」他指著那個小伙子問。
  「瞧,他醒過來了!」她說。
  「醒過來了,」送信的回答。從門外偷看的女房東猜到他清醒過來了,立刻掩上房門, 躲了起來。她一向很靦腆,怕跟人說話和作解釋;她有四十來歲,很胖,滿身肥肉,黑眉 毛,黑眼睛,由於肥胖和懶洋洋的,看上去似乎很善良;甚至長得還挺不錯。卻靦腆得有點 兒過分。
  「您……是什麼人?」他對著那個送信的繼續詢問。但就在這時房門又大大敞開了,拉 祖米欣因為個子高,稍稍低下頭,走了進來。
  「真像個船艙,」他進來時高聲說,「總是碰到額頭;這也叫住房呢!老兄,你醒過來 了?剛聽帕申卡說的。」
  「剛醒過來,」娜斯塔西婭說。
  「剛醒過來,」那個送信的面帶微笑,附和說。
  「請問您是誰?」拉祖米欣突然問他。「我姓弗拉祖米欣;不是像大家叫我的那樣,不 是拉祖米欣,而是弗拉祖米欣,大學生,貴族子弟,他是我的朋友。那麼,您是哪一位?」
  「我是我們辦事處的信差,商人捨洛帕耶夫的辦事處,來這兒有件事。」
  「請坐在這把椅子上,」拉祖米欣自己坐到桌子另一邊的另一把椅子上。「老兄,你醒 過來了,這太好了,」接著他又對拉斯科利尼科夫說。「已經是第四天了,你幾乎不吃也不 喝。不錯,拿小勺餵過你茶喝。我帶佐西莫夫來看過你兩次。你記得佐西莫夫嗎?他給你仔 細作了檢查,立刻就說,不要緊,——可能是受了點兒刺激。有點兒神經錯亂,伙食太差, 他說,啤酒喝得太少,洋姜也吃得太少,於是就病了,不過沒關係,會過去的,會好起來 的。佐西莫夫真是好樣的!開始給你治病了,而且醫術高超。啊,那麼我就不耽誤您了,」 他又對那個信差說,「能不能說說,您有什麼事?你聽我說,羅佳,他們辦事處已經是第二 次來人了;不過上次來的不是這一位,而是另一個人,我跟那人談過。在您以前來的是誰 啊?」
  「大概這是前天吧。不錯。這是阿列克謝·謝苗諾維奇;也是我們辦事處的。」
  「可他比您精明,您認為呢?」
  「是的,他的確比我更懂業務。」
  「很好;那麼請您接著說下去。」
  「阿凡納西·伊萬諾維奇·瓦赫魯申,我想,這個人您聽到過不止一次了,應令堂請 求,通過我們辦事處給您匯來了一筆錢,」那個信差直接對拉斯科利尼科夫說。「如果您已 經清醒過來了——就要交給您三十五盧布,因為謝苗·謝苗諾維奇又接到了阿凡納西·伊萬 諾維奇應令堂請求、按上次方式寄來的匯款通知。您知道這件事嗎?」
  「是的……我記得……瓦赫魯申……」拉斯科利尼科夫若有所思地說。
  「您聽到了:他知道這個商人瓦赫魯申!」拉祖米欣大聲喊了起來。「怎麼會不醒呢? 不過,現在我發覺,您也是個精明能幹的人。哈!聰明話聽起來就是讓人覺得愉快。」
  「就是他,瓦赫魯申,阿凡納西·伊萬諾維奇,有一次令堂也是通過他,已經用這種方 式給您匯過一筆錢來,這次他也沒有拒絕令堂的請求,日前他通知謝苗·謝苗諾維奇,給您 匯來三十五盧布,希望會有助於您改善生活。」
  「『希望會有助於您改善生活』,您說得太好了;『令堂』這個詞用得也不錯。好,那 麼怎麼樣呢,您看他是不是完全清醒了,啊?」
  「我認為那倒沒什麼。不過得簽個字。」
  「他能簽字!您帶回單簿來了?」
  「是回單簿,這就是。」
  「拿過來吧。喂,羅佳,起來。我扶著你;給他簽上個拉斯科利尼科夫,拿起筆來吧, 因為,老兄,現在對我們來說,錢比糖漿還甜呢。」
  「不用,」拉斯科利尼科夫把筆推開,說。
  「不用什麼?」
  「我不簽字。」
  「唉,見鬼,怎麼能不簽字呢?」
  「我用不著……錢……」
  「錢會用不著!唉,老兄,你這是說謊,我就是見證人!請別擔心,他這只不過是…… 又在說胡話。不過,他清醒的時候也常常這樣……您是個通情達理的人,我們來教導他,也 就是說,乾脆抓住他的手,他就會簽字了。來吧……」
  「不過,我可以下次再來。」
  「不,不;幹嗎麻煩您呢。您是個通情達理的人……喂,羅佳,別耽誤客人的時間 了……你看,人家在等著呢,」說者他當真要抓住拉斯科利尼科夫的手。
  「放開,我自己簽……」拉斯科利尼科夫說,拿起筆來,在回單簿上簽了字。信差拿出 錢來,就走了。
  「好哇!老兄,現在想吃東西了嗎?」
  「想,」拉斯科利尼科夫回答。
  「你們這兒有湯?」
  「昨兒個的,」這段時間裡一直站在這兒的娜斯塔西婭回答。
  「土豆加大米的?」
  「是土豆大米湯。」
  「我就知道是這種湯。端湯來,把茶也拿來。」
  「我就拿來。」
  拉斯科利尼科夫隱隱懷著一種說不出道理來的恐懼心理,非常驚奇地看著這一切。他決 定默不作聲,等著以後還會發生什麼事。「好像我不是處於昏迷狀態,」他想,「好像這都 是真的……」
  兩分鐘後,娜斯塔西婭端著湯回來了,還說,這就送茶來。和湯一起拿來了兩把調羹, 兩個小碟子,還有整套調味瓶:鹽瓶、胡椒瓶,還有吃牛肉時要加的芥末,等等,已經好久 沒有像這樣把這些東西統統擺出來了。桌布是乾淨的。
  「娜斯塔西尤什卡,要是讓普拉斯科維婭·帕夫洛芙娜給送兩瓶啤酒來,倒也不錯。咱 們喝它個痛快。」
  「哼,你可真機靈!」娜斯塔西婭嘟嘟囔囔地說,於是照他吩咐的去辦了。
  拉斯科利尼科夫繼續奇怪而緊張地注視著這一切。這時拉祖米欣坐到沙發上來,坐到他 身邊,像頭熊樣笨拙地用左手抱住他的頭,——雖說他自己也可以欠起身來了——然後用右 手把一調羹湯送到他嘴邊,還先吹了好幾次,以免燙著他。其實湯是溫的。拉斯科利尼科夫 貪婪地喝了一調羹,又一調羹,第三調羹。但是餵了幾調羹以後,拉祖米欣突然停下來了, 說是,能不能再吃,得跟佐西莫夫商量一下。
  娜斯塔西婭拿著兩瓶啤酒進來了。
  「想喝茶嗎?」
  「想。」
  「快把茶也拿來,娜斯塔西婭,因為,茶嘛,不用問醫生,好像也可以喝。哈,啤酒也 有了!」他又回到自己那把椅子上,把湯、牛肉都拉到自己面前,狼吞虎嚥地吃了起來,看 那樣子真像三天沒吃飯似的。
  「羅佳老兄,現在我每天都在你們這兒像這樣吃飯,」他嘴裡塞滿了牛肉,想盡可能說 清楚些,可還是說得含糊不清,「而這全都是帕申卡,你的女房東請客,真心誠意地熱情招 待我。我當然沒堅持讓她這樣做,不過也不提出異議。瞧,娜斯塔西婭送茶來了。真夠麻利 的!娜斯金卡,想喝啤酒嗎?」
  「真是個調皮鬼!」
  「那麼茶呢?」
  「茶嘛,好吧。」
  「你斟上。等等,我親自給你斟;坐到桌邊來吧。」
  他立刻張羅起來,斟了一杯茶,然後又斟了一杯,放下早餐不吃了,又坐到沙發上。他 仍然用左手抱著病人的頭,扶起他來,用茶匙餵他喝茶,又不斷地特別熱心地吹茶,彷彿恢 復健康的最主要、最有效的關鍵,就全在於吹茶這道程序了。拉斯科利尼科夫默不作聲,也 不反對人家這樣做,儘管他感覺到自己有足夠的力氣欠起身來,不需要別人的任何幫助就可 以坐在沙發上了,而且不僅能用手拿住茶匙或茶杯,也許連走路都不成問題。但是由於某種 奇怪的、幾乎是野獸所特有的那種狡猾心理,他忽然想要暫時隱瞞自己的力氣,不讓人看出 來,如有必要,甚至想假裝尚未完全清醒,留心聽聽,弄清這兒到底發生了什麼事情?不過 他無法控制自己的厭噁心情:喝了十來茶匙茶以後,他突然把頭掙脫出來,任性地推開茶 匙,又倒在枕頭上。現在他頭底下當真墊著幾個真正的枕頭套著乾淨枕套的絨毛枕頭;這一 點他也發覺了,注意到了。
  「得讓帕申卡今天給我們送點兒馬林果醬來,給他做飲料,」拉祖米欣說著坐回自己的 座位上,又喝起湯和啤酒來。
  「她上哪兒給你弄馬林果去?」娜斯塔西婭問,她正叉開五個手指托著茶碟,嘴裡含著 糖塊喝茶。
  「我的朋友,馬林果,她可以到小鋪裡去買。你知道嗎,羅佳,在你睡著的時候,這兒 發生了多少事情。你以那樣不講信義的方式從我那兒溜之乎也,又不告訴我你的地址,我突 然覺得那麼恨你,決定要找到你,懲罰你。當天我就行動起來。我東奔西走,到處打聽!現 在你住的這個地方我忘了;其實我從來也沒記住過,因為我根本不知道。至於你以前住的那 個地方——我只記得是在五角場1附近,——哈爾拉莫夫2的房子。我找啊,找啊,尋找這 幢哈爾拉莫夫的房子。後來才弄清,這幢房子根本不是哈爾拉莫夫的,而是布赫的,——有 時就是會把讀音搞錯,而且錯得這麼厲害!我氣壞了!一氣之下,第二天我就到居民地址查 詢處去查問,反正豁出去了,你瞧,那裡只花了兩分鐘就給我查到了你的住址。你的名字登 記在那兒了。」
  1五角場是彼得堡的地名,有好幾條街道在那裡會合。
  2哈爾拉莫夫是當時一個房主的真姓,他的房子在乾草廣場附近的馬巷裡。 「登記了!」
  「那當然;可是我親眼看到,有人在那裡怎麼也查不到科別列夫將軍的住址。嗯,說起 來話長著呢。我一來到這兒,立刻瞭解了你的一切情況;一切,老兄,一切,什麼我都知 道;喏,她也看到的:我認識了尼科季姆·福米奇,讓我見到了伊利亞·彼特羅維奇,還認 識了管院子的,扎苗托夫先生,亞歷山大·格裡戈裡耶維奇,這兒警察分局的辦事員,最後 又認識了帕申卡,這已經是頂峰了;喏,這些她都知道……」
  「你是在拍馬屁呀,」娜斯塔西婭狡黠地笑著,含糊不清地說。
  「您最好還是把糖放在茶裡,娜斯塔西婭·尼基福羅娃。」
  「哼,你呀,你這條狗!」娜斯塔西婭突然喊了一聲,忍不住噗嗤一聲笑了。「可我姓 彼特羅娃,不姓尼基福羅娃,」等她笑完了,突然補上這麼一句。
  「以後咱准牢牢記住。嗯,那麼,老兄,廢話少說,起初我本想在這兒到處都通上電 流,好一下子就根除這兒的一切偏見;可是帕申卡獲得了勝利。老兄,我怎麼也沒想到,她 是這麼……阿文南特1……對嗎?你認為呢?」
  拉斯科利尼科夫一聲不響,雖說連一分鐘也沒把自己驚恐的目光從他身上移開,現在也 仍然在執拗地盯著他。
  「甚至是非常迷人,」拉祖米欣接著說,一點兒也不因為朋友沉默不語而感到發窘,而 且彷彿是在附和已經得到的回答,「甚至是完美無缺,在各方面都是如此。」
  「哎喲,你這個壞蛋!」娜斯塔西婭又高聲說,看來這場談話使她得到了一種難以理解 的快樂。
  「糟糕的是,老兄,一開始你沒能把事情處理好。對待她不應該這樣。因為,這個人的 性格可以說最讓人摸不透!啊,不過性格嘛,可以留待以後再說……只不過,譬如說,你怎 麼會弄得她連飯都不供給你了呢?再譬如說,這張借據是怎麼回事?你瘋了,還是怎麼的, 怎麼能在借據上簽字呢!再譬如說這門擬議中的婚事,在她女兒,娜塔利婭·葉戈羅芙娜還 活著的時候……我全都知道!不過我明白,這是一根十分微妙的弦2,我也知道自己是頭笨 驢;請你原諒我。不過也順便談談愚蠢這個問題:你是怎麼認為呢,老兄,普拉斯科維 婭·帕夫洛芙娜可完全不像第一眼看上去所想像的那麼愚蠢,不是嗎?」
    1法文avenante的音譯,「迷人」,「討人喜歡」之意。
  2意思是:這是個很微妙的問題。 「是的……」拉斯科利尼科夫望著一旁,從牙齒縫裡含含糊糊擠出一句話來,不過他明 白,讓談話繼續下去更為有利。
  「對吧?」拉祖米欣高聲叫喊,看得出來,他得到了回答,這使他非常高興,「不過也 不聰明,不是嗎?她的性格完全,完全讓人摸不透!老兄,請你相信,我也有點兒摸不 准……她無疑有四十歲了。她說——三十六歲,她完全有權這樣說。不過,我向你起誓,我 多半是從理性上,只是以形而上學的觀點來對她作判斷的;老兄,我們之間發生了這麼一種 象徵性的關係,這就像代數一樣。我什麼也弄不明白!唉,這全都是胡扯,不過她看到你已 經不是大學生了,教課的工作丟了,像樣的衣服也沒有了,她那位小姐一死,已經沒有理由 把你看作親戚了,於是突然害怕起來;而從你自己這方面說呢,因為你躲到屋裡,斷絕了從 前的一切聯繫,所以她就想把你攆出去。她心裡早就有這個想法,可是又捨不得那張借據。 何況你自己還肯定地說,媽媽會還給她……」
  「我說這話是因為我太卑鄙無恥了……我母親自己幾乎要求人施捨……我卻撒了謊,這 是為了使她讓我住在這裡……供給我飯吃,」拉斯科利尼科夫高聲說,而且說得清清楚楚。
  「對,這你做得很有道理。不過全部問題在於,這時突然殺出個七等文官切巴羅夫先生 來,這是個精明能幹的人。沒有他,帕申卡什麼詭計也想不出來,她太靦腆了;而精明能幹 的人卻厚顏無恥,首先他自然會提出這樣一個問題:憑這張借據,有沒有希望拿到錢?回答 是:有,因為他有這樣一個媽媽,即使她自己餓著,也會從她那一百二十五盧布1養老金裡 拿出錢來接濟羅堅卡,而且他還有這樣一個妹妹,為了哥哥,肯去作奴隸。他的陰謀詭計就 建立在這一點上……你吃驚了?老兄,現在你的全部底細我都摸清了,帕申卡還把你看作親 戚的時候,你對她開誠佈公,把什麼都告訴了她,那些話可沒白說,現在我跟你說這些,是 因為我把你當作朋友……問題就在這裡了:正直而愛動感情的人開誠佈公,精明能幹的人卻 邊聽邊吃,然後統統吃掉2。這不是,現在她把這張借據讓給了這個切巴羅夫,似乎是用來 抵帳,而他卻恬不知恥地正式向你討債。我一瞭解到這些情況,為了免受良心責備,本想也 出出氣,可是這時候我和帕申卡之間達成了協議,我擔保你一定還錢,要求從根本上了結這 個案子。我為你擔保,老兄,你聽到嗎?我們把切巴羅夫叫了來,塞給他十個盧布,收回了 借據,喏,我很榮幸能把它交給你,——現在她相信你了——請拿去吧,我已經把它撕得粉 碎了。」
    1前面說,是一百二十盧布。不過此處是拉祖米欣說的,可能他不知道確切的數 目。因此不能斷定是作者疏忽,前後不一致。
  2這句話引自俄羅斯寓言作家克雷洛夫(一七六九——一八四四)的寓言《貓和廚 子》。原文是:「瓦斯卡(貓)卻邊聽,邊吃」這裡的意思是:說者無心,聽者有心。 拉祖米欣把借據放到桌子上;拉斯科利尼科夫朝它看了一眼,一句話也沒說,就轉過臉 去,面對著牆壁。就連拉祖米欣也對他感到厭惡了。
  「老兄,」稍過了一會兒,他說,「看得出來,我又干了蠢事。我本想給你解解悶兒, 閒扯幾句,讓你開開心,可好像只是惹得你生氣。」
  「我在昏迷不醒的時候沒認出來的就是你嗎?」也是在沉默了一會兒以後,拉斯科利尼 科夫問,還是沒有轉過臉來。
  「是我,你甚至為此氣得發狂,特別是有一次我把扎苗托夫帶了來的時候。」
  「扎苗托夫?……那個辦事員嗎?……他來幹什麼?」拉斯科利尼科夫很快轉過臉來, 眼睛盯著拉祖米欣。
  「你幹嗎這樣……為什麼驚慌不安?他想和您認識一下;因為我跟他談了不少關於你的 事,他才想認識你……不然我能從誰那兒瞭解到你這麼多情況?老兄,他是個很不錯的人, 好極了……當然,只是就某一方面來說。現在我們是朋友了;幾乎天天見面。因為我搬到這 個地區來了。你還不知道嗎?剛剛搬來。和他一起到拉維扎家去過兩次。拉維扎你記得嗎, 「拉維扎·伊萬諾芙娜?」
  「我胡說過什麼嗎?」
  「那還用說!神智不清嘛。」
  「我都胡說了些什麼?」
  「嚇!胡說了些什麼?大家都知道會胡說些什麼……喂,老兄,為了不浪費時間,還是 行動起來吧。」
  他從椅子上站起來,拿起制帽。
  「我胡說了些什麼?」
  「唉,又問這個!是不是怕洩露什麼秘密呢?別擔心:關於公爵夫人,什麼也沒說過。 可是說過什麼叭兒狗,耳環,鏈子,克列斯托夫斯基島,還有什麼管院子的,還提到尼科季 姆·福米奇,伊利亞·彼特羅維奇,那個副局長,說了很多這一類的話。對了,除了這些, 對您自己的一隻襪子,您甚至非常關心,關心得出奇!您抱怨說:給我呀,翻來覆去總是這 句話。扎苗托夫親自在各個角落裡找你這雙襪子,用他那在香水裡洗過、戴著戒指的手把這 髒東西交給您。這時您才放了心,整天整夜把這玩意兒攥在手裡,奪也奪不過來。大概現在 還放在你被子底下的什麼地方呢。要不,就是要什麼褲腿上的毛邊,而且是苦苦哀求!我們 問:要什麼毛邊?可是什麼也弄不清……好啦,現在談正經事!喏,這兒是三十五盧布;我 從這裡拿走十個盧布,兩個鐘頭以後給你報帳。同時通知佐西莫夫,雖說不用通知他,他也 早該到這兒來了,因為已經十一點多了。而您,娜斯金卡,我不在的時候,您要常來看看, 看他是不是要吃點兒什麼,或者想要什麼旁的東西……帕申卡那裡,我馬上親自去告訴她, 需要她做什麼。再見!」
  「管她叫帕申卡呢!哼,你這個滑頭!」他出去後,娜斯塔西婭對著他的背影說;然後 打開房門,偷偷地聽著,可是忍不住了,於是自己跑了下去。她很想知道,他在那裡跟女房 東說些什麼;而且看得出來,她完全讓拉祖米欣給迷住了。
  房門剛在她身後關上,病人立刻掀掉身上的被子,像個瘋子樣從床上跳了起來。他心急 如焚、焦躁不安、很不耐煩地等著他們快點兒出去,好在他們不在的時候立刻行動起來。不 過做什麼,做什麼事情呢?——好像故意和他為難似的,現在他偏偏把這一點給忘了。「上 帝啊!你只要告訴我一句話:一切他們都知道了,還是不知道?萬一他們已經知道了,不過 在我躺著的時候假裝不知道,耍弄我,以後突然進來,說,一切大家早就知道了,他們只不 過是……現在該怎麼辦?瞧,就像故意為難似的,忘了;突然忘了,剛剛我還記得的!
  ……」
  他站在房屋中間,痛苦、困惑不解地環顧四周;走到門邊,把門打開,側耳傾聽;但這 不是他要做的事。突然,他彷彿想起了什麼,衝到牆紙後有個窟窿的那個角落,仔細查看起 來,把一隻手伸進窟窿裡摸索了一陣,可是這也不是他要做的事。他走到爐邊,打開爐門, 又在爐灰裡摸了起來:褲腿上的幾條毛邊和幾塊撕碎了的口袋布,仍然像他把它們丟進去的 時候一樣丟在那裡,這麼說,沒有人來檢查過!這時他想起拉祖米欣剛剛講的那只襪子來 了。不錯,它就放在沙發上,被子底下,不過從那以後已經穿得那麼破,弄得那麼髒,扎苗 托夫當然什麼也看不出來。
  「噢,扎苗托夫……辦公室!……為什麼叫我到辦公室去?通知書呢!啊!……我混淆 起來了:是那時候叫我去!那時候我也仔細檢查過這只襪子,而現在……現在我病了。不過 扎苗托夫來幹什麼?拉祖米欣為什麼要領他到這裡來?……」他虛弱無力地嘟嘟囔囔地說, 又坐到沙發上。「這是怎麼回事?是我仍然昏迷不醒,還在囈語,還是這都是真的?好像是 真的……啊,想起來了:逃跑!趕快逃跑,一定,一定得逃跑!對……不過逃到哪裡去呢? 我的衣服在哪裡?靴子沒有了!給拿走了!藏起來了!我明白!啊,這件大衣他們沒注意, 漏掉了!錢也放在桌子上,謝天謝地!啊,借據也在這兒……我拿了錢就走,另租一間房 子,他們找不到的!——對了,不是有居民地址查詢處嗎?找得到的!拉祖米欣會找到的。 最好一走了之……跑得遠遠的……到美國去,去他們的吧!把借據也拿著……以後會有用 處。還要拿些什麼呢?他們認為我在生病!他們不知道我能走路,嘿,嘿,嘿!……看他們 的眼神我就猜到了,他們什麼都知道!只要能跑下樓梯!要是他們那兒有警衛,有警察把守 著呢!這是什麼,是茶吧?瞧,還有剩下的啤酒,半瓶,冷的!」
  他拿起酒瓶,裡面還剩了整整一杯啤酒,於是十分高興地一口氣把它喝乾,彷彿是用它 來澆滅胸中的火焰。但是還不到一分鐘,酒勁就衝到頭上來了,背上感覺到一陣輕微的寒 顫,這甚至使他覺得愉快。他躺下,拉過被子來,蓋到身上。他那本來就已經是病態的和毫 不連貫的思想,越來越混亂了,不久,輕鬆而又愉快的睡意襲來,完全控制了他。他舒適地 把頭枕到枕頭上,把棉被裹得更緊一些——現在他蓋的已經不是從前那件破制服大衣了,— —然後輕輕歎了口氣,就睡著了,睡得很熟,酣睡不醒,而這對他的健康是有益的。
  他聽到有人進來,於是醒了,睜開眼睛,看到了拉祖米欣,拉祖米欣把門大大敞開,站 在門口,猶豫不決:不知是不是該進來?拉斯科利尼科夫很快在沙發上欠起身來,瞅著他, 好像要努力想起什麼來似的。
  「啊,你沒睡啊,瞧,我又來了!娜斯塔西婭,把包袱拿來!」拉祖米欣朝樓下喊了一 聲。「你這就會拿到帳單……」
  「幾點了?」拉斯科利尼科夫驚慌不安地朝四下裡看看,問。
  「太好了,老兄,睡了一覺:已經是晚上了,快六點了。
  你睡了六個多鐘頭……」
  「上帝啊!我這是怎麼了!……」
  「這有什麼不好?對健康有好處!你急著要上哪兒去?去赴約會,是嗎?現在時間都是 我們的。我已經等了你三個鐘頭了;來過兩次,你都在睡著。佐西莫夫那裡,我去看過兩 趟:總是不在家!不過沒關係,他會來的!……為我自己的事我也出去了一趟。今天我搬了 家,完全搬走了,和舅舅一起。現在舅舅住在我那裡……嘿,去它的吧,談正經的!……娜 斯金卡,把包袱拿到這兒來。我們這就……老兄,現在你覺得怎麼樣?」
  「我身體健康;我沒病……拉祖米欣,你來了很久了嗎?」
  「我說過,等了三個鐘頭了。」
  「不,以前呢?」
  「什麼以前?」
  「你是從什麼時候起經常來這兒的?」
  「我不是早就跟你講過:你記不得了?」
  拉斯科利尼科夫沉思起來。他如同在夢中一般,彷彿隱約看到了不久前發生的事情。他 獨自一人回憶不起來,於是疑問地望著拉祖米欣。
  「嗯哼,」拉祖米欣說,「忘了!還在不久前我就覺得,你神智一直還不清醒……現在 睡了一覺,清醒過來了……不錯,看起來好得多了。好樣的!好,談正經的吧!你馬上就會 想起來的。你看這裡,親愛的朋友!」
  他動手解開包袱,看來,他對這包袱異乎尋常地感興趣。
  「老兄,你相信不,這是我特別關心的。往後得把你弄得像個人樣兒。這就動手吧:先 從頭上開始。你看到這頂便帽了嗎?」說著,他從包袱裡拿出一頂相當好、但同時又是極普 通和很便宜的制帽。「請你試試看。」
  「以後,等以後再試,」拉斯科利尼科夫不滿地擺擺手,說。
  「不,羅佳老兄,別拒絕了,以後可就遲了;再說,他不試,我會一宿都睡不著,因為 沒有尺寸,我是估量著買的。剛好!」試戴過以後,他洋洋得意地高聲說,「大小正好合 適!帽子,老兄,這是服裝中一樣最重要的東西,就好比是一封介紹信。托爾斯佳科夫,我 的一個朋友,每次進入任何公共場所,都不得不摘下自己的帽子,而別人都戴著呢帽或制 帽。大家都認為,這是由於他的奴性在作怪,可他卻只不過是為他那頂鳥窩感到不好意思: 他就是這麼一個靦腆的人!喂,娜斯塔西婭,現在給您兩頂帽子:您要這頂帕麥斯頓(他從 牆角落裡拿出拉斯科利尼科夫那頂已經很不像樣的破圓帽,不知為什麼把它叫作『帕麥斯 頓』)1,還是要這頂精緻的帽子?羅佳,你給估估價,猜猜我花了多少錢?娜斯塔西尤什 卡,你認為呢?」看到拉斯科利尼科夫不作聲,他又對她說。
  1享利·帕麥斯頓(一七八四——一八六五),英國政治家,國務活動家,一八五 五——一八六五任英國首相。 「恐怕花了二十戈比,」娜斯塔西婭回答。
  「二十戈比,傻瓜!」他生氣了,高聲叫喊,「現在二十戈比就連買你都買不到,—— 八十戈比!而且這還是因為,是頂舊的。不錯,還有個講好的條件:這頂戴壞了,明年免費 贈送一頂,真的!好,現在來看看美利堅合眾國吧,我們中學裡都管褲子叫合眾國1。預先 聲明,這條褲子我可很得意呢!」說著,他在拉斯科利尼科夫面前抖開一條夏天穿的灰色薄 呢料褲子,「沒有破洞,沒有污跡,雖然是舊的,可是挺不錯,還有同樣一件坎肩,同樣的 顏色,時興這樣。至於是舊的嘛,說實在的,這倒更好:比較軟和,穿著更舒服些。你要知 道,羅佳,在社會上要想出人頭地,照我看,隨時注意季節就足夠了;如果一月份裡你不吃 蘆筍,就能在錢袋裡保存下幾個盧布;這次買東西也是如此。現在是夏天,所以我就買夏 裝,因為到秋天反正需要暖和些的料子,那麼就不得不把它扔掉了……何況到那時這些東西 就都穿不得了,即使不是由於過分考究,也會因為它們本身不夠結實而穿破了。喂,估估 看!你看值多少?兩盧布二十五戈比!而且你要記住,又是同樣的條件:這條穿壞了,明年 免費另拿一條!費佳耶夫的鋪子裡作生意就是如此:一次花錢,終生滿意,所以你也就不會 再去了。好,現在來看看靴子,——什麼樣的?看得出來,舊的,不過兩個月也穿不破,因 為是外國製造的,外國貨:英國大使館的一個秘書上星期在舊貨市場上賣掉的;總共只穿了 六天,他急需錢用。價錢是一盧布五十戈比。合算吧?」
    1英文States(合眾國)與俄文URKVW(褲子)發音相近。 「可也許穿著不合適!」娜斯塔西婭說。
  「不合適!可這是什麼?」他從口袋裡拖出拉斯科利尼科夫的一隻舊靴子,靴子上粘滿 乾泥,已經穿洞,而且都變硬了。「我是帶著樣子去的,就是照著這個怪物給我量出了精確 的尺寸。辦這件事可真是煞費苦心。至於內衣嗎,我已經跟女房東談妥了。第一,要三件粗 麻布襯衫,領子要時髦的……嗯,那麼:帽子八十戈比,其他衣服兩盧布二十五戈比,一共 是三盧布零五戈比;靴子是一盧布五十戈比,——因為是雙很好的靴子,——一共是四盧布 五十五戈比,還有五盧布是買內衣的,——講好了的,按批發價錢,——總共正好是九盧布 五十五戈比。四十五戈比找頭,都是五戈比的銅幣,請收下吧,這樣一來,羅佳,現在你全 套衣服都置備齊了,因為,照我看,你這件夏季大衣不僅還可以穿,甚至式樣還特別優雅: 到底是在沙爾美1訂做的!至於襪子和其餘的東西,你自己去買好了;我們還剩下二十五盧 布,而帕申卡和房租,這些你都不用擔心;我說過了,可以盡量賒帳。現在,老兄,讓我們 來給你換換內衣,要不,也許這會兒病魔正躲在你襯衣裡呢……」
    1沙爾美是彼得堡一家著名的裁縫店。 「別管我!我不想換!」拉斯科利尼科夫揮揮手,厭惡地聽著拉祖米欣緊張、又像開玩 笑似地報那些買衣服的帳……
  「老兄,這可不行;我是為了什麼東奔西跑,把靴底都磨破了!」拉祖米欣堅持說。 「娜斯塔西尤什卡,別不好意思,請您幫幫忙,對了,就這樣!」儘管拉斯科利尼科夫在抗 拒,拉祖米欣還是給他換好了內衣。拉斯科利尼科夫倒到床頭上,有兩分鐘一言不發。
  「這麼久了,他們還不走!」他想。「這些東西是用什麼錢買的?」
  最後,他瞅著牆壁,問。
  「什麼錢?真有你的!你自己的錢嘛。不久前辦事處裡派人來過,瓦赫魯申派來的,媽 媽給你寄了錢來;連這也忘了?」
  「現在想起來了……」拉斯科利尼科夫憂鬱地沉思了許久,然後說。拉祖米欣皺起眉 頭,不安地細細打量著他。
  門開了,走進一個身材高大、體格健壯的人來,看他的樣子,拉斯科利尼科夫好像也已 經有點兒認識他了。
  「佐西莫夫!終於來了!」拉祖米欣高興起來,大聲叫喊。
雲台書屋