一天早上,奧菲利亞小姐正忙著干家務活,突然聽到聖克萊爾先生在樓梯口叫她。
「下來,姐姐,我有樣東西給你看。」
「什麼?」奧菲利亞小姐說著,走下樓來,手裡還拿著針線。
「我為你置辦了件東西,你看,」聖克萊爾說著,一把拉過一個約摸八九歲的黑人
女孩。
這女孩是她的種族中最黑的那一類,她又圓又大的、發著玻璃光彩的眼睛迅速地打
量著屋裡的一切。看到新主人大客廳裡的陳設,她驚訝得半張著嘴,露出一排光潔的牙
齒。她的厚厚的卷髮紮成許多根小辮子,向外散開著,就像陽光四射。她的臉上是兩種
奇怪的表情的混合——一面有幾分精明狡黠,一面卻像罩著面紗一樣顯得莊重嚴肅。她
穿著一件由麻布片縫成的單衣,襤褸不堪,兩隻手在胸前交叉,一本正經地站著。總之,
她的外表確有些精靈似的怪異——正如奧菲利亞小姐後來說的,就像個「十足的異端」,
以致好心的小姐被弄得亂了方寸。她轉向聖克萊爾,說道:
「奧古斯丁,你帶這麼個東西過來做什麼?」
「當然是讓你來教育的囉!就用你認為可行的辦法。我覺得她是黑人中的小精靈。
托普西,過來,」聖克萊爾說著,吹了聲口哨,就像一個人喚自己的狗一樣,「現在,
給我們唱個歌,跳個舞吧!」
托普西那玻璃球般的黑眸掠過動人的、調皮的靈光。這小東西一邊用清亮的尖嗓子
唱起一支古怪的黑人歌曲,一邊用手和腳打著拍子,啪啪地拍手,碰著膝蓋,高速地旋
轉著,喉嚨裡還發出奇怪的聲音——這正是黑人音樂的特色。最後,她翻了一兩個觔斗,
拖長了尾音,就像汽笛般的怪誕,猛地落到地毯上;然後,又馬上叉起雙手,和先前一
樣平靜地站在那兒,臉上呈現極端馴服神聖的表情,只是這種神情不時地會被她眼角流
露出的幾絲狡黠之氣所打斷。
奧菲利亞驚奇無比,瞠目結舌地站著。聖克萊爾依然像頑皮的孩子一樣盯著奧菲利
亞,表情頗為得意。接著,他向小女孩吩咐道:
「托普西,這就是你的新主人了。我把你交給她,你可得安分點。」
「是,老爺。」托普西答道,那雙狡黠的大眼睛不停地閃動著,臉上卻依然一本正
經。
「托普西,記住,你要學好。」聖克萊爾說。
「是,老爺。」托普西眨了眨眼睛,依舊謙卑地叉手站著。
「喂,奧古斯丁,你到底要幹什麼?」奧菲利亞說,「你們家到處是這種討厭的小
東西,隨腳都可以踩上一個。今天一早起來就看見門後睡著一個,門口腳墊上躺著一個,
桌子底下還冒出一個黑腦袋瓜——這些小傢伙站在欄杆上擠眉弄眼,抓耳撓腮,嘻嘻哈
哈,還在廚房地板上翻觔斗。這會兒你又帶一個幹嘛?」
「讓你來訓練,我剛才不是說了嗎。你口口聲聲說教育教育,我想著一定抓個新的
試驗品送給你,讓你試著按你的要求來教導她。」
「我可要不了她,我忙得一塌糊塗。」
「你們基督徒就是這樣,你們會張羅著組織社團,找個什麼可憐的牧師到未開化的
人中間去混日子。我倒想看看有誰會把那些未開化的人帶到自己家中親自教育,就是沒
有!一遇到這種情形,你們不是嫌他們太髒太討厭,就是嫌太麻煩,如此而已。」
「奧古斯丁,你明知道我不是這樣想的。」奧菲利亞小姐說,口氣明顯軟了下來,
「嗯,這可算得上是傳教士真正的差事。」她說著,眼望著托普西,比先前親切多了。
顯然,聖克萊爾這一著很靈,奧菲利亞非常警惕地聽著。「不過,」她補充說,
「我實在看不出有什麼必要又買一個這樣的小東西。家裡多的是,那些就足夠讓我操心
去應付了。」
「就這樣了,姐姐,」聖克萊爾把她拉向自己身邊說,「說了一大堆廢話,我真該
為此向你道歉。其實,你很好,我說那些並不針對你。對了,這小女孩的情況是這樣的:
她的主人是一對酒鬼,開一家低級飯館,我每次經過那兒,總會聽見她的尖叫聲和挨揍
聲,我都聽得煩透了。她聰明滑稽,我想沒準你還能把她教育過來,就買了下來,送給
你試試。用你們英格蘭的正統教育方法來訓練,看能訓練出個什麼結果。我是沒那個能
耐的,就交給你了。」
「好吧,我也只能盡力而為了。」奧菲利亞終於妥協了,便朝這個新門徒靠近,那
樣子就彷彿是一個善意的人向一隻有些可怕的黑蜘蛛靠近。
「她髒得厲害,還光著半邊身子。」奧菲利亞小姐說。
「那就先把她帶下樓去,叫人給她好好洗洗,換身乾淨衣裳。」
奧菲利亞小姐親自把托普西帶到廚房。
「真搞不懂聖克萊爾老爺又弄個小黑鬼來幹什麼,」黛娜一面極不友善地打量這個
新到的小姑娘,一面說,「我手下可用不著她。」
「呸!」羅莎和簡非常不屑地說,「讓她滾遠點!老爺又弄這麼個下賤的小黑鬼來
幹什麼,真不明白!」
「去你的,也不比你黑多少,羅莎小姐,」黛娜接口道——她覺得羅莎有點含沙射
影,「好像你自己是個白人似的,說白了你啥也不算,既不像黑人,又不像白人,我可
是要麼做白人,要麼做黑人,絕不模稜兩可。」
奧菲利亞看見這幫人沒誰願意幫新來的小東西擦洗、換衣服,只得自己動手。簡勉
強幫了點忙,但也顯出極不情願的樣子。
描述一個沒人理睬、邋遢的孩子第一次浴洗的具體過程,對文雅人來說實在有些不
堪入耳。事實上,世界上有成千上萬的人迫不得已在惡劣的環境中生存和死亡,對他們
的同類來說,這簡直是駭人聽聞。奧菲利亞小姐真可以算得上是心誠志堅,言出必行。
她勇敢地擔負起為托普西擦洗之責任,沒放過任何一處令人作嘔的髒地方。老實說,在
整個清洗過程中,她沒法做到和顏悅色——儘管教義要求她極盡忍耐之能事。當她注意
到小女孩肩背上一條條長長的鞭痕,一塊塊大的傷疤——她所生長的制度留下的不可磨
滅的印跡時,從心底裡生出憐憫之情。
「你瞧,」簡指著小女孩的疤痕說,「這不明顯表示她是個搗蛋鬼嗎?依我說,以
後我們也得讓她吃點苦頭。我就恨這種小黑鬼,討厭極了。我真搞不懂,老爺怎麼會把
她買回家。」
簡所叫的「小黑鬼」此時正以那種慣有的恭順和卑微的神情傾聽著這些評說。忽然,
她那雙亮眼睛一閃,瞥見了簡的耳環。
奧菲利亞給小東西清洗完畢,換了身合適的衣服,把她的頭髮也剪短了,這才頗為
滿意地說,小女孩比先前看著文明多了,說著,又開始在腦中勾畫關於未來教育的計劃。
「你多大了,托普西?」
「不知道,小姐。」小鬼答道,她咧嘴一笑,露出一排白牙。
「怎麼連自己的年紀都不知道!難道沒人告訴你嗎?你媽媽是誰?」
「從來就沒有媽媽。」小姑娘答著,又咧嘴笑了笑。
「從來就沒有媽媽?你在說什麼?你是在哪兒出生的?」
「從來就沒出生過。」小姑娘繼續否定著,還是咧嘴一笑,樣子活像個鬼靈精。假
使奧菲利亞小姐想像豐富,靈感活躍,沒準她會認為這個小東西是從魔怪國度裡捉來的
一隻黑不溜秋的怪物。可是奧菲利亞小姐毫無靈感,她呆呆的,一副嚴肅的樣子。她有
些嚴厲地說:
「你不能這樣回答問題,小姑娘,我不是和你開玩笑,你最好老實告訴我你是在哪
兒出生的,爸爸是誰,媽媽又是誰。」
「從來就沒出生過,」小東西語氣堅定地重複了一遍,「從來就沒有爸爸,也沒有
媽媽,什麼都沒有。我,還有一群孩子都是一個拍賣商養大的,照管我們的是一個老大
娘。」
顯然,這孩子說的是實話,簡在一旁忍不住撲哧一聲笑了,說:
「唉,小姐,這種孩子遍地都是,他們小時候被拍賣商當便宜貨買回家,養大了再
到市場上去賣。」
「你在主人家呆了多久?」
「不知道,小姐。」
「一年?一年多?還是不到一年?」
「不知道,小姐。」
「唉,小姐,他們什麼都不懂,也不清楚時間概念。」簡又插嘴說,「他們不知道
一年是多少,也不知道他們的年齡。」
「你聽說過上帝嗎,托普西?」
小女孩顯然對此一無所知,只照例咧開嘴笑了笑。
「你知道誰創造了你嗎?」
「我想誰也沒創造我。」小女孩短促地笑了笑,回答道。她似乎覺得這問題挺可笑
的,眨了眨眼又說:
「我想我是自己長出來的,不是誰創造出來的。」
「你能做針線活嗎?」奧菲利亞小姐問,同時心裡想著該問小女孩一些更具體的問
題。
「不能,小姐。」
「那你會做什麼呢?你為以前的主人做些什麼?」
「打水,刷盤子,擦刀子,侍候別人。」
「他們對你好嗎?」
「還行吧。」小姑娘答道,她的眼睛機靈地向奧菲利亞溜了一下。
奧菲利亞對她們的談話頗為滿意,她站起身來,聖克萊爾正靠在她椅背上。
「姐姐,你眼前是一塊未開墾的處女地,把你的思想撒播下去,你要拔掉的東西相
對很少。」
奧菲利亞的教育觀點和她的別的觀點一樣,總是不變更的。這種觀點早在一百年前
的新英格蘭就流行過,至今仍在那些火車不通、偏僻淳樸的地方殘留著。用簡要的話敘
述,大致就是:教育他們——在別人說話的時候,仔細聽;做教義問答;做針線活;讀
書識字。如果說謊,就用鞭子教訓他們。顯然,在當今教育相當發展的情況下,這種觀
點已明顯落後;但是,我們中的許多人仍記得,我們的祖輩確實用這種方法教育出一批
相當出色的人物,這是不可辯駁的事實。不管怎麼說吧,奧菲利亞還是用她那套辦法對
這個野孩子開始施教。
家裡人都知道托普西成了接受奧菲利亞小姐教化洗禮的新門徒。由於小女孩在廚房
裡老是遭白眼,奧菲利亞決定把她受訓的主要範圍限制在自己的臥室。讀者恐怕會由衷
地讚美奧菲利亞的自我犧牲精神,因為在此之前,連打掃房間都是她親自動手,絕不讓
女僕插手,而這次卻為了讓托普西動手實踐而做出讓步,只為讓小女孩學得一套本領。
噯,這確實不簡單——一旦諸位讀者有類似的經歷,就會切身體會到奧菲利亞小姐的犧
牲精神了。
第一個早晨,奧菲利亞小姐把小姑娘領到自己的臥室,極其認真耐心地講解了理床
的藝術和訣竅。
大家可以看到,此時的托普西渾身乾淨整潔,散滿頭的小辮剪得整整齊齊;她外面
套著一條漿洗得很漂亮整潔的圍巾,恭恭敬敬地站在奧菲利亞小姐面前,臉上的表情莊
重得像在參加葬禮。
「托普西,現在我來教你怎樣理床,我對這個很講究,你以後得嚴格按照我教你的
去做。」
「是,小姐。」托普西深深歎了口氣,仍哭喪著臉,表情很嚴肅。
「喏,托普西,你看著:這是床單的邊,這是床單的正面,這是背面,記住了,
嗯?」
「是的,小姐。」托普西又歎了口氣。
「好,下面的床單必須包住長枕頭——像這樣;然後,整齊地掖到褥子下面去——
像這樣,你看清楚了沒?」
「看清楚了,小姐。」托普西回答,一副聚精會神的樣子。
「上面的這條被單呢,」奧菲利亞接著演示道,「必須全部鋪下來,在放腳的那頭
掖好,掖得平平的——像這樣,窄邊鋪在放腳的一頭。」
「是,小姐。」托普西像先前那樣回答著——注意,我們得補上她一個讓奧菲利亞
毫不察覺的動作:在這位心地善良的小姐背過身去專心示範的時候,她的小門徒竟伸手
抓了一副手套和一條絲帶,敏捷地塞在了自己袖子裡頭,接著又像剛才一樣,畢恭畢敬
地叉著雙手,站在那裡。
「托普西,現在你做給我看看。」奧菲利亞小姐說著,拉開了上下兩張床單,在旁
邊坐下來。托普西從頭到尾非常認真靈巧地實習著,奧菲利亞小姐比較滿意。托普西把
床單鋪得平平整整,扯平每一道皺折,自始至終,表情嚴肅認真,就連她的老師看著都
頗為感動。就在她快要結束的時候,不料一不謹慎,讓絲帶的一頭從袖口飄出來,這東
西馬上引起了奧菲利亞的注意,她猛撲過來,抓住絲帶,質問道:「這是什麼?你這個
淘氣的壞孩子,你竟然偷了絲帶!」
絲帶被扯了出來,可托普西竟毫不慌張,只是以彷彿莫名其妙的、驚詫的眼神注視
著絲帶,說:
「天哪,這是菲利小姐的絲帶呀,怎麼會跑到我的袖子裡來的?」
「小傢伙,你這頑皮的孩子,不許撒謊,絲帶是你偷的!」
「小姐,我發誓,我沒偷,我根本沒見過這條絲帶。」
「托普西!」奧菲利亞小姐正色道:「你知不知道撒謊是可惡的?」
「我根本就沒撒謊,」托普西回答,一副無辜的神情,「我剛才講的全是實話,沒
有撒謊。」
「托普西,如果你還繼續撒謊,我就得動鞭子了。」
「天哪,小姐,你就是打我一天,我還是這樣說,」托普西開始哭訴了,「我根本
就沒看見絲帶,肯定是我的袖子掛住了,一定是菲利小姐扔在床上,卷在被單裡,就鑽
到我的袖子裡去了。」
托普西無恥的當面扯謊讓奧菲利亞惱火極了,她一把抓住這個小東西,使勁搖著。
「別再跟我撒謊了!」
奧菲利亞這麼一搖,竟然把托普西袖子裡藏的那副手套給抖了出來,掉在地板上。
「看見了吧!」奧菲利亞說,「你還敢說沒偷絲帶?」
托普西當即承認偷了手套,但仍矢口否認偷了絲帶。「聽著,托普西!」奧菲利亞
小姐說,「如果你全部承認,我就不拿鞭子抽你。」在嚴厲督促之下,托普西不得不全
部承認了,她陰著臉,再三表示願意悔改。
「好,現在你說說,到這兒以後你還偷過什麼東西?昨天我還允許你到處亂跑呢,
你肯定還偷過別的什麼東西。老實告訴我,到底拿了些什麼,說了我就不動鞭子。」
「嗯……小姐,我拿了伊娃小姐脖子上那串紅色的玩意兒。」
「是嗎,你這個孩子——說,還有呢?」
「羅莎的耳環,那副紅色的。」
「兩樣都給我拿回來,現在就去。」
「天哪,小姐,我拿不出來——我把它們燒了。」
「燒了?胡說八道!快去拿,不然我可真要拿鞭子抽你啦。」
托普西哭起來,一邊哭一邊申辯著,說她真的拿不出來。
「你為什麼要燒掉它們?」
「因為,因為我頑皮,我真是太壞了,我也不知道怎麼搞的。」
就在這時,伊娃走了進來,一副天真無邪的樣子,脖子上依然掛著那串珊瑚項鏈。
「咦,伊娃,項鏈是在哪兒找著的?」
「找著的?為什麼?我一直戴著它呀。」
「昨天也戴著?」
「對。姑姑,昨晚上我忘了取項鏈,一直戴著睡覺。怎麼啦?」
奧菲利亞如墮五里雲霧之中,摸不著頭腦。這時,羅莎也進來了,頭上頂著一籃子
剛燙好的衣服,那雙珊瑚耳環在她耳朵上蕩來蕩去,奧菲利亞一見,更加迷惑不知所以
了。
「我真不知道該拿這孩子怎麼辦!」她無可奈何地說,「托普西,這兩樣東西你沒
拿,為什麼要承認?」
「嗯,小姐,你要我招認,我實在想不出什麼東西可以招認。」托普西一面說著,
一面擦眼淚。
「可是,我並沒要你承認你沒做過的事呀!」奧菲利亞無奈地搖搖頭說,「這也叫
做撒謊,和剛才撒謊是一碼事。」
「天哪,是嗎?」托普西露出驚詫萬分、天真無知的樣子。
「哼,這壞傢伙嘴裡沒一句真話!」羅莎憤憤不平地望著托普西說道,「我要是聖
克萊爾老爺,就抽她個鼻青臉腫,給她點顏色看看。」
「不,不,羅莎,」伊娃開口說道,表情嚴厲,居然是一副大人的派頭,「不許你
這麼說,羅莎,我可聽不得這種話。」
「天哪,伊娃小姐,你心地太善良了,你不懂怎樣對付黑鬼。告訴你吧,對待他們
這群人就得狠狠揍,沒比這更管用的了。」
「住嘴,羅莎,」伊娃喝道,「不准你再說一句這樣的話。」這孩子目光炯炯,滿
面通紅。
一時間,羅莎給震住了。
「誰都看得出來,這孩子完全具備了聖克萊爾家族的血統,說話激動起來,活像她
爸爸。」羅莎一邊往門外走,一邊自言自語。
伊娃站在那裡望著托普西。這兩個孩子分別代表了不同社會的兩個極端:一個出身
高貴,膚白如雪,金黃頭髮,眼睛深嵌,額頭飽滿而富於靈氣,舉止文雅;一個膚黑如
炭,狡黠機敏,畏畏縮縮卻也不乏聰慧。他們又分別是兩個種族的代表:一個是撒克遜
人,生長在世世代代享有高度文明、統治、教育,優越的物質生活和精神生活的環境裡;
一個是非洲黑種人,生長在世世代代遭受壓迫、奴役、蒙昧,勞苦萬端和罪惡無邊的環
境裡。
這種思想朦朦朧朧地萌芽在伊娃腦中,只是對於一個孩子來說,這種思想是相當模
糊不確定的,更多地帶有天性的色彩。伊娃純潔的心裡,有許多這類思想在醞釀活動,
只是她無法明確表達。當奧菲利亞小姐一一數落托普西的頑劣行徑時,伊娃臉上顯出迷
惘而憂鬱的神色,她天真地說:
「可憐的托普西,你為什麼要偷東西呢!現在有人好好管著你,我也願意把自己的
東西拿出來與你分享,希望你以後不要再偷東西了。」
這是托普西生平第一次聽見真摯的話。伊娃話語中甜甜的腔調,她說話時的親切感,
一下子奇妙地感動著托普西那粗野的心。小女孩那亮閃閃的、靈動的眼眸裡隱約有淚花
閃動,可隨即又輕輕笑了一聲,像往常一樣咧開了嘴——不,一個生平聽慣了辱罵言語
的人,陡然聽見這麼一句溫暖人心的話,簡直像做夢一樣難以置信。
到底怎麼管教好托普西呢?這確實給奧菲利亞小姐出了個大難題。她的那套顯然行
不通,她得慎重思索一番,制定可行的教育方案。奧菲利亞把托普西關進了黑屋子,這
一方面是作為緩兵之策,另一方面則是由於她認為黑屋子可以培養人的德性的奇怪思想
在作怪。
「我看這個小傢伙是不打不成器。」奧菲利亞對聖克萊爾說。
「噢,這個隨你的便,你盡可以按照你的意圖來管教她,反正我已把她全權委託給
你了。」
「孩子不打不成器,」奧菲利亞小姐堅持說,「我還沒見過哪個小孩兒不打就能教
育好的。」
「哦,那是自然的,」聖克萊爾說,「你想如何處置就如何處置吧。不過,我倒有
個建議,我看過她的主人用撥火棍揍她,有時用鐵鍬或火鉗把她打到地上,總之怎麼順
手怎麼打。想想看,她對這樣肯定習以為常,如果你不揍得更狠一點,恐怕難以奏效。」
「那該拿她怎麼辦呢?」奧菲利亞小姐說。
「你提出了一個嚴肅的問題,」聖克萊爾說,「在南方,鞭子對僕人失去效用,這
太平常了,托普西就是一個。我希望你自己去找答案,該怎麼對付這孩子?」
「我實在沒轍,從來就沒見過她那樣的孩子。」
「這些孩子比比皆是,大人也是如此,你該用什麼辦法來管教他們呢?」聖克萊爾
說。
「我不知道,也管不了。」奧菲利亞小姐說。
「我也不知道,也管不了啊,」聖克萊爾說,「報上有時登載的那些駭人聽聞的事
件,比如普呂事件,是如何發生的呢?恐怕好多是由於雙方的心腸都逐漸變硬的結果—
—奴隸主變得越來越殘忍,奴隸們則變得越來越麻木。鞭子和責罵就像鴉片煙一樣,使
人的感覺越來越遲鈍。想要引起與先前同樣程度的刺激,只能加大劑量。剛做奴隸主時,
我便明白了這個道理,拿定主意決不開這個頭,至少也要保住我的天性。結果呢,這群
奴隸像寵壞了的孩子。不過,我仍然堅持認為這總比暴戾要來得好些。姐姐,你一直在
我面前大談教育他們的責任,現在我就給你一個孩子,讓你親自試驗。這孩子只是千萬
個這類孩子中的一個。」
「這種孩子是你們現行制度的產物。」奧菲利亞小姐說。
「這我明白,可已經造成了,不是嗎?現在的問題就是該拿他們怎麼辦?」
「啊,我並不感謝你把她送過來讓我做這個試驗,可是我已經答應了,就會說到做
到,盡力而為。」奧菲利亞小姐說。這之後,她果然為教化這個小門徒投人了極大的心
力和熱情,簡直令人讚歎。她給托普西規定了每天的作息時間,要完成的事務的項目,
並著手教她識字,練針線活。
這小姑娘識字速度出人意料的快,不但學會了字母,還會閱讀簡易讀物了。只是,
做針線活對她來說是件麻煩事,這小女孩像貓一樣靈活,像猴子一樣好動,安安靜靜地
做針線活對她是個束縛。因此,這小傢伙不是把針折斷,偷偷扔到窗外或塞進牆縫裡,
就是趁人不注意把毛線纏得一團糟,揉斷或弄髒,甚至把滿滿的一軸子線團給扔掉。她
的動作敏捷得像魔術師,而控制面部表情的本領也絲毫不遜於魔術師。就這樣,雖然奧
菲利亞也知道這樣接二連三地發生意外情況是不可能的,但也看不出什麼破綻——除非
她整天啥也不幹,只監視托普西的行動。
托普西很快成了全家的知名人物。她變著法兒找樂,扮鬼臉,惟妙惟肖地模仿各色
人物的神態。她會翻觔斗,跳舞,唱歌,爬高,吹口哨,耍口技,她這方面的天資簡直
多得令人咋舌。做遊戲的時候,全家的孩子都成群結隊地跟著她,一個個都歡呼雀躍,
對她佩服之至——就連伊娃也不例外。看得出來,她對托普西的戲法著了迷,就像一隻
鴿子被一條花花綠綠,色彩斑駁的大蛇所吸引了。奧菲利亞小姐看到伊娃和托普西成天
玩在一塊兒,心裡有些惴惴不安,便去找聖克萊爾,提醒他盡早防範。
「哎,隨她去吧,」聖克萊爾說,「托普西不會妨礙她的。」
「可是,這小東西精靈透頂,會把伊娃給帶壞的。」
「不會的。她也許會帶壞別的孩子,但不會是伊娃。壞東西落到伊娃心裡,就像水
珠落在菜葉上,一下子就滑落了,不會滲透進去。」
「別那麼肯定,」奧菲利亞小姐說,「我決不讓自己的孩子和托普西在一塊玩。」
「好吧,你的孩子不和托普西一塊玩,」聖克萊爾說,「可我的孩子會和托普西一
塊玩;要是伊娃會學壞的話,早就學壞了。」
起初,聖克萊爾家的所有上等僕人都瞧不起托普西,但不久就改變了看法。他們發
現,要是誰欺負了托普西,不久便有一樁不大不小的倒霉事落到頭上——要麼是一副耳
環或別的什麼心愛的玩意兒不翼而飛,要麼是一件衣裳忽然糟蹋得不成樣子;或者,會
意外地碰翻一桶熱水;或者,當穿上漂亮衣服時,偏偏一盆污水從天而降,淋個正著。
而且,事後你沒法查出誰是肇事者。托普西多次被法庭審判傳訊過,但每次都頂住了責
問,表現出一副無辜、嚴肅而讓人信服的神態。其實這些惡作劇是誰幹的,大家心裡都
明鏡似的一清二楚,但又找不出蛛絲馬跡可以證明。再說,奧菲利亞小姐是非常公正的,
沒有證據決不輕易處理。還有就是,這些惡作劇的時間總選得十分巧妙,這就進一步掩
蓋了肇事者。譬如,報復羅莎和簡這兩個使女的時間總選在她們失寵的時候(這種情況
經常發生)。這種時候,她們的申訴在主人那裡得不到同情。總之,聖克萊爾家的僕人
們不久便明白了,最好不要去招惹托普西,否則沒好果子吃。
托普西幹起活來靈巧、利索,精力充沛,什麼東西托普西都是一學就會,速度奇快。
只教了幾次,她便學會了如何把奧菲利亞小姐的臥室收拾得妥妥當當,竟讓十分講究的
奧菲利亞也覺得十分滿意,無可挑剔。要是托普西樂意(當然她不會常那樣干),她會
把被單鋪得平平整整,枕頭放得講講究究,地掃得乾乾淨淨,屋子收拾得盡善盡美,無
人可比。如果奧菲利亞小姐經過三四天耐心細緻的督促,認為托普西終於走上正軌而丟
下她去忙別的事務時,托普西便會放縱地嬉鬧、玩耍上一兩個鐘頭。她不理床鋪,自個
兒扯下床套取樂,把長滿卷毛的腦袋往枕頭上直撞,撞得滿頭粘滿了羽毛,活像個丑八
怪。她還會順著床桿爬上去,再從上往下來一個倒掛金鉤。她還抓住被單,滿屋子飛舞,
給長枕頭套上奧菲利亞小姐的睡袍,並用它作各式各樣的表演,又是唱歌又是吹口哨,
還不時衝著鏡子扮鬼臉。總之,托普西就像奧菲利亞所說的,是個「騷亂製造者」。
有一次,托普西把奧菲利亞小姐最好的一條大紅輕飄的廣東縐紗披肩當頭巾裹在頭
上,在鏡子前搔首弄姿,卻被奧菲利亞撞個正著。原來是她疏忽大意把鑰匙丟在了抽屜
裡,她犯這樣的粗心以前還從未有過呢。
「托普西,」奧菲利亞小姐忍無可忍,厲聲喝道,「你為什麼這麼幹?」
「不知道,恐怕是我太調皮了,太壞了。」
「我真不知該拿你怎麼辦,托普西。」
「小姐,那您就打我吧,以前的女主人總是打我,不打我就不幹活。」
「可是,托普西,我並不想接人。如果你願意做事,總是做得很好,為什麼你不樂
意做呢?」
「哦,小姐,恐怕我是挨揍挨慣了,挨揍對我很管用。」
於是,奧菲利亞把那「管用的法子」使了出來。托普西又是尖叫,又是呻吟,大聲
求饒,一時間鬧得不可開交。可半個鐘頭之後,她又蹲在陽台台階上,身邊圍著一群羨
慕她的「小黑鬼」們,聽她講如何對挨打受罵報以蔑視的態度。
「哈哈!菲利小姐還揍人呢!她連一隻蚊子都打不死。我原來的主人才叫會揍人呢,
直打得我皮開肉綻,真是厲害,那才真叫會揍人呢。」
顯然的,托普西認為自己所做的各種荒唐事是值得驕傲的,她把它們當作她吹牛的
資本。
「聽著,小黑鬼們,」托普西向她的聽眾們鄭重其事地說道,「你們知道你們每個
人都是有罪的嗎?記著,你,你是有罪的,咱們個個都是有罪的。當然,白人也有罪—
—這是菲利小姐說的。不過,我認為黑人的罪最大,而你們在座的都比不上我,我是罪
大惡極,十惡不赦,誰都拿我沒辦法。我原來的主人成天咒罵我,我想我是這世上最大
的壞人了。」說著,托普西翻了一個觔斗,爬到高處,得意洋洋地站在那兒,完全是一
副神氣十足、鶴立雞群的模樣。
每到禮拜日,奧菲利亞便非常認真地教托普西做教義問答。托普西對文字的領悟能
力非同一般,她上課時對答如流,連她的老師都很受鼓舞。
「你認為這樣教她有什麼用處?」聖克萊爾問道。
「哎,教義問答向來對孩子有益,是孩子的必修課。」奧菲利亞小姐說。
「她能明白嗎?」
「哎,一開始她們當然都不懂,時間長了,她們自然會懂的。」
「時至今日,我還不明白呢,」聖克萊爾說,「我非常清楚地記得,小時候你總讓
我背得滾瓜爛熟。」
「噢,奧古斯丁,小時候你學得真棒,那時,我對你期望多大啊。」奧菲利亞小姐
說。
「難道現在就不期望了嗎?」聖克萊爾說。
「奧古斯丁,要是你仍像小時候那樣,那該多好啊。」
「姐姐,說實話,我也是這麼想的,」聖克萊爾說,「好了,繼續你的教義問答吧,
興許真有點用處。」
姐弟倆談話時,托普西一直斯斯文文地叉著手站著,像一尊黑色塑像。這時,奧菲
利亞小姐給了她一道指示,托普西馬上接口背誦道:
「由於上帝准許人類自由運用自己的意志,我們的第一代祖先便從他們最初被創造
的那個state墮落下來了。」
背到這兒,托普西的眼睛撲閃了兩下,臉上露出困惑的神色。
「托普西,怎麼啦?」奧菲利亞小姐問。
「小姐,請問那個州是不是肯塔基州?」
「托普西,哪有什麼『州』不『州』的?」
「我們的第一代祖先墮落的那個州呀!我過去常聽老爺說我們是怎樣從肯塔基州過
來的。」
聖克萊爾不禁啞然失笑。
「姐姐,你必須給她解釋清楚,否則她就會自己瞎琢磨了,」聖克萊爾開玩笑說,
「那句話可以理解為移民咧!」
「喂,奧古斯丁,拜託你別再多嘴多舌了,」奧菲利亞小姐說,「你老在旁邊笑,
我還怎麼做事?」
「好吧,我保證不再打擾你上課了。」聖克萊爾拿著報紙走進客廳,坐下來看報,
直到托普西背完為止。她背得挺不賴,只是偶爾把幾個重要字眼換錯了位置,這樣聽上
去就顯得滑稽新奇。儘管奧菲利亞使盡了種種辦法,托普西仍然改不過來,聖克萊爾雖
然再三表示要信守承諾,卻依舊幸災樂禍地對此類錯誤感到好笑。聖克萊爾把托普西叫
到身邊,專讓她背誦那些讓人頭疼的段落,純粹為自己取樂逗笑。奧菲利亞幾次抗議,
可他仍頑固不改。
「奧古斯丁,你老這麼瞎摻和,我怎麼教她?」奧菲利亞責怪道。
「是的,這樣做的確不好,我以後再不這樣了。可是話又說回來,這調皮鬼在大字
眼上被難住了,真讓我開心。」
「可你知道這是錯的嗎?」
「那有什麼關係,對她來說,只是換個字眼而已。」
「是你讓我把她教育好,引上正軌的,你忘了嗎?她可是個有野性的孩子,你應該
隨時隨地注意對她的影響才是。」
「唔,有這麼嚴重?那我就注意吧!不過別忘了,我也像托普西常說的,實在太調
皮,太壞了。」
奧菲利亞對托普西的教育就是在這種狀態下進行了一兩年。托普西就像一種慢性病,
天天折磨著奧菲利亞小姐。漸漸地,奧菲利亞對這種折磨也習以為常了,就像病人對神
經痛或偏頭痛慢慢安之若素了。
聖克萊爾對托普西這個搗蛋鬼很感興趣,正如一個人喜歡一隻鸚鵡或一條獵犬。托
普西只要闖了禍,碰了壁,總會跑到聖克萊爾的椅背後避難;聖克萊爾呢,也總是極力
為她圓謊、辯白。托普西還時不時從聖克萊爾那兒得到個把硬幣的賞賜,她就用來買堅
果和糖塊,慷慨大方地分給別的孩子。說句公道話,托普西本性不壞,也很大方,除非
為了自衛,她也不懷恨、傷害別人。現在,她進入了我們的「芭蕾舞團」,輪到她時,
她將和別的演員一道同台獻技。 |
|