尤金正在一帆風順的時候,碰到了一位愛彌麗·戴爾太太。
戴爾太太是一個三十八歲的寡婦,非常美麗、非常聰明。她祖籍荷蘭,是紐約一個相當
有名望的富家小姐--丈夫是一個頗有錢財的出色的銀行家,幾年前在巴黎附近因汽車肇事
而喪失了性命。她有四個兒女:蘇珊,十八歲;金羅埃,十五歲;愛德爾,十二歲;琳勒
特,九歲。子女雖多,卻並沒有影響到她在社交方面的靈活和她的優雅的風韻與態度。她身
材苗條、態度文雅、濃密的頭髮巧妙地梳著,襯出了她美麗的容貌。外表上,她是鎮靜而溫
和的,內心裡卻深藏著熱情和幻想;她的態度既親切又有禮貌,顯然受過良好的教育;她有
著一種卓越的氣概,這是那些在幸運、優越的環境中成長的人自然會具有的。
她認為自己並不多麼熱情,可是卻坦然承認自己愛好虛榮,又喜歡賣弄風情。她目光敏
銳、善於觀察,她的注意力雖然集中在主要的社交機會上,對文學和藝術倒也有真正的愛
好,並且歡喜寫作。尤金通過科爾法克斯的介紹,認識了她,他從科爾法克斯那兒知道她的
婚姻除了財富之外是不幸的,而她丈夫的亡故對她倒不是一個怎麼不可補償的損失。他還聽
說她是位賢良的母親,極力把兒女教養得最適合他們的身份和地位。她丈夫的出身遠不及
她;她自己出身名門,是一個活潑愉快的社交人物,常常受人邀請,自己也盡情招待賓客。
她愛跟年輕人在一塊兒,而不喜歡結交和她同年或是年齡較大的人;有些尋求財富的人經常
總熱烈地追隨著她。他們看中了她的姿色、錢財和地位,認為那是通向顯赫的社會地位的捷
徑。
戴爾家的住宅,或者說得更切實些,幾所住宅,分佈在好幾處地方:一所在新澤西州的
馬立斯城;一所在斯塔騰島1的上層人士居住的古來姆山;還有一所是市區住宅,在紐約市
第六十七街近第五街口,在尤金碰到他們的時候,這所房子已經以好多年的期限租給了別
人;第四所是個小房子,座落在馬薩諸塞州的雷諾格斯,也租出去了。在尤金遇見戴爾太太
後不久,她把馬立斯城的那座住宅關閉起來,住到雷諾格斯的小房子裡去了。 1紐約灣內的一個島嶼。
平時,戴爾太太多半喜歡住在斯塔騰島上的老屋子裡,因為它在古來姆山上居高臨下,
俯瞰著紐約港灣的壯麗景致。曼哈頓島就在北面,它的外圍較矮的建築物就像一片浮雲。東
面是一片時而藍、時而灰、時而瓦黑色的汪洋大海。向西望去,可以看到基爾芳卡爾的無數
船隻和奧倫治山。她有一艘汽艇放在湯姆金斯維的遊艇俱樂部裡,多半給她的兒子使用;還
有好幾輛汽車在古來姆山的汽車間裡。她還養著好幾匹馬,經常雇著四個僕人,一切富裕生
活的講究設備,應有盡有。她的兩個小女兒都在塔利鎮的一所當時時髦的學校裡住讀;男孩
金羅埃正預備進哈佛大學;大女兒蘇珊剛念完書,打學校回到家裡來,開始參加社交生活,
而且已經在社交界露過面了。蘇珊是一個相當特別的姑娘,豐滿、美麗,可是心情憂鬱,有
時帶著一副耽於夢想、漠不關心的樣子,含著一絲微笑,好像一股微風掠過水面似的。她眼
睛很大,有一種暗淡的藍灰色,玫瑰色的嘴唇微微彎曲,面頰紅潤、豐滿。她有一頭淡栗色
的柔髮,體態既嬌憨又肉感。她笑的聲音像是汩汩流水;她很富於幽默感,並且恰到好處。
蘇珊是那種天分很高可是依然模糊、尚未成形的藝術類型的人,這種人不需要教育就能體味
到人世間差不多所有的奧妙,美麗地張開翅膀突然出現,但又那麼脆弱,就像剛出蛹的蝴蝶
飛舞在晨曦裡。尤金遇到戴爾太太以後,好久都沒有機會見到蘇珊,可是一看見以後,她的
美色就給他留下了深刻的印象。
生活有時會用普通的泥土做成一個悶葫蘆,而一個十二歲女孩兒朝但丁1一看,竟會使
他唱起歌來。生活可以把一匹公牛,一隻紅鶴或者一個甲蟲2變成神靈,可以做一個金牛3
給群眾崇拜。真是矛盾!矛盾!在這裡,一個尚未成熟而又幾乎十全十美的身軀,對生活似
乎有一點兒模糊而詩意的認識--這麼一個活潑的身體,這麼一個摸索向前的靈魂,不禁會
使人問:怎麼會有悲劇隱匿其中呢?
是一個傻瓜嗎? 1但丁(1265-1331),意大利詩人。
2公牛、紅鶴和甲蟲過去都為某一民族所崇拜,如紅鶴在埃及即被目為靈物。
3摩西把以色列人帶出埃及以後,逗留在曠野,上帝叫摩西上山受訓,以色列人不耐久
等,自己用金飾等鑄一個金牛作為崇拜之用。
倒也不是,可是她那麼迷迷懵懵,是那麼一個夢想家,太容易做出輕率的事情給自己招
惹麻煩啦。
事實上,像她這樣又漂亮又有錢,到哪兒都是危險的--即使自己沒這意思,她也會煽
起人家的熱情。如果一個真正的藝術家給她畫像,把她的精神和身體結合起來,他可能把她
畫成端立在一個山頂上,用被風吹著的帷幕把她的四肢襯托出來,眼睛凝視著遠處的高地或
是一顆流星。她出入於神秘之間。思想就像早晨太陽所要撥散的霧氣,向四下放射出金紅色
的光彩,又像南海裡含珠的貝殼,雖然沒有外形,可是卻暗含著絕妙的美麗。她在做夢!夢
見雲、落日、各種聲音和各種色彩,而這個過於現實的世界隨後會竭力把這些夢破壞的。但
丁在俾阿特立斯身上所看到的,愛柏拉德在亞羅伊茲身上所看到的,羅密歐在朱麗葉身上所
看到的那種魅力,一個漂泊的情人在蘇珊身上也會看到--並且也會為之神魂顛倒。
一個星期六下午,尤金在長島一位朋友家的宴會上遇見了戴爾太太,他們倆的友誼就此
開始了。科爾法克斯把他介紹給她。由於科爾法克斯介紹時的粗率、戲謔的態度,她對尤金
在社會上的地位毫不置疑。
「你別盯著他看,」科爾法克斯活潑地說,「他已經結婚了。」「那只使他更有意
思,」她笑著伸出手說。
尤金握住了她的手。「我很高興,一個可憐的結了婚的人居然可以找著個藏身之地,」
他輕快地說。
「您應該高興,」她回答。「那是您的自由,也是您的保障。
想想您多麼安全!」
「我知道,我知道,」他說。「『幸運』小姐的石頭和箭都飛掠而過。」
「而您沒有受傷的危險。」
他讓她挽著胳膊,兩人走到陽台上去。
那一天,戴爾太太正感到有點兒悶氣。打牌間裡正在打橋牌,一群太太和小姐賭得非常
緊張。尤金橋牌打得不好,因為腦筋不夠機靈,戴爾太太也不歡喜這種遊戲。
「我想盡辦法想發起大夥兒乘汽車去兜風,可是沒有用,」她說。「他們今天都犯了賭
癮。您也像他們那樣貪婪嗎?」
「我也很貪心。我老實向您說,不過我不會打牌。避開賭台是我最貪心的辦法。我可以
省掉不少錢。那個厲害的法拉第從我跟另外兩個人身上撈去了四百塊錢。有人打牌真有本
領。他們只要看看牌,做點兒神秘的動作,整副牌就會照著他們的意思緊密地排列好。這是
犯罪行為,應該受到懲罰,尤其是把我打輸啦。我是那些不打橋牌的人當中一個不惹人討厭
的典型人物。」
「一個吃過虧的孩子,您知道。躲開他們吧,上這兒來坐坐,他們不會到這兒來搶您的
錢的。」
他們在綠色的柳條椅上坐下。一會兒工夫,僕人端來咖啡。戴爾太太接下了。他們的談
話從打橋牌轉到社會人物上去--一個姓布列斯多的很會鑽營的人,做皮箱發了大財--又
從他談到旅行,然後又扯到戴爾太太應付那些為了財富追求她的人的經驗。由於別人的斡
旋,乘車兜風終於實現了,可是尤金跟這個女人呆在一起非常高興,於是就坐在她的旁邊。
他們談到書、雜誌、美術,怎樣發財和成名。因為他所處的地位可以、或者好像可以在出版
方面給她幫忙,她對他特別表示友好。他們分手的時候,她問道:「您在紐約住在哪兒?」
「目前我們住在河濱大道,」他說。
「哪一個週末陪您太太上我們那兒去玩。我那兒通常總有幾位朋友,房子也相當寬敞。
高興的話,我們就約定個日子。」
「好極啦。我們再高興沒有了。我太太一定很樂意的。」
十天以後,戴爾太太寫信給安琪拉,約定了一個日子;此後,這兩家就開始往來了。
可是那種社交上的往來並沒有什麼特殊性質。戴爾太太見到安琪拉後,倒很喜歡她這個
人,儘管她對安琪拉作為一個社交人物是怎樣看法可不知道。這一次,尤金和安琪拉都沒有
看到蘇珊和戴爾太太的其他子女,因為他們那時候都不在家。尤金非常讚賞那兒的景致,暗
示以後還希望應邀前去。戴爾太太很高興。她喜歡尤金,完全不是為了他的地位,而是為了
他跟出版界的關係。她有寫作的雄心。有人告訴她尤金是出版界有希望的人物中最傑出的一
個。跟他關係搞好,就能得到他手下編輯們的另眼看待。所以她對他特別慇勤。他和安琪拉
第二次又被邀去,接著第三次又去了;他們之間好像要達到,或者至少可能達到比一般社交
更深一層的關係。
在尤金跟戴爾太太認識大約六個月後的一天,安琪拉舉行了一次茶會。尤金幫她準備請
帖的時候,提議請常上他們公寓來的兩位特別漂亮的小姐幫忙招待,照料茶點。一個是一位
名作家的女兒弗羅倫斯·梨爾,一個是一位名編輯的女兒馬約利·麥克騰南,這兩位小姐都
是美麗而有才能的,一個志在歌唱,一個歡喜美術。安琪拉在古來姆山戴爾盧戴爾太太家裡
看到過蘇珊·戴爾的照片,她那少女的秀色與風姿特別引起了她的注意。
「我不知道,」她說,「舉行茶會的那天戴爾太太肯不肯讓蘇珊來幫忙招待。我想蘇珊
一定樂意來的,那天這兒會來那麼許多有才幹的人。我們還沒見過她,不過那沒有關係。這
樣介紹她倒是很好的。」
「這倒是個好主意,」尤金正經地說。他也看到過蘇珊的照片,雖然印象不太深,倒還
喜歡。他認為照片很會騙人,所以對它們總不大信任。當下,安琪拉就寫信給戴爾太太,取
得了她的同意,戴爾太太還表示她自己也很願意來。她看見過威特拉家的公寓,認為還不
錯。到了舉行茶會的那天,安琪拉叮囑尤金早點兒回家。
「我知道你很怕滿屋子都是不認識的人,不過古得立奇先生也要來的,還有弗列得立
克·愛蘭(他是朋友中跟尤金特別好的一個),阿土羅·史卡奇羅會來唱歌,波拿維塔會來
彈琴。」史卡奇羅就是新澤西州澤維斯港的亞塔爾·史卡奇羅,他在意大利時有意取這麼一
個名字來獲得成名。波拿維塔倒的確是一個有點兒名氣的西班牙鋼琴家,她被邀請到尤金家
來,覺得有點兒受寵若驚。
「我對這些不大感覺興趣,」尤金回答說。「不過我回來總是回來的。」
他常常覺得這種午後的茶會跟招待會都是可笑的事情,寧可呆在辦公室裡料理繁雜的事
務。但是他還是提早下班,五點半就給領進一大房間指手劃腳、談笑風生的人群裡。弗羅倫
斯·梨爾剛唱完一支歌。像其他活潑的、雄心勃勃富有想像力的女人一樣,她對尤金也很感
興趣,在他的微笑的臉上,她看出了會意的光芒。
「喔,威特拉先生!」她喊著。「你這會兒才回來,我剛唱完。我原要你聽的。」
「別傷心,弗羅妮1,」他親熱地說,一邊握住她的手,盯著她的眼睛望了一會兒。
「你給我再唱一遍吧。我乘電梯上來的時候,聽到了一部分。」他放開了她的手。「嗨,戴
爾太太!看到你真高興。你能賞光,真太好啦。那是阿土羅·史卡奇羅--喂,史卡奇爾,
你這老傢伙!你的意大利名字是打哪兒來的?啊!波拿維塔!我能聽到你彈琴嗎?都完了
嗎?多可惜!馬約利·麥克騰南!喲,你真美!如果我太太不注意著我,我就要吻你的。
啊,你的帽子多好看!喲!弗列得立克·愛蘭!你想釣點兒什麼,愛蘭?我懂得你的心事。
別胡說!留點兒神!留點兒神!噯,香克太太--真高興!安琪拉,你幹嗎不告訴我香克太
太也來?早知道我三點鐘就回家來啦。」 1弗羅倫斯的暱稱。
這時候,他已經走到寬大的工作室東頭,離河最遠的一面1。這兒的一張桌上滿放著銀
茶具,桌子後面有一個健美的、鵝蛋形臉孔的少女,豐厚的嘴唇張開,露出一絲嫣然的微
笑,藍灰色的眼睛表示出欣快滿意的神情,額上束著一條銀絲帶,下面露出深栗色的鬈發。
尤金注意到她的手豐潤白皙。她端正、鎮定地站著,眼睛裡帶有一點兒逗人的意思。一件緄
著桃紅色邊的白衣服披在她的姣小的身上。 1尤金的公寓在河濱大道上,望得見哈得孫河。
「我不知道,」他從容地說,「不過我猜這位就是--這位就是--蘇珊·戴爾吧--
呃?」
「是的,我是的,」她笑著說。「我給您倒一杯茶,好嗎,威特拉先生?我從媽媽的敘
說和您剛才跟人家講話的樣子,就知道您是威特拉先生了。」
「請問我到底是怎樣跟人家講話呢,很和氣,是嗎?」
「哦,我講不大出來。我的意思是,雖然我知道,我可找不出適當的字眼來說,您明
白。我想我是說您跟大伙都很熟。
您要放一塊糖還是兩塊呢?」
「請你放三塊。你母親告訴我你會唱歌彈琴,是嗎?」
「哦,您別聽媽媽的話!她往往信口隨便說。嘻!嘻!想著我彈琴,我都要笑出來啦-
-」她把「笑」念成「羞」的聲音。「我的音樂教師說要捶我的指關節。真糟糕!」(她吃
吃地笑了一陣)「還會唱!啊呀!那可太好啦!」
尤金注視著她那嫵媚的臉。她的嘴、鼻子、眼睛迷住了他。她那麼天真可愛!他注意到
她的嘴唇,面頰和下巴的外形。她鼻子的模樣很美,嬌小而豐腴,不怎麼敏感,耳朵很小,
前額很高,可是給鬈發遮著,看上去好像很低,一雙大眼睛分隔得很開,她臉上有一點兒雀
斑,下頷上還有一個小小的酒靨。
「你不可以這樣笑,」他假裝正經地說,「你這樣笑是很不好的。第一,這不合乎這公
寓的規矩。從來沒有,從來沒有人可以在這兒笑,倒茶的姑娘尤其不應該笑。愛皮克蒂忒1
說得好,喝茶的時候應該對自己的權利和義務作最嚴肅的考慮。倒茶的人偶然有嘻嘻笑笑的
特權,但是在任何情況下從來不可以,從來不可以--」蘇珊樂得張開嘴唇,準備大笑了。 1見第一八○頁注4。
「你們在說什麼有趣的事,威特拉?」史卡奇爾踱到他身旁說。「幹嗎又突然不說啦?」
「喝茶,我的孩子,喝茶!」尤金說。「跟我一塊兒喝一杯,好嗎?」
「好。」
「史卡奇爾先生,他在向我說,我不該大『羞』,只好嘻嘻地笑笑。」她張開嘴愉快地
大笑起來。尤金忍不住也跟著笑了。「媽媽說我一天到晚嗤嗤的笑。我這樣子在這兒可不
行,是嗎?」
她說「媽媽」的時候,老把第二個「媽」字念得很重。
她又把一雙笑瞇瞇的大眼睛轉向尤金。
「總是有例外的。我可能准許一次例外--只能有一次。」
「為什麼只能有一次?」她狡猾地問。
「哦,為了好聽聽自然的笑聲,」他有點兒悵惘地說。「為了好聽聽一個真正愉快的笑
聲。你能痛痛快快地大笑嗎?」
聽到這個,她又嗤嗤地笑起來。他正打算告訴她,她笑得多麼痛快,安琪拉把他叫去聽
弗羅倫斯·梨爾唱歌,這次是特別為他再唱的。他很捨不得離開戴爾小姐,因為她的姣小的
身材就像德勒斯登1瓷器那樣細緻而鮮艷,她的性情就像春天傍晚那樣美妙,就像夜裡從遠
處或水面飄來的音樂那般柔和、悅耳、動人。他走到弗羅倫斯·梨爾站的地方,帶著同情、
傷感的心情聽她愉快地唱著《夏天的風在吹,在吹》。這會兒,他腦子裡禁不住一直在想著
蘇珊--眼睛也不斷向那個方向瞟去。他跟戴爾太太、亨利埃塔·騰猛、盧克·塞委拉斯、
都拉先生和太太、派衣亞萊·史東(史東現在是一個專欄作家)等談話,可是他巴不得回到
蘇珊那兒去。她多麼可愛啊!多麼令人歡喜!但願他再能獲得這麼一個姑娘的愛! 1德國南部城市,以陶器著名。
客人開始散去了。安琪拉和尤金忙著送客。戴爾太太因為女兒在這兒幫忙,要到最後才
能走,所以留下來,跟亞塔爾·史卡奇爾談天。尤金在工作室和走道那兒的衣帽間之間忙來
忙去。他不時看到蘇珊端端正正地站在茶炊跟杯子旁邊。好多年,他都沒有看到像她身體那
樣嬌艷、年輕的體形了。她就像春天新長出來的潤濕的、含苞待放的百合花一樣。她似乎有
菱角和春天肥美的菜蔬的肌理,水汪汪的眼睛,以及跟新象牙一樣光滑的皮膚。除了健康和
快樂以外,壓根兒沒有一點兒疲倦、憂慮,或是不純潔的思想的形跡。「多美的臉啊!」
他隨便想著。「她再可愛也沒有了,像光彩那樣燦爛。」
忽然,他又想到佛黎妲·羅斯和--早在她之前的--
絲泰拉·阿柏爾頓。
「青春!青春!世界上還有什麼比它更美、更好的東西嗎!有什麼比得上青春呢?看夠
了街道上的塵土和老年衰弱的景象--人們眼角和頸項上的皺紋,脂粉和油膏的化妝之後,
再看到真正的青春,不只是身體的,而且是靈魂的青春--那雙眼睛,那絲微笑,那種聲
音,那些動作--全都是年輕的,這簡直有天壤之別。為什麼要摹仿這個奇跡呢?有誰能
夠?有誰辦到過?」
他繼續跟客人們握手、鞠躬、談笑、逗趣、裝腔作勢,可是腦子裡卻一直在想著蘇
珊·戴爾的青春及美麗的奇跡。
「你在想什麼,尤金?」安琪拉走到他身邊問。他把一張搖椅拉到窗前坐下,正凝視著
夕陽映射成灰、紫、銀白三色交錯的河面。幾隻晚歸的海鷗還在空中翱翔。對岸,大工廠的
一個高煙囪裡正冒著螺旋形的黑煙。燈光開始從工廠一面牆上成百扇窗戶裡閃射出來。附近
一個鐘樓上敲著六點鐘。這時,工廠的汽笛也嗚嗚響起來了。還是二月末的天氣,所以相當
寒冷。
「哦,我在欣賞這片幽美的景致,」他疲倦地說。
安琪拉不相信。她知道他沒有說實話,可是這些日子,他們從沒有為了他的想法而吵
架。他們已經那麼安穩、那麼舒適了。然而她心裡還是疑惑著:他到底在想些什麼呢?
蘇珊·戴爾倒沒有特別想到他。他很討人喜歡、很愉快、長得又相當漂亮。他太太也很
年輕有趣。
「媽媽,」她說,「您剛才從威特拉先生公寓的窗戶裡朝外望過嗎?」
「望過,親愛的!」
「那片風景美嗎?」
「太美啦。」
「我想您將來也許會樂意住到河濱大道上去,媽媽。」
「也許會的。」
戴爾太太沉思著。尤金的確是一個有吸引力的男子--年輕、聰明、能幹。這些年輕人
總是做錯了事,那麼早就結婚。他是一個討人歡喜的、成功的人,在社會上既有地位,又有
前途,偏偏娶了一個不相稱的妻子,雖然她是一個很可愛的小婦人。
「哦,算了吧,」她想,「世上就是這麼回事。幹嗎多管閒事呢!人人盡自己的力量朝
最好的方面努力。」
接著,她想到自己可能要寫這麼一篇故事,請尤金在他的一種雜誌上發表出來。
|
|