當時呈現出的局面,可不是象尤金所想的那樣稱心如意。安琪拉是一個很留神的人,把
責任看得很重,非常尊重正當的行為和身為藝術家妻子所享有的特權、機會和報酬。這個有
才氣的藝術家雖然暫時喪失了能力,但是將來一定會出人頭地的。她哄騙自己,新近這場挫
折或許已經使尤金處世的態度變得堅強、敏銳,使他對於明哲保身的道理稍許在意,並且知
道應該怎樣來節儉了。她想到他過去靠著那麼一點兒錢就過得很好,他們現在還得過得更好
一點兒--他們要儲蓄起錢來。她要放棄掉自己的那些可笑的夢想--想有一所華麗的工作
室和無數的朋友。從現在起,她要儲蓄起一點兒他們得來的隨便什麼錢,不管它多麼少,即
使一星期只有一毛錢。如果尤金每天工作,一星期只能賺九塊錢,他們就得仗著這個生活。
他告訴她,他帶來的一百塊錢還有九十七塊,這可以存到銀行裡去。他沒有告訴她賣掉一張
畫和接下來把錢花光的那件事。他們還要把往後賣畫得來的錢全存在銀行裡,直到他的身體
復原。有一天,如果他們有了點兒錢,他們就要在哪兒買一所房子,可以不付租金,住在裡
面。這樣,到了最糟糕的時候,銀行裡有點兒存款,即使很少的一點兒,也可以用來買買衣
服,但是除非絕對需要,他們不會去動用它的。她現在就需要衣服,不過這沒有關係。安琪
拉帶來的兩百二十八塊也加到了尤金的九十七塊上去,這一筆三百二十五塊錢的總數,立刻
就存在麗瓦伍德銀行裡了。
安琪拉憑著自己的奔走和解釋,終於在一個傢具製造商的屋子裡找到了四間房。這是由
於一個女兒出嫁而空出來的。他們很樂意不多收錢(就實際價值方面而言)就把它租給一個
藝術家和他的妻子。這是一所造在一片可愛草地上的私人住宅。租金每月十二塊。在第西納
斯太太--那個製造商的妻子--看來,威特拉太太似乎很好。為了她的便利,二樓上浴室
隔壁的一個小房間特地改成了一間廚房,裝上了一個小煤氣爐。安琪拉立刻在他們微薄的收
入所限制的基礎上,開始管理家務。他們還需要弄些傢具來,因為房間裡陳設並不完備,於
是安琪拉常常上紐約的舊貨鋪去,看遍了所有的百貨公司,光顧了某些私家的拍賣,終於找
到了幾件極便宜的傢具,跟已有的梳妝台、長桌、餐桌和一張床很相配。浴室和廚房需要的
簾子都是由她自己裁剪、裝飾和張掛起來的。她跑到尤金寄存沒有賣掉的和沒有展出的油畫
的鋪子去,拿回來七張,懸掛在起居室兼飯廳裡。她立刻照料起尤金所有的衣服,尤其是他
的襯衣和襪子,不久就把他的相當破損的衣服全收拾得挺好。從當地的市場上,她買來新鮮
菜蔬和一點兒肉,做出可口的燉菜、燉肉、炒蛋和法國式的美味肉汁。她把全副管家的本領
都施展出來,使一切顯得乾淨、整潔,飯桌上總是放著品種豐盛的各色食物,而費用又保持
得極低,這樣他們可以不僅仗著一星期九塊錢生活,並且可以餘下一塊多錢,加到安琪拉所
謂的他們私人的銀行存款上去。她有一隻小小的褐色罐子,算定可以容納十五塊錢的零錢。
這只罐子滿了就可以打開,她於是認認真真地竭力一再去裝滿它,唯一的願望就是,在世人
的眼前使丈夫恢復名譽--這一次要站穩了--她打定主意要這樣做。
還有一件事,經過深思默想以及跟好多人談話以後,她知道了,為了她、為了尤金,她
都不應該去激起他的肉慾熱情。黑森林有些女人指出當地的一個脊髓癆病人,說那是由於缺
乏節制的結果。她聽見大伙都說,有許多別的神經毛病都是從同一個來源來的。或許,尤金
就是這樣。她決定要保護他管住他自己。她並不認為她會受到損害,但是尤金是那樣敏感、
那樣感情用事的。
當時的局面就壞在這對他是一個突然的大改變,不久前他還過著一種自由自在、自認為
歡樂的生活;這使這種局面變得幾乎是痛苦的。他看得出她以為一切都不錯,這些日子,他
一直很規矩、很勤懇。卡蘿塔呆在幕後,並沒有受到懷疑。她認為這會兒他們要一塊兒沿著
樸實、理想的道路向著一個目標--他的成功,當然也就反映出她的成功--辛辛苦苦地邁
進。
尤金對這個目標的魅力看得很清楚,不過這卻只像是一件非常適合別人的東西。他是一
個藝術家。生活的普通規律不能合理地加到一個藝術家身上來。藝術家應當有精神上的自
由,有權高興上哪兒就上哪兒,去跟他選擇的人們交遊。這件婚姻大事是一個難堪的枷鎖,
打斷了一切合理玩樂的機會,而他經過短短一個時期的自由以後,現在又被這個枷鎖沉重地
鎖住了。所有新近還那麼真實的歡樂幸福的美夢,全都去了--跟卡蘿塔同居的希望--跟
她一塊兒舒適自在地在她代表的那種優越境界裡交遊的希望。安琪拉抱定了她的那種想頭,
認為他應當天天工作,每星期拿回家來九塊錢,或者不如說,每月拿回來那麼個合計起來的
總數。這使尤金不得不特別當心那三百塊裡餘下來的一點兒錢。他把它們存開,好彌補他抽
空出去所造成的缺額。因為現在,晚上可沒有機會去會見卡蘿塔了,每星期必需經常抽出幾
個上午和下午去跟她會面。他總和平時一樣在清晨七點前一刻離開那個小寓所,穿著整齊,
好作可能的戶外遠足;他告訴過安琪拉,為了預防臨時有事,他一向這樣。有時,他上工場
去,有時乾脆就不去。有一條汽車路線,迅速把他帶向市區,上一個幽會地點去,然後他根
據情形跟她或是乘車,或是步行。他和她都經常想到所冒的危險,但是他們依然堅持下去。
不知由於倒運還是幸運,諾曼·威爾遜從芝加哥回來了,於是卡蘿塔的行動就得事先計算得
十分精確,可是她並不在意。她多半是乘汽車:從附近的車行租來以後,迅速地乘著它離開
會給人瞧見或是認出的附近地帶。
這是一種紛亂的生活,艱難、危險。它裡面沒有寧靜,因為欺騙裡是既沒有安寧,也沒
有快樂的。一時熾熱的歡樂,緊接下去總是煩擾的悔恨。卡蘿塔的母親、諾曼·威爾遜和安
琪拉都需要留神提防,更別提他自己良心上經常感到的刺痛了。
在任何這樣的局面裡,這幾乎已經成為無可逃避的結局:它是不能持久的。毀滅的種子
就種在它的本身裡。我們以為我們的行動在沒給人看見時就等於沒有,可是這並不對。它們
隱隱約約地攙和在我們的本質裡,儘管我們竭力裝假,可它們最終會像真正的本人一樣閃射
出來的。我們簡直可以接受婆羅門教1的教義,認為有個靈魂體,在我們夢想著以為一切都
是黑暗的地方看見一切和被看見。再沒有一個別的假定可以用來解釋直覺的事實了。許多人
都有直覺。他們知道得很清楚,而不知道自己為什麼會知道。 1婆羅門教,印度的一種舊教,奉婆羅門為無始無終之神。
安琪拉對於尤金就有這種直覺。由於她對他的深摯的愛情,早在他的許多事情發生以
前,她就可以預料到或是領會到了。在她和他分別的整個期間,她都給一種思想纏繞著,認
為自己應當跟他呆在一塊兒;她現在既然來到這兒,在最初的見面和緊張興奮的佈置過去以
後,她開始覺察到有了點兒什麼。尤金跟離開她以前的那一向有點不同了。他的態度,儘管
親切地表示出愛,卻是疏遠的、心不在焉的。他可沒有力量掩飾起什麼事情來。有時,他顯
得--在他跟她一塊兒的大部分時間裡--似乎迷失在一陣沉思的濃霧裡。他很寂寞,有點
兒失戀,因為卡蘿塔忙於家務,不能常會見他。同時,秋季來了,他開始厭倦了斯皮安克的
工場,因為陰沉的日子和微寒來到大地上,使工場的窗戶有時得關閉起來,奪去了他初來時
場內特有的那種新奇怪誕的氣氛。他不能在哪天傍晚沿著溪邊走向卡蘿塔的懷抱裡去。大約
翰、約瑟夫·繆斯、馬拉齊·鄧普賽和小蘇西的稀奇古怪也消失了。這會兒,他開始看出
來,他們畢竟只不過是普普通通的工人,為自己一小時只掙一毛五或是一毛七分五而發愁,
他們互相猜忌,猜忌他們的上司,滿是尋常人所有的一切短處和弱點。
他的到來給了他們一點兒娛樂,因為他的一切都與他們不同,不過這種不同也已經不再
是一件新鮮事了。他們也開始看出來,他是一個相當普通的人。的確,他是一個藝術家,但
是他的行動和他的意向跟別人的並沒有多大差別。
在這樣一個工場裡,像在任何其他的機構裡一樣,人們被環境的壓力逼迫著在一塊兒工
作,不管天氣是好是壞,不問心境抑鬱歡樂。這樣的工場很容易成為(而且往往也是成為)
一個真正的地獄。人性是個微妙、急躁而不合理的東西。它不像心理、性格那玩意兒那樣,
並不完全是給倫理的規律和理解的條件支配著。尤金是一個哲學家,所以很容易就看出來,
這些人經常是被籠罩在一種家庭煩惱和隱疾悲傷的氛圍裡,並帶著這種煩惱跑到這兒來,而
且不知怎麼的,他們常認為一切煩惱的原因並不是他們的心境,而是他們四周的一切。愁苦
的神情只會引起愁苦的神情,粗鹵的問話只會招來粗鹵的回答;一個人和另一個人之間的長
期怨恨,不為別的,只為過去有一次的一句發脾氣的話。他以為把愉快和一貫親切的態度-
-即使是假裝的--帶進裡邊來,可以消除和克服一般的情形,但是這只是部分正確。他自
己的愉快對於那些不高興的人反會變得討厭,正和他有時被迫去對付那種煩躁蠻橫的態度,
對他顯得討厭一般。所以他希望能夠恢復健康,脫離那兒,至少是改變工作方式,因為顯而
易見,這種情形是不會輕易改變的。他呆在那兒是件很普通的事。他的風趣和魅力實際上已
經失去了力量。
這種局面,結合上安琪拉的誠實保守的精神,是相當糟的,但是它注定還要更糟。安琪
拉注意著他,竭力揣測他的心情,漸漸開始疑心他有件什麼事--她說不出是什麼。他並不
像以前那樣愛她了。在他的愛撫裡,有著一種冷淡,這在他離開她的時候是沒有的。出了什
麼事,她問自己?是不是因為久別,還是什麼別的呢?有天,當他跟卡蘿塔出去了一下午,
回家來進門摟著她的時候,她一本正經地問道:
「你愛我嗎,親愛的人兒?」
「你知道我愛你,」他肯定地說,但是說得一點兒沒有熱情,因為他無法再喚起原先對
她的那種感情了。那種感情一絲痕跡也沒有,只有同情、憐惜和一種傷心--在她作了一切
努力之後,竟然受到這樣惡劣的待遇。
「不,你並不,」她回答,發覺他話裡虛偽的腔調。她聲音很悲傷,眼睛裡顯出那種幽
怨失望的神情。有時候,她是很容易陷入這種失望的心情裡去的。
「唷,我是愛你的,安琪兒,」他硬說下去。「你幹嗎要問?你想到什麼了?」他不知
道她是不是看見什麼或是聽到什麼,而把知道的一切隱藏在開頭的這句問話裡。
「沒有什麼,」她回答。「只是你不愛我了。我不知道是怎麼回事。我不知道是什麼緣
故。可是我這兒感覺到。」她把手放在心口那兒。
這個動作是誠懇的、天真的。它使他難受,因為這就像一個小孩的舉動一樣。
「哦,噓!別這麼說,」他央告著。「你知道我愛你。別這樣憂愁。我愛你--你不知
道我愛你嗎?」接著,他就吻她。
「不,不!」安琪拉說。「我知道!你並不。哎呀,哎呀,我覺得很難受!」
尤金生怕又要來上一次他很熟悉的那種歇斯底里,但是倒並沒有。她抑制住情緒--因
為她並沒有真正懷疑的根據--忙著去給他預備晚飯。不過她很抑鬱,而他卻提心吊膽。
要是她當真知道了,那可怎麼辦!
又過了好多天。卡蘿塔偶爾打了一個電話上工場裡去找他,因為他住的地方沒有電話。
即使那兒有,她也不會冒險打去的。她寫給他需要簽收的掛號信,直接寄到斯皮安克郵局,
封套上寫著給亨利·金斯蘭。那兒沒有人知道尤金姓威特拉,所以他可以很容易就拿到這些
信。它們通常措辭極其審慎,總是關於約會的--他明白的最含混、最隱秘的暗示。他們多
半在一次會面時就安排好下一次,說,「如果我在星期四兩點鐘不能一准到,那末就改到星
期五的同一時間,那時再不成,就是星期六。如果有什麼事,我就寄一封掛號信給你。」交
往就這樣繼續著。
一天中午,尤金走到斯皮安克的小郵政局去取一封信,因為卡蘿塔前一天沒有能跟他會
面,只打了一個電話給他,說第二天寫信。他很穩妥地拿到了那封信,快快地看完之後--
裡面只有幾個字--決定和平時一樣撕掉它,把碎紙扔掉。可是她有時用來指她自己的一個
詞,「玫瑰灰」,和「哦,金尼!」這個稱呼,使他覺得這封信說不出地可愛。他想著把它
稍微留上一會兒--多留上幾小時。他心想除了他以外,這封信對誰都是十分含糊的(即使
給人發現的話)。「星期三、兩、橋。」所指的橋就是從莫理斯高地通過哈勒姆河1的那一
座。那天,他照著來信去赴了約會,但是由於命運捉弄人,他忘卻了那封信,直到快到家門
口的時候才想起來,於是他拿出來,很快地把它撕成四、五片,放進背心口袋裡去,走上
樓,打算一有機會就把它毀掉。 1紐約哈得孫河的一段。
同時,從他們住在麗瓦伍德以來,安琪拉那天第一次決定在大約六點鐘的時候走向工
場,半路上迎著尤金回來。她聽他敘說過那條溪水多麼可愛,以及早晚沿著岸邊漫步多麼快
活。他多麼喜歡明淨的溪水和上面垂著的樹葉!有幾個星期日,她已經和他在那兒走過。那
天傍晚,當她去的時候,她想著這對他該是一件多麼高興、驚奇的事!因為她臨走前把一切
都準備好了,所以他們到家後,晚飯是不會給耽擱的。在她走近工場時,她聽見汽笛響了,
於是站在溪水那邊一叢灌木後邊等待,希望親熱地喊上一聲「呵!」跳出來抓住尤金。
可是他並沒有來。
在那兒工作的四、五十個人像一小行黑螞蟻似的慢慢地散出去;尤金一直都沒有出現。
安琪拉走到大門口;約瑟夫·繆斯正在關門,他在汽笛一響之後,就充當管門的人。
「威特拉先生在這兒嗎?」安琪拉問,一面從鐵柵外邊朝裡望著他。尤金曾經把約瑟夫
描摹得那樣確切,因此她一看就認識他。
「不,太太,」約瑟夫回答,來到面前的這個美人兒使他嚇了一跳,因為好看的女人來
到工場門口是稀罕的。「他四、五個鐘點前就走啦。我想他一點鐘就走啦,如果我沒有記錯
的話。他今兒沒有跟我們一塊兒幹活兒。他在外邊院子裡工作。」
「您知道他上哪兒去了嗎?」安琪拉問。她對這個離奇的消息感到驚訝。尤金並沒有說
要上哪兒去。他上哪兒去了呢?「不,太太,我不知道,」約瑟夫很利落地回答。「他有時
候這樣出去--常常這樣,太太。他太太打電話給他--唔--嗐,您或許就是他太太。」
「是的,」安琪拉說,可是她已經不在想著自己所說的話,她的話頓時變得很呆板了。
尤金時常走開?他從沒有向她提過一句!他太太打電話給他!會另外有個女人嗎!以前的疑
心、嫉妒、恐懼立刻全驚醒了。她不知道自己以前為什麼沒有注意到這件事。這當然說明了
尤金的冷淡,說明了他那種心不在焉的神氣。他壓根兒就沒有想到她,這個可憐的人兒!他
在想著另一個人。不過她依然不能確定,因為她並沒有真憑實據。兩句圓滑的問話就問出
來,工場裡沒有人看見過他的妻子。他剛出去。一個女人打電話來的。
安琪拉在一陣陣旋風似的、猜疑的怒火中走回家來。當她到家的時候,尤金還沒有回
來,因為他有時回來得遲一點兒,像他所說的,逗留著看看水。這在一個藝術家是很自然
的。她走上樓去,把她戴的闊邊草帽掛在小房間裡,然後走到廚房裡去等他回來。對他的經
驗和她自己生來的脾氣使她決定裝得不可捉摸。她要等他先說話,裝著自己並沒有出去。她
要問他今兒工作是不是很辛苦,看他露不露出離開工場的這件事。這樣她就可以確切地看出
來,他在做點兒什麼,他是不是故意欺騙她了。
尤金走上樓來,很高興,只是急煎煎地想把碎紙放在什麼看不見的地方。他根本沒有機
會,因為安琪拉在那兒迎著他。
「你今兒工作辛苦嗎?」她問,注意到他並沒有先說什麼離開工場的話。
「並不很辛苦,」他回答;「並不。我不顯得很疲倦吧?」
「並不,」她尖刻地說,不過又把自己的情緒掩飾起來。她想看看他究竟會多麼徹底、
多麼周密地撒謊。「可是我還以為你或許很辛苦哩。今兒晚上你逗留了一會兒去看水的嗎?」
「是呀,」他平靜地回答。「那兒真可愛。我從不厭倦。這些日子樹葉正在變黃,斜陽
射在上邊非常好看。從某種角度看過去,它們就有點兒象彩色玻璃。」
聽到這話,她最初的衝動是想喊道,「你幹嗎向我撒謊,尤金?」因為她脾氣是急躁
的,有時候幾乎管不住,不過她總算遏止住了自己。她要查出更多的事情來--怎樣,她並
不知道,但是如果她可以稍許等一會兒,時間會給她幫忙的。尤金上浴室去,一面慶幸自己
很輕易就逃脫了--他並沒有多受到盤問,這件事很適意,但是在這種暫時滿意的情緒裡,
他忘卻了背心口袋裡的碎紙--雖然為時不久。他把上衣和背心掛在一隻鉤子上,上臥室去
拿一條新衣領和領帶。他在那兒的時候,安琪拉經過浴室的門。她向來對尤金的衣服非常注
意--它們穿得怎樣--但是今兒晚上,她別有用意。她憑著直覺很快地摸遍了他的口袋,
找出了撕碎的紙片,然後借口要去擦乾淨一些污跡,把上衣和背心全拿下來。正在這時,尤
金想到了那封信。他飛快趕出來拿它,或者不如說是拿碎紙,但是安琪拉已經拿著它們了,
正好奇地望著。
「這是什麼?」她問,多疑的個性全部集中了來尋找更多的證據。他為什麼要把一封撕
碎的信留在衣袋裡?多少天來,她精神上都感覺到有什麼事要臨到頭上來了。他的一切似乎
都很古怪地引起人想搜查的疑心。現在,一切全暴露了。
「這不相干,」他神經質地說。「一張便條。把它扔到廢紙箱裡去。」
安琪拉注意到他聲音和態度都很特別。她還給他眼睛裡的歉疚神情吸引住了。一定有什
麼事出了漏子。它跟這些碎紙有關係。或許就在這些裡,她可以打破他的舉動的悶葫蘆。那
個女人的姓名或許就在這些碎紙裡。突然,她靈機一動,想到可以把這些碎紙拼起來,可是
另一個想頭也同樣快。它叫她裝著並不在意。這或許對她有幫助。現在裝假,隨後她會知道
更多的事情。她把它們扔進廢紙箱裡去,打算抽空再把它們拼起來。尤金注意到她的躊躇、
她的疑心。他有點兒怕她會做出什麼事來,什麼事,他可猜不出。當碎紙四散地飛進空著的
廢紙箱裡時,他稍許鬆了一口氣,不過還是很不安。要是它們給燒掉,那夠多麼好!他認為
她不會想到去把它們拼起來的,但是他有點兒擔心。如果他的風流沒有把他帶進這個陷阱裡
來,那末隨便要他怎樣,他都樂意的。
|
|