導航雲台書屋>>外國文學>>陀司妥耶夫斯基>>罪與罰

雲台書屋


  
  母親的信讓他痛苦到了極點。但是關於信中最主要、最基本的一點,就是他還在看信的 時候,也連一分鐘都沒懷疑過。最主要的實質性意見已經在他頭腦裡形成,而且完全決定 了:「只要我活著,這門親事就不會實現,讓盧任先生見鬼去吧!」
  「因為這事是顯而易見的,」他自言自語,嘟嘟囔囔地說,同時得意地微笑著,滿懷憤 恨地預祝自己的決定必定成功。
  「不,媽媽,不,杜尼婭,你們騙不了我!……她們還要為沒徵求我的意見,沒得到我 的同意就作了決定向我道歉呢!可不是嗎!她們以為,現在已經不能破壞這門婚事了,可是 咱們倒要瞧瞧,——能,還是不能!借口是多麼冠冕堂皇:『彼得·彼特羅維奇是這麼一位 大忙人,所以得趕快舉行婚禮,越快越好』。不,杜涅奇卡,我什麼都看得出來,也知道你 打算跟我講的那許多話是什麼內容;也知道你整夜在屋裡踱來踱去想些什麼,還知道你跪在 媽媽臥室裡那個喀山聖母像1前祈禱什麼。去各各地2是痛苦的。嗯……這麼說,已經最終 決定了:阿芙多季婭·羅曼諾芙娜,請你嫁給一個精明能幹、深明事理的人吧,他擁有一大 筆資產(已經擁有一筆資產,這更可靠,更能給人留下深刻印象),同時在兩處供職,而且 贊同我們最新一代人的信念(媽媽在信上是這麼說的),而且『看來心地善良』,杜涅奇卡 自己就是這麼說的。看來這一點最重要了!於是這位杜涅奇卡就要嫁給這個看來了!……真 妙極了!真妙極了!……
  1喀山聖母像是孤兒和窮人的保護者,在俄羅斯民間特別受人尊敬。
  2各各地是耶路撒冷近郊的一個小丘,傳說耶穌在這裡給釘到了十字架上。現在「各各 地」已成為苦難的同義詞。 「……不過,真有意思,媽媽在信上為什麼跟我提到『最新一代』呢?只不過為了描述 一個人的性格特徵,還是有更深刻的用意:想要迎合我,讓我對盧任先生產生好感?噢,她 們真不簡單!我懷著很大興趣想要弄清的還有一個情況:在那一天和那天夜裡,以及以後所 有這些日子裡,她們兩人彼此開誠佈公、毫不隱瞞究竟達到了什麼程度?她們之間是不是把 所有的話都直截了當地說出來了,還是兩人都明白,彼此心裡想的完全一致,所以用不著把 所有的話都說出來,也毫無必要說出來。大概在某種程度上是這樣的;從信上就可以看出: 媽媽覺得他說話不客氣,只是有點兒,可是天真的媽媽竟把自己的意見告訴了杜尼婭。杜尼 婭自然生氣了,所以『不愉快地回答』。可不是嗎!如果用不著提出天真的問題,事情就已 經明明白白,如果已經決定,再也沒有什麼好講的了,那也就不會讓任何人生氣了。而且她 為什麼要在信上給我寫這樣的話:『你要愛杜尼婭,羅佳,而她愛你勝過愛她自己』;為了 兒子,她同意犧牲女兒,她是否因此暗暗受到良心譴責呢。『你是我們的指望,你是我們的 一切!』噢,媽媽!……」他滿腔憤怒,越來越恨,如果現在他碰到盧任先生,看來他準會 把他殺了。
  「嗯,這倒是真的,」他隨著像旋風樣在他腦子裡飛速旋轉的思緒繼續想,「這倒是真 的,『要想瞭解一個人,得逐步和細心地進行觀察』;不過盧任先生的為人卻顯而易見。主 要的是,『是個能幹的人,而且看來心地善良』:他給托運行李,大箱子的運費由他負擔, 這可真是非同小可的事!瞧,他怎麼會不是個心地善良的人呢?而她們兩個,未婚妻和母 親,卻雇一個莊稼漢,坐一輛席篷大車上路(不是嗎,我就坐過這樣的大車)!沒關係!因 為只有九十俄裡,『在車站,我們坐三等車走也就十分滿意了』,就這樣再走一千俄裡。這 很有道理:要量力而行嘛;而您呢,盧任先生,您幹什麼呢?要知道,這是您的未婚妻 呀……而且您不可能不知道,母親是用自己的養老金作抵押預先借來路費,不是嗎?當然 啦,你們這是合夥做一筆生意,生意對雙方有利,股金相等,可見開支也得對半分攤,麵包 和鹽合在一起,煙葉卻要各抽各的,諺語就是這麼說的。不過精明能幹的人在這件事上稍有 點兒欺騙了她們:托運行李的費用比她們的路費便宜,說不定根本不要花錢。她們怎麼竟看 不出這一點來,還是故意不理會呢?因為她們已經感到滿意,心滿意足了!也該多少想一 想,這還只不過是開了個頭,更厲害的還在後頭呢!要知道,這兒重要的是什麼:不是小 氣,不是極端吝嗇,而是他的作風。要知道,這也是將來他婚後的作風,是預兆……然而媽 媽幹嗎要花掉最後一點點錢呢?她帶多少錢到彼得堡來?只帶三個盧布,或者只帶兩張『一 盧布的票子』,就像那個……老太婆所說的……哼!以後她指望靠什麼在彼得堡生活?由於 某些原因,她不是已經猜到,他們結婚以後她不能與杜尼婭住在一起,就連最初一段時間也 不可能嗎?那個可愛的人大概說漏了嘴,讓人看出了他的性格,儘管媽媽揮著雙手否認這一 點,說是:『我自己拒絕接受』。那麼她把希望寄托在誰的身上呢:指靠那一百二十盧布養 老金,其中還要扣除向阿凡納西·伊萬諾維奇借的那筆債嗎?她可以編織冬天用的三角頭 巾,還可以縫袖套,可是這會弄壞自己的老眼。再說,編織頭巾,一年總共只能在那一百二 十盧布之外增加二十個盧布,這我是知道的。這麼說,還是得指望盧任先生情感高尚,慷慨 大度,說是:『他自己會提出邀請,竭力勸我去住的』。別妄想了!席勒1筆下那些好心人 總是這樣:直到最後一刻,他們總是用孔雀羽毛把人打扮得十分漂亮,直到最後一刻,他們 總是只往好的方面、而不往壞的方面去想;雖然他們也預感到壞的一面,但是無論如何事先 對自己不說真話;單單是這麼想一想,就使他們感到厭惡;他們揮著雙手逃避真理,直到最 後一刻,直到那個給打扮得十分漂亮的人親自欺騙了他們。真想知道,盧任先生有沒有勳 章:我敢打賭,他的鈕扣眼裡有一枚安娜勳章2,跟包工頭和商人們一道吃飯的時候,他都 戴著它,大概在他舉行婚禮的時候也會戴上的!不過,叫他見鬼去吧!……
    1德國詩人和劇作家席勒(一七五九——一八○五)對陀思妥耶夫斯基的創作有很大影響。
  2聖安娜勳章共有四級,這裡是指四級安娜勳章——一種無足輕重的勳章。 「……唉,媽媽,就不去說她了,上帝保佑她,她就是一個這樣的人,不過杜尼婭是怎 麼回事?杜涅奇卡,親愛的,要知道,我是瞭解您的!不是嗎,我們最近一次見面的時候, 您已經過了十九歲了:我已經瞭解您的性格。您瞧,媽媽在信上寫道:『杜涅奇卡能夠忍辱 負重』。這一點我是知道的。這一點,兩年半以前我就知道了,而且從那以後,兩年半時間 裡我一直在想著這一點,正是想著這一點:『杜涅奇卡能夠忍辱負重』。既然她能忍受斯維 德裡蓋洛夫先生以及由此而產生的一切後果,可見她當真能夠忍辱負重。而現在她和媽媽都 認為,盧任先生也是可以忍受的;這個人提出一套理論,說是從窮人家娶受了丈夫恩惠的妻 子大有好處,而且幾乎是初次會面的時候就說這樣的話,她們竟認為,這樣的人也是可以忍 受的。嗯,就假定說,他是『說漏了嘴』吧,儘管他是一個深明事理的人(可也許他根本不 是說漏了嘴,而恰恰是想要盡快說明自己的看法),可是杜尼婭,杜尼婭呢?不是嗎,對這 個人她是看得清清楚楚的,她可是要跟這個人在一起生活的啊。要知道,她寧願只吃黑麵包 和喝白開水,忍饑挨餓,也決不會出賣自己的靈魂,決不會貪圖舒適的生活而出賣精神上的 自由;即使是為了石勒蘇益格—荷爾斯泰因1,她也決不會出賣自己,更不用說為了盧任先 生了。不,據我所知,杜尼婭不是這樣一個人……而且,當然啦,現在她也沒變!……還用 說嗎!斯維德裡蓋洛夫一家是讓人難以忍受的!為了兩百盧布,一輩子在外省各地作家庭教 師,東奔西走,也是痛苦的,不過我還是知道,我妹妹寧願像黑人那樣到種植場去作奴隸, 或者像拉脫維亞人那樣到波羅的海東部沿岸的德國人那裡去做苦工2,也決不會有辱自己的 尊嚴,踐踏自己的感情,和一個她既不尊重也毫無共同語言的人結合在一起,——僅僅為了 個人的利益而和他結為終身伴侶!即使盧任先生是用純金鑄就,或是用整塊鑽石雕成的,她 也決不會同意作盧任先生合法的姘婦!現在她為什麼同意了呢?這是怎麼回事?謎底在哪裡 呢?事情是明擺著的:為了自己,為了自己過舒適的生活,甚至為了救自己的性命,她絕不 會出賣自己,而為了別人,她卻出賣了自己!為了一個親愛的人,為了一個她熱愛的人,她 是肯出賣的!這就是事情的實質:為了哥哥,為了母親,她會出賣自己!什麼都肯出賣! 噢,在這種情況下,只要一有必要,我們就會壓制我們的道德感;我們就會把自由、安寧、 甚至良心,把一切、一切都拿到舊貨市場上去拍賣。犧牲性命也在所不惜!只要我們熱愛的 這些人能夠幸福。不僅如此,我們還編造出一套強詞奪理的理由,向耶穌會會員學習3,大 概這樣可以暫時安慰自己,讓自己相信,應該如此,為了良好的目的,當真應該這樣行事。 我們就是這樣的人,一切都如同白晝一般清楚。顯而易見,這兒處於最重要位置的那個人不 是別人,正是羅季昂·羅曼諾維奇·拉斯科利尼科夫。哼,那還用說嗎,可以幫助他獲得幸 福,供他上大學,讓他成為事務所的合夥人,可以使他的一生得到保障;大概以後他會成為 富翁,成為一個體面的、受人尊敬的人,說不定甚至會作為一個享有榮譽的人而終其一生! 可是母親呢?不是嗎,這兒所談的是羅佳,她親愛的羅佳,她的第一個孩子!為了這樣的頭 生子,怎麼能不犧牲女兒呢,哪怕是這麼好的一個女兒!噢,親愛的、不公正的心哪!而 且,當然啦:在這種情況下,就連索涅奇卡那樣的命運,我們大概也不會不肯接受吧!索涅 奇卡,索涅奇卡·馬爾梅拉多娃,只要世界還存在,索涅奇卡就永遠不會消失!這犧牲,對 這樣的犧牲,你們倆充分估量過嗎?估量過嗎?能做得到嗎?有沒有好處?合乎情理嗎?杜 涅奇卡,您是不是明白,索涅奇卡的命運絲毫也不比與盧任先生在一起生活更加可憎可惡? 『這談不上有什麼愛情』,媽媽在信上這樣說。如果除了沒有愛情,連尊敬也不可能有,那 會怎樣呢,如果恰恰相反,已經有的反倒是厭惡、鄙視和極端的反感,那又會怎樣呢?那 麼,可見結果又將是不得不『保持整潔』了。是不是這樣呢?您明白嗎,您明白嗎,您是否 明白,這整潔意味著什麼?你是不是明白,盧任的整潔與索涅奇卡的整潔是完全一樣的,說 不定更壞,更醜惡,更卑鄙,因為您,杜涅奇卡,到底是貪圖並非必需的舒適生活,而她那 裡要考慮的恰恰是餓死的問題!『杜涅奇卡,這整潔的代價是昂貴的,太昂貴了!』嗯,如 果以後感到力不勝任,您會後悔嗎?會有多少悲痛,多少憂愁,多少詛咒,瞞著大家,背著 人們要流多少眼淚,因為您可不是瑪爾法·彼特羅芙娜,不是嗎?到那時母親會怎樣呢?要 知道,現在她已經感到不安,感到痛苦了;到那時,當她把一切都看清了的時候,又會怎樣 呢?而我又會怎樣呢?……關於我,您到底是怎麼想的?我不要您的犧牲,杜涅奇卡,我不 要,媽媽!只要我活著,就決不會有這樣的事,決不會有,決不會有!我不接受!」
  他突然清醒過來,站住了。   1石勒蘇益格—荷爾斯泰因是日德蘭半島南部的一塊土地。一八六四年,為爭奪石 勒蘇益格和荷爾斯泰因公國,普魯士與丹麥之間爆發了一場戰爭。一八六六年普魯士和奧地 利之間又為此發生戰爭。一八六七年這塊地方成了普魯士的兩個省。十九世紀六十年代俄羅 斯的報刊上報道了這一系列事件。
  2美國黑人的痛苦處境以及拉脫維亞農民不堪忍受地主的剝削和壓迫而逃亡的情況,都 是十九世紀六十年代俄羅斯報紙上經常報道和評論的事情。
  3指天主教耶穌會提出的口號:「目的可以證明手段是合法的」,「為了良好的目的, 一切手段都是好的」(包括一切陰謀詭計、暗殺、收買等卑鄙的手段)。 「決不會有!為了讓這樣的事不至發生,你要做什麼呢?制止嗎?可你有什麼權利?為 了獲得這樣的權利,從你這方面來說,你能向她們作出什麼允諾呢?等你大學畢業,有了工 作,把自己的整個命運和前途都獻給她們嗎?我們聽到過這一類的話,可這還是個未知數, 而現在怎麼辦呢?要知道,得現在立刻就做點兒什麼,這一點你明白嗎?可現在你在做什麼 呢?你在奪走她們的最後一點點錢。要知道,她們的錢是以一百盧布養老金,以斯維德裡蓋 洛夫先生家的薪水作抵押借來的!你,這個未來的百萬富智,主宰她們命運的宙斯1,你有 什麼辦法保護她們,使她們不受斯維德裡蓋洛夫一家和阿凡納西·伊萬諾維奇·瓦赫魯申的 剝削呢?十年以後嗎?可是在這十年裡,母親會因為編織三角頭巾熬瞎雙眼,大概,光是哭 也會把眼哭瞎的;由於省吃儉用,她會日漸憔悴,而妹妹呢?唉,你想想看吧,十年以後, 或者在這十年裡,妹妹會怎樣呢?你猜到了嗎?」   1宙斯是希臘神話中最高的天神,諸神之王。 他就這樣用這些問題折磨自己,嘲笑自己,甚至是懷著一種強烈的愉快心情這麼做。其 實,所有這些問題都不是新提出來的,不是突然產生的,而是早已使他感到痛苦的老問題, 很久以前的老問題了。這些問題早就在折磨他的心靈,使他痛苦到了極點。所有現在的這些 煩惱早已在他心靈裡產生了,後來逐漸增強,日積月累,最近更發展成熟,形成一個可怕、 古怪、不切實際的問題,以這個問題的形式凝聚集中了起來,這個問題開始折磨他的心靈和 頭腦,不可抗拒地要求得到解決。現在母親的信好似一聲霹靂,突然擊中了他。顯然,現在 應該做的不是消極地發愁,難過,僅限於談論問題無法解決,而一定得採取某種行動,立刻 行動起來,越快越好,無論如何得作出決定,隨便什麼決定都行,或者……
  「要不,就完全放棄生活!」他突然發狂似地大聲叫喊,「順從地聽天由命,一勞永 逸,放棄行動、生活和愛的一切權利,扼殺自己心中的一切!」
  「您明白嗎?您是不是明白,先生,已經無處可去意味著什麼?」他突然想起馬爾梅拉 多夫昨天提出的問題,「因為得讓每個人至少能有個可以去的地方……」
  他突然打了個哆嗦:有一個念頭,這念頭也是昨天的,又掠過他的腦海。但是他顫慄並 不是因為這個念頭在腦海中掠過。因為他知道,他預感到它必然會「掠過」,而且已經在等 著它了;這個念頭也完全不是昨天才有的。但區別在於,一個月前,甚至昨天,它還僅僅是 個幻想,而現在……現在它突然已經不是以幻想的形式,而是以一種可怕的,他完全陌生的 新形式出現了,他自己突然意識到了這一點……不知什麼東西在他頭上猛撞了一下,他兩眼 一陣發黑。
  他急忙向四周看了看,在尋找什麼東西。他想要坐下,在尋找長椅子;當時他正在K林 蔭道上行走。可以看到前面有一條長椅,離他大約有一百來步遠。他盡可能走得快一些;但 是路上遇到一樁意外的事,有幾分鐘,這件事吸引了他的注意力。
  他找到長椅的時候,發覺他前面二十來步遠的地方,有一個女人在路上走,但起初他並 沒注意她,就像在此以前他從未注意在他面前一閃而過的一切東西一樣。譬如說,這樣的情 況已經有好多次了:他回家去的時候,根本不記得走過的路,他已經習慣像這樣走路了。但 這個行路的女人身上不知有什麼讓人覺得奇怪,而且第一眼就惹人注目,因此他的注意力漸 漸給吸引到她的身上,——起初是無意識地,甚至好像有點兒遺憾似的,後來卻越來越強烈 地引起他的注意。他突然想要弄清,這個女人身上到底是什麼讓人覺得奇怪。第一,她大概 是個很年輕的姑娘,天這麼熱,她出來卻既不戴帽子,也不打傘,也沒戴手套,而且有點兒 好笑地揮舞著雙手。她穿一件用一種輕柔的絲織品衣料(「綢子」)做的連衫裙,可是不知 為什麼穿得也很奇怪,扣子都沒好好扣上,後面腰部底下,就在裙子的最上端,撕開一條裂 口;有一大塊耷拉下來,晃來晃去。一塊很小的三角頭巾搭在她裸露的脖子上,但不知怎的 歪到了一邊。除此而外,那姑娘走路腳步不穩,踉踉蹌蹌,甚至搖搖晃晃。這終於吸引了拉 斯科利尼科夫的全部注意力。就在長椅旁邊,他和這姑娘遇到了一起,但是一走到長椅前, 她突然一下子倒到長椅的一頭,把頭一仰,靠到椅背上,閉上了眼,看樣子是由於極端疲倦 的緣故。他仔細看了看她,立刻猜到,她已經完全喝醉了。這景象讓人看了覺得奇怪,而且 不合情理。他甚至想,是不是他弄錯了。他面前是一張非常年輕的小臉,約摸十六歲,甚至 也許只有十五歲,——一張小小的臉,相當漂亮,淡黃色的頭髮,但是滿臉通紅,而且好像 有點兒浮腫。看來這姑娘神智已經不大清楚;她把一條腿搭到另一條腿上,而且裸露得太多 了,根據一切跡象來看,她幾乎沒意識到自己是在街上。
  拉斯科利尼科夫沒有坐下,又不想走開,而是猶豫不決地站在她的面前。這條林蔭道上 總是闃無一人,現在,下午一點多鐘,天又那麼熱,幾乎不見一個人影。然而有一位先生就 在旁邊十四、五步遠的地方,在林蔭道邊上站住了,從他的神情上可以看出,他正懷著某種 目的,很想也到這個姑娘跟前來。大概他也是從老遠就看到她,跟蹤而來,可是拉斯科利尼 科夫妨礙了他。他不時向拉斯科利尼科夫投來兇惡的目光,不過又竭力不想讓拉斯科利尼科 夫看到,並且急不可耐地等著這個讓他討厭的、衣衫襤褸的傢伙走開,自己好走近前去。事 情是很清楚的。這位先生三十來歲,身體健壯,肥胖,臉色紅潤,粉紅色的嘴唇,留著兩撇 小鬍子,衣著考究入時。拉斯科利尼科夫勃然大怒;他突然想要設法侮辱一下這個肥胖的花 花公子。他暫時丟下這個姑娘,走到那位先生跟前。
  「噯,是您呀,斯維德裡蓋洛夫!您在這兒幹嗎?」他高聲喊,同時攥緊拳頭,獰笑 著,由於憤怒,弄得嘴唇上沾滿了唾沫。
  「這是怎麼回事?」那位先生皺起眉頭,露出傲慢而驚詫的神情,嚴厲地問。
  「您給我滾開,就是這麼回事!」
  「你怎麼敢,騙子!……」
  他揮了揮皮鞭。拉斯科利尼科夫攥著拳頭朝他撲了過去,甚至沒考慮到,這個身體健壯 的先生能對付兩個像他這樣的人。但就在這時有人從後面牢牢抓住了他,一個警察站到了他 們兩人中間。
  「夠了,先生們,公共場所不准鬥毆。你們要幹什麼?您是什麼人?」他看清拉斯科利 尼科夫身上的衣服破爛不堪,嚴厲地問。
  拉斯科利尼科夫仔細瞅了瞅他。這是一張看上去威武雄壯的、士兵的臉,留著兩撇灰白 色的小鬍子,一臉絡腮鬍須,眼神好像很精明的樣子。
  「我正要找您,」他一把抓住警察的手,高聲說。「我以前是大學生,拉斯科利尼科 夫……這一點您也可以看得出來,」
  他對那個先生說,「請您過來,我要讓您看看……」
  說著,他抓住警察的手,把他拉到長椅跟前。
  「喏,請看,她已經完全喝醉了,剛才在林蔭道上走:誰知道她是什麼人,不過不像是 幹這一行的。最有可能是在什麼地方讓人灌醉了,誘騙了她……是頭一次……您懂嗎?而且 就這樣把她攆到街上來了。請看,她的連衫裙給撕成了什麼樣子,請看,衣服是怎麼穿著 的:是別人給她穿上的,而不是她自己,而且給她穿衣服的是不會給人穿衣服的手,是男人 的手。這顯而易見。啊,現在請您再往這邊看看:剛剛我想跟他打架的這個花花公子,我並 不認識,我是頭一次看到他;但是他也是剛剛在路上看見她的,她喝醉了,自己無法控制自 己,現在他很想到她跟前來,把她弄到手,——因為她正處於這種狀態,——帶到什麼地方 去……大概就是這樣;請您相信,我的判斷準沒有錯。我親眼看到,他在注意觀察她,跟蹤 她,只不過我礙他的事,現在他正等著我走開。瞧,現在他稍走開了一些,站在那兒,好像 是在捲煙卷兒……我們怎樣才能制止他,不讓他的陰謀得逞?我們怎樣才能設法送她回家, ——請您想想辦法吧!」
  警察立刻明白了,並且思索起來。那個胖先生的意圖當然不難瞭解,只剩下這個小姑娘 讓人弄不清是怎麼回事。警察彎下腰,湊得更近一些,仔細看看她,他的臉上露出真心實意 憐憫她的神情。
  「唉,多可憐哪!」他搖搖頭,說,「還完全像個孩子。讓人騙了,準是這樣。喂,小 姐,」他開始呼喚她,「請問您住在哪裡?」姑娘睜開疲倦而無精打采的眼睛,毫無表情地 看了看問她的人,揮了揮手。
  「喂,」拉斯科利尼科夫說,「喏(他在衣袋裡摸了摸,掏出二十個戈比;袋裡還有 錢),給,請您叫輛馬車,吩咐車伕照地址送她回去。不過我們還得問問她的地址!」
  「小姐,小姐?」警察收下錢,又開始叫她,「我這就給您叫一輛馬車,親自送您回 去。請告訴我,送您去哪兒呀?啊?
  請問您家住在哪裡?」
  「走開!……纏得人煩死了!」小姑娘含糊不清地說,又揮了揮手。
  「哎喲,哎喲,這多不好;唉,多丟人哪,小姐,多丟人哪!」他又搖搖頭,有點兒奚 落,又有點兒惋惜和氣憤。「這可真是件難分的事!」他對拉斯科利尼科夫說,說著又從頭 到腳把他匆匆打量了一遍。大概他覺得這個人很奇怪:穿著這麼破爛的衣服,卻要給人錢!
  「您看到她,離這兒遠嗎?」警察問他。
  「我告訴您:她在我前面走,搖搖晃晃地,就在這兒林蔭道上。一走到長椅這兒,立刻 就倒到椅子上了。」
  「唉,上帝呀,如今世上發生了多麼可恥的事啊!這麼年輕,可已經喝得醉醺醺的!讓 人騙了,就是這麼回事!瞧,她的連衫裙也給撕破了……唉,如今怎麼盡出些道德敗壞的 事!……好像還是名門出身呢,不過也許是窮人家的……如今這樣的事多著呢。看樣子嬌滴 滴的,像是個小姐,」他又彎下腰去看她。
  也許他也有這樣的女兒——「像個小姐,而且嬌滴滴的」,行為舉止彬彬有禮,追逐時 髦,衣著入時……「主要的是,」拉斯科利尼科夫很關心地說,「可別讓她落到這個壞蛋手 裡!還不知他會怎樣糟蹋她呢!一眼就可以看出,他想要幹什麼;瞧這個壞蛋,他還不走 開!」
  拉斯科利尼科夫高聲說,還伸出手來直指著他。那人聽到了,又要發怒,可是改了主 意,只用蔑視的目光瞅了他一眼。隨後那人慢慢地再走開十來步,又站住了。
  「不讓她落到他手裡,這倒辦得到,」警察若有所思地回答。「只要她說出,送她到哪 裡去,不然……小姐,小姐!」他又彎下了腰。
  她突然完全睜開眼,仔細看了看,彷彿明白是怎麼回事了,於是從長椅子上站起來,往 她來的那個方向走回去。
  「呸,這些不要臉的傢伙,糾纏不休!」她又揮揮手,說。她走得很快,但仍然搖晃得 很厲害。花花公子也跟著她走了。不過是在另一條林蔭道上,一邊走,一邊目不轉睛地盯著 她。
  「請別擔心,我不會讓她落到他手裡的,」留小鬍子的警察堅決地說,於是跟在他們後 面走了。
  「唉,如今怎麼盡出些道德敗壞的事!」他高聲歎息著重複說。
  這時拉斯科利尼科夫彷彿讓什麼給整了一下似的;剎時間感到心裡十分難過。
  「喂,請聽我說!」他追著小鬍子大聲喊。
  小鬍子回過頭來。
  「您別管了!關您什麼事?您別管了!讓他去關心她吧(他指指那個花花公子)。關您 什麼事?」
  警察不懂他的意思,睜大了眼睛望著他。拉斯科利尼科夫笑了。
  「嘿!」警察揮揮手說,於是跟在花花公子和那個小姑娘後面走了,大概他要麼是把拉 斯科利尼科夫當成了瘋子,要麼是把他看作比瘋子更糟的人。
  「把我的二十戈比帶走了,」只剩下了拉斯科利尼科夫一個人,這時他氣憤地說。 「哼,讓他也去跟那個人要幾個錢,允許那人把姑娘帶走,事情就這麼完了,算了……我干 嗎要捲進來,幫什麼忙呢!用得著我來幫忙嗎?我有沒有幫忙的權利?讓他們互相把對方活 活吃掉好了,——與我什麼相干?我哪有權利把這二十戈比送給別人。難道這錢是我的嗎?」
  他雖然說了這些奇怪的話,卻感到心情十分沉重。他坐到空下來的長椅子上。他的思緒 紛亂,心不在焉……這時他根本什麼也不能思考了。他倒希望完全失去知覺,忘記一切,然 後一覺醒來,一切重新開始……
  「可憐的小姑娘!」他看看已經沒有人坐著的長椅子的一端,說。「她會清醒過來,痛 哭一場,以後母親會知道……先把她打一頓,後來又拿鞭子抽她,痛苦,羞辱,說不定會把 她趕出去……即使不把她趕出去,那些達裡婭·弗蘭佐芙娜之類的人也會有所風聞,於是我 們這個小姑娘就要東奔西走……以後不久就會進醫院(那些住在十分清白的母親家裡,瞞著 她們背地裡悄悄幹不正當勾當的姑娘總是這樣),那麼以後呢……以後又進醫院……喝 酒……小酒館……又是醫院……兩三年後就成了殘廢,從出生以來,她總共只活了十九年, 或者十七年……難道我沒有看到過這樣的姑娘嗎?她們是怎麼淪落到了這步田地的?可是, 瞧,她們都淪落到了這步田地……呸!管她們呢!據說,就應該如此。據說,每年都應該有 這麼百分之幾1去……去某個地方……去見鬼,想必是為了讓其餘的人保持純潔,不受妨 害。百分之幾!真的,他們的這些話怪好聽的:這些話那麼令人欣慰,合乎科學。說是只有 百分之幾,因此沒有什麼好擔心的。如果用另一個詞兒,那麼……也許會更讓人感到不 安……萬一杜涅奇卡也落到這個百分之幾里呢!……不是落入這個百分之幾,就是落入那個 百分之幾呢?……」
    1指比利時數學家、經濟學家、統計學家A·凱特列的理論。他的著作譯成俄文 後,一八六五——一八六六年俄羅斯報刊上也常討論這個問題。 「不過我這是往哪兒去呀?」他突然想。「奇怪。我出來是有個什麼目的的,不是嗎。 一看完信,我就出來了……我是去瓦西利耶夫斯基島,去找拉祖米欣,我要去哪兒,現 在……想起來了。不過,去幹什麼呢?去找拉祖米欣的想法為什麼恰恰是現在忽然闖進了我 的腦子?這真奇怪。」
  他對自己的行動感到詫異。拉祖米欣是他以前大學裡的同學。奇怪的是,拉斯科利尼科 夫在大學裡的時候幾乎沒有朋友,不與大家來往,不去找任何人,也不高興別人來找他。不 過不久大家也就不理睬他了。他既不參加同學們的聚會,也不參加別人的議論,也不參加娛 樂活動,什麼也不參加。他只是用功讀書,不知愛惜自己的身體,大家都為此尊敬他,但是 誰也不喜歡他。他很窮,有點兒目空一切,高傲自大,不愛交際;彷彿心裡隱藏著什麼秘密 似的。他的有些同學覺得,他傲慢地把他們、把他們大家好像都看作小孩子,彷彿無論就文 化程度、學識和信念來說,他都勝過他們大家,他認為,他們的信念和興趣都是低級的。
  不知為什麼,他和拉祖米欣倒是情投意合,其實倒也說不上情投意合,而是和拉祖米欣 比較接近,也較為坦率。不過,和拉祖米欣的關係也不可能不是如此。這是一個異常快活和 善於交際的小伙子,善良到了憨厚的程度。不過在這憨厚的外表下卻暗藏著思想的深刻和自 尊。他最要好的同學都知道這一點,大家都喜歡他。他很聰明,雖說有時當真有點兒單純而 輕信。他的外貌很富有表情——身材高大,瘦瘦的,臉總是刮得不大乾淨,一頭黑髮。有時 他也胡鬧,是個出名的大力士。有一天夜裡,和朋友們在一起的時候,他一拳頭打倒了一個 兩俄尺十二俄寸1高的警察。他酒量很大,可以喝個沒完,可是也能滴酒不沾;有時他調皮 起來甚至會達到令人不能容忍的地步,但也能一本正經,毫不調皮。拉祖米欣還有一個引人 注意的特點,任何失敗永遠也不會使他感到不安,任何惡劣的處境似乎也不能使他感到氣 餒。他可以哪怕是住在房頂上,能忍受別人無法忍受的饑寒。他很窮,而且完全是靠自己維 持自己的生活,有什麼工作就做什麼工作,這樣來掙點兒錢。他有數不盡的財源,當然是靠 工作掙錢。有一年,整整一冬他屋裡根本沒生爐子,並且斷言,這樣甚至更為愉快,因為屋 裡冷,睡得就更香甜。目前他也不得不暫時中斷學業,離開大學,但輟學不會太久,他正竭 盡全力設法改善經濟狀況,好繼續求學。拉斯科利尼科夫已經有將近四個月沒去他那兒了, 拉祖米欣甚至不知道他住在哪裡。有一次,大約兩個月以前,他們曾在街上不期而遇,但是 拉斯科利尼科夫不理睬他,甚至走到馬路對面去,以免讓他看見。拉祖米欣雖然看到了他, 可是從一旁走了過去,不願意打攪朋友。   1一俄尺等於七一厘米,一俄寸等於四·四四厘米。兩俄尺十二俄寸等於一米九七。
雲台書屋