導航雲台書屋>>外國文學>>德萊塞>>天才

雲台書屋

第七章

  
   接下來在四月裡舉行的展覽會,是一件降臨到幸運者頭上的事情--它在全世界的眼 前,把感情、情緒、智慧和理解力完完全全地呈現出來。我們大伙都有情感,可是卻缺乏能 力來自我表達。真個的,不管誰的工作和行動多少都能表達出個性,不過那是另一回事。大 部分人的生活都不能在任何特定的時候拿出來公開加以鑒定。在任何特定的地方,我們並不 能簡單地看出來,一個人到底在想些什麼,感覺到些什麼。連藝術家在明顯的藝術形式幫助 下,也並不一定有(或常有)機會來集中公開地表達一下。有些人是非常幸運的--可是許 多人並不是這樣。尤金知道命運正在把恩惠傾注到自己身上來。
  時候到來了,查理先生非常慇勤地派人來取了畫,安排好了所有的細節。他跟尤金一塊 兒決定,為了佈局的雄渾和色澤的調和,黑鏡框最好。準備張掛這些畫的那間主要陳列室, 是在底層,牆壁四面全密密地覆著紅天鵝絨。襯著這個背景,各幅畫都鮮明地顯露出來。在 張掛的時候,尤金跟安琪拉、斯邁特和麥克休,蕭梅雅和別人全去看了看陳列室。他早就通 知了瑙瑪·惠特摩;至於米莉安·芬奇,直到惠勒有時間去告訴她之前,他都沒有通知她。 這又使她感到怨恨,因為對這件事,跟對他的結婚一樣,她覺得他是故意怠慢她。
  夢想終於實現了--一間四十英尺長十八英尺闊的房間,滿覆著深紅色的天鵝絨,由復 光燈照射出一道柔和、閃亮的光線;在這裡面,尤金畫裡的豪放氣質和真實性完全顯現出來 了--幾乎跟生活一樣活潑旺盛。對於有些人,對於那些不能清楚、直接地看到生活,只能 通過別人的眼睛才看到的人,他的畫似乎更有力量。
  因為這個緣故,尤金的畫展對於大多數前去參觀的人,都是一件驚奇的事。它涉及他們 平時只隨意瞥上一眼的生活片面。這些東西,由於普通、習見,所以都被認為是在藝術範圍 之外的。有一幅畫尤其說明了這一點。它畫的是一個高大、笨拙、醜陋的黑人,一個完全像 動物的人,耳朵肥大、張開,嘴唇厚實,鼻子扁平,顴骨凸出,渾身都表現出蠻悍的力量和 對污穢、寒冷的淡漠。他正站在一條普通、平凡的東區街道上。時間顯然是一月或二月的一 個清晨。他是趕垃圾車的,而這幅畫所畫的正是他舉起一大桶雜亂的灰燼、廢紙、垃圾走到 那輛難看的鐵車子面前的時候。他的手極大,戴著一副用皮補綴的紅色毛線大手套--骯髒 的、圓滾滾的、不方便的,人們會這麼說。腦袋和耳朵用一條紅法蘭絨的圍脖(或者不如說 是一條布)裹著,在他那惡狠狠的下巴頦兒下邊打了個結。前額、圍脖等上面又罩有一頂褐 色帆布便帽,有著垃圾車趕車的證章和號碼。腰上繫著一隻裝咖啡的大麻布袋;胳膊和腿顯 得彷彿穿著兩三條褲子和兩三件汗衫似的。他正懵然地朝著骯髒的街道望去,堅硬、干松的 雪地上滿是雜亂的鐵罐、廢紙、小片的污水和垃圾。灰塵--灰色的塵埃,從他翻倒過來的 桶裡飛揚起來。在他後面遠遠的,有一輛送牛奶的車子、幾個行人、還有一個穿得單薄的小 姑娘從一家熟菜鋪裡走出來;上面是模糊的小窗框的窗戶,幾扇百葉窗,有幾條葉子折了, 一個頭髮蓬亂的男人在向外張望,顯然是想看看天氣到底冷不冷。
  尤金在揭發生活方面這樣冷酷。他似乎尖刻而毫不體恤地渲染出他的細節來。像個監視 奴隸的人鞭打奴隸那樣,他一點兒不放鬆他那潑辣的筆觸下的色調。「這樣、這樣、這 樣,」(他似乎說)「就是這樣。」「你認為這怎樣?這怎樣?這怎樣?」
  人們跑來,睜大眼睛觀看。年輕的社交界婦女、藝術商、藝術評論家、對藝術感興趣的 文學家、幾個音樂家,以及(因為報上特別提到這次展覽)大批那種認為哪兒有什麼可看的 玩意兒就上哪兒去的人。這是一次很出色的兩星期展覽。米莉安·芬奇(雖然她從沒有告訴 尤金她去看過--她不願意讓他那樣滿意)、瑙瑪·惠特摩、威廉·馬克康奈爾、路易·第 沙、歐文·奧凡曼、潘因忒·史東、文學藝術界的一般人士,全都來了。還有些尤金從沒有 見過的很有才具的藝術家。如果他碰巧看見本市的幾個最有地位的社會領袖也來看他的畫, 他準會高興得不得了。所有的觀眾都對他的雄渾強勁的筆調感到驚異,好奇地想知道他的個 性,好奇地想知道這些畫裡有著什麼樣的動機、含意和觀點。那些稍有修養、一無定見的 人,注意著報紙,想看看藝術批評家對這次展覽怎麼說法--他們怎麼評論它。因為作品強 勁有力,凱爾涅商行的顯赫和精明的鑒定,以及公眾本能地、自發地大感興趣這一點,所以 大部分都是好評。一份和一家大出版社有關、並且代表那家出版社的保守傾向的藝術刊物, 完全否認展覽品有什麼優點,挖苦說這個藝術家著重鄙俗的細節,彷彿認為它們有什麼藝術 價值似的。它否認他能夠精確地繪畫,否認他是個純美的愛好者,並且指控他沒有較高的理 想,只想冷酷地畫出冷酷的事物,來震驚一下當代的群眾。
  「威特拉先生,」這個批評家說,「倘若被人稱作美國的米勒1的話,無疑會感到很得 意。這樣鄙陋地誇張這個藝術家的藝術,大概會證明給他看他自己的優點。他錯了。那位偉 大的法國人是個熱愛人類的人,精神上是個改革家,又是個繪畫佈局的名手。他一點兒沒有 這種庸俗的慾望,想用他畫的作品來震驚和激怒人們。如果硬逼著我們把垃圾桶、火車頭和 累得不能動的公共馬車的馬匹當作藝術品的話,那請老天爺保佑我們吧。我們最好立刻轉向 平凡的照相術就成了。破舊的百葉窗,骯髒的人行道,凍得有點兒發僵的垃圾車趕車的,誇 張的、過分著意繪出的警察,公寓裡的醜婆子,窮人,乞丐,掛著廣告牌溜街的--在尤 金·威特拉看來,這就是藝術。」
    1米勒(1814-1875),法國畫家。
  尤金看到這篇文章後,嚇得心頭緊縮起來。驟然看來,它似乎是夠確切的。他的藝術是 庸俗的。可是另外有些人,像盧克·塞委拉斯,卻走向另一個極端。
  「這些畫具有一種真正淒涼的意境,一種真正生動的意境,還有賦色的才能--並不帶 有照相的明暗,雖然根據當前的觀點看來,可能是那樣,可是卻帶有照相的較高超的精神意 義;用生活的雜亂來揭發生活,用生活的卑鄙冷酷來預先指責生活,以便生活或可自行改 善,這種才能;審美的才能--就連在恥辱、悲傷和墮落中都看得出美來;這個人的作品就 是這樣。顯然,他是來自鄉野、富有生氣、可以做一件偉大工作的。這裡沒有畏怯、沒有向 傳統低頭、也不承認任何公認的方法。很可能,他並不知道公認的方法是什麼。這更好。我 們有了一種新方法。這使世界更豐富些。我們先前已經說過,威特拉先生或許得等待一下人 們的鑒賞。的確,這些畫不會很快就被人買去掛在客廳裡。一般愛好藝術的人不會很爽快地 就接受一種新東西。但是如果他堅持下去,如果他的藝術不辜負他,他的機會會來的。這錯 不了。他是個大藝術家。希望他活下去自覺地在自己的心靈裡領悟到這一點。」
  當尤金看到這篇評論的時候,淚水湧出了他的眼眶。他想到說他是一種崇高的、超人的 目的的媒介,就興奮得幾乎透不過氣來。他要做個大藝術家,他要不辜負這樣給予他的評 價。他想到所有會看到這篇文章而記住他的作家、藝術家、音樂家和繪畫的行家。很可能, 從今往後,他有些畫可以賣掉了。他將非常高興地來獻身於這種玩意兒--完全脫離為雜誌 畫插畫的那種工作。那種工作多麼可笑,多麼沒有出息和無聊。從此以後,除非出於絕對需 要,他就不再干它了。他們就會徒勞無功地跑來請求。他是個大藝術家了,就這個詞兒的真 正意義講--一個大藝術家,置身在惠斯勒、薩金特、貝拉斯克斯1和忒涅當中。讓那些朝 生暮死、銷路有限的雜誌去它們的吧。他要為全世界創作去了。
    1貝拉斯克斯(1599-1660),西班牙畫家。
  有一天,當展覽會還在展出的時候,他站在工作室的窗口,想著種種好評,安琪拉呆在 他的身旁。儘管一幅畫也沒有賣掉,但是查理先生告訴他,在結束之前有幾幅或許可以賣掉。
  「我想,如果這次賣出點兒錢來,」他對安琪拉說,「我們今年夏天就上巴黎去一趟。 我一直想見識一下巴黎。秋天,我們回來,在住宅區租一所工作室。他們在第六十五街正在 建造華美的工作室。」他想著那些一年能付三、四千塊錢來租一間工作室的藝術家。他想著 每畫一幅畫就掙四百、五百、六百,甚至八百塊錢的人。如果他也能那樣,那該多麼好!再 不然,如果他能夠簽訂合同,明年冬天畫一幅壁畫,那就好啦。他存起來的錢並不多。今年 冬天,他把時間大部分都用在這些畫上了。
  「哦,尤金,」安琪拉喊起來,「這真妙極啦。我簡直不能相信。你是一個道道地地的 大藝術家了!我們還要上巴黎去!哎,這真好,就像一場美夢。我想了又想,可是有時候, 簡直很難相信我是在這兒,很難相信你的畫竟掛在凱爾涅那兒,哦!--」在一陣得意忘形 中,她緊緊抱住了他。
  外邊公園裡,樹葉剛在萌芽,看起來彷彿整個廣場上張著一個透明的綠網子似的。新綠 的小葉子閃閃發光,像他房間裡的網子一樣。鳴鳥在陽光下悠閒地飛著。麻雀正啁啾著成群 飛來飛去。鴿子在下面街道上車軌之間懶散地啄食著。
  「我或許可以畫一套畫,描摹巴黎的景色。你說不出我們會瞧見些什麼。查理說,如果 我把材料準備好,他明年春天再為我舉行一次展覽。」他把胳膊伸到頭上面,舒舒服服地打 了個呵欠。
  他不知道芬奇小姐現在會對他怎麼個看法。他不知道克李斯蒂娜·錢寧在哪兒。報紙上 還一字沒有提到她究竟怎麼樣了。他知道瑙瑪·惠特摩認為怎樣。她顯然快樂得彷彿展覽會 是她自己的一樣。
  「唉,我得給你弄午飯去啦,親愛的人兒!」安琪拉喊著說。「我得上雜貨商吉俄勒蒂 和賣菜的魯吉耳那兒去。」她笑起來,因為意大利姓名叫她覺得怪有趣的。
  尤金回到畫架那兒。他想到克李斯蒂娜--她在哪兒呢?就在這時候,如果他知道的 話,她剛從歐洲回來,正在看他的畫。她是在《大晚報》上看到一條廣告的。
  「這樣的作品!」克李斯蒂娜想著,「這樣有氣魄,哦,一個多麼可愛的藝術家。他跟 我一塊兒呆過。」
  她回想到佛羅裡賽和樹林間的「圓形劇場」。「他管我叫『山林的黛愛娜1』,」她想 著,「他的『樹神』,他的『黎明的女獵人』。」她知道他結婚了。一個熟人在十二月裡寫 信告訴了她。過去的對她是過去了--她並不再要它。但是想想還是旖旎的--一個美妙的 回憶。
    1黛愛娜,羅馬神話中狩獵、森林、月光等的女神。
  「我是個多麼古怪的姑娘,」她想著。
  不過她還是希望可以再看見他--不是面對面的,而是在什麼他看不見她的地方。她不 知道他是不是變樣了--假如他會變樣的話。以前--在她看來--他是那麼漂亮的。
雲台書屋