第一場 普洛斯彼羅洞室之前
普洛斯彼羅穿法衣上;愛麗兒隨上。
普洛斯彼羅:現在我的計劃將告完成;我的魔法毫無差失;我
的精靈們俯首聽命;一切按部就班順利地過去。是什麼
時候了?
愛麗兒:將近六點鐘。你曾經說過,主人,在這時候我們的
工作應當完畢。
普洛斯彼羅:當我剛興起這場的時候,我曾經這樣說
過。告訴我,我的精靈,國王和他的從者們怎麼樣啦?
愛麗兒:按照著你的吩咐,他們仍舊照樣囚禁在一起,同你
離開他們的時候一樣,在蔭蔽著你的洞室的那一列大菩
提樹底下聚集著這一群囚徒;你要是不把他們釋放,他
們便一步路也不能移動。國王、他的弟弟和你的弟弟,三
個人都瘋了;其餘的人在為他們悲泣,充滿了憂傷和驚
駭;尤其是那位你所稱為"善良的老大臣貢柴羅"的,他
的眼淚一直從他的鬍鬚上淋了下來,就像從茅簷上流下
來的冬天的滴水一樣。你在他們身上所施的魔術的力量
是這麼大,要是你現在看見了他們,你的心也一定會軟
下來。
普洛斯彼羅:你這樣想嗎,精靈?
愛麗兒:如果我是人類,主人,我會覺得不忍的。
普洛斯彼羅:我的心也將會覺得不忍。你不過是一陣空氣罷
了,居然也會感覺到他們的痛苦;我是他們的同類,跟
他們一樣敏銳地感到一切,和他們有著同樣的感情,難
道我的心反會比你硬嗎?雖然他們給我這樣大的迫害,使
我痛心切齒,但是我寧願壓伏我的憤恨而聽從我的更高
尚的理性;道德的行動較之仇恨的行動是可貴得多的。要
是他們已經悔過,我的唯一的目的也就達到終點,不再
對他們更有一點怨恨。去把他們釋放了吧,愛麗兒。我
要給他們解去我的魔法,喚醒他們的知覺,讓他們仍舊
恢復本來的面目。
愛麗兒:我去領他們來,主人。(下。)
普洛斯彼羅:你們山河林沼的小妖們;踏沙無痕、追逐著退
潮時的海神而等他一轉身來便又倏然逃去的精靈們;在
月下的草地上留下了環舞的圈跡,使羊群不敢走近的小
神仙們;以及在半夜中以製造菌蕈為樂事,一聽見肅穆
的晚鐘便雀躍起來的你們:雖然你們不過是些弱小的精
靈,但我藉著你們的幫助,才能遮暗了中天的太陽,喚
起作亂的狂風,在青天碧海之間激起浩蕩的戰爭:我把
火給與震雷,用喬武大神的霹靂劈碎了他自己那株粗干
的橡樹;我使穩固的海岬震動,連根拔起松樹和杉柏:因
著我的法力無邊的命令,墳墓中的長眠者也被驚醒,打
開了墓門出來。但現在我要捐棄這種狂暴的魔術,僅僅
再要求一些微妙的天樂,化導他們的心性,使我能得到
我所希望的結果;以後我便將折斷我的魔杖,把它埋在
幽深的地底,把我的書投向深不可測的海心。
莊嚴的音樂。愛麗兒重上;他的後面跟隨著神情狂亂的阿隆佐,由貢柴
羅隨侍;西巴斯辛與安東尼奧也和阿隆佐一樣,由阿德裡安及弗蘭西斯科隨
侍;他們都步入普密斯彼羅在地上所劃的圓圈中,被魔法所禁,呆立不動。
普洛斯彼羅看見此情此景,開口說道:
普洛斯彼羅:莊嚴的音樂是對於昏迷的幻覺的無上安慰,願它
醫治好你們那在煎炙著的失去作用的腦筋!站在那兒吧,
因為你們已經被魔法所制伏了。聖人一樣的貢柴羅,可
尊敬的人!我的眼睛一看見了你,便油然墮下同情的眼
淚來。魔術的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩襲暮
夜,把黑暗消解了一樣,他們那開始抬頭的知覺已經在
驅除那蒙蔽住他們清明的理智的迷糊的煙霧了。啊,善
良的貢柴羅!不單是我的真正的救命恩人,也是你所跟
隨著的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名義上在實
際上重重報答你的好處。你,阿隆佐,對待我們父女的
手段未免太殘酷了!你的兄弟也是一個幫兇的人。你現
在也受到懲罰了,西巴斯辛!你,我的骨肉之親的兄弟,
為著野心,忘卻了憐憫和天性;在這裡又要和西巴斯辛
謀弒你們的君王,為著這緣故他的良心的受罰是十分厲
害的;我寬恕了你,雖然你的天性是這樣刻薄!他們的
知覺的浪潮已經在漸漸激漲起來,不久便要衝上了現在
還是一片黃泥的理智的海岸。在他們中間還不曾有一個
人看見我,或者會認識我。愛麗兒,給我到我的洞裡去
把我的帽子和佩劍拿來。(愛麗兒下)我要顯出我的本來面
目,重新打扮做舊時的米蘭公爵的樣子。快一些,精靈!
你不久就可以自由了。
愛麗兒重上,唱歌,一面幫助普洛斯彼羅裝束。
愛麗兒(唱)
蜂兒吮啜的地方,我也在那兒吮啜;
在一朵蓮香花的冠中我躺著休息;
我安然睡去,當夜梟開始它的嗚咽。
騎在蝙蝠背上我快活地飛舞翩翩,
快活地快活地追隨著逝去的夏天;
快活地快活地我要如今
向垂在枝頭的花底安身。
普洛斯彼羅:啊,這真是我的可愛的愛麗兒!我真捨不得你;
但你必須有你的自由。--好了,好了。--你仍舊隱
著身子,到國王的船裡去:水手們都在艙口下面熟睡著,
先去喚醒了船長和水手長之後,把他們引到這裡來!快
一些。
愛麗兒:我乘風而去,不等到你的脈搏跳了兩跳就回來。(下。)
貢柴羅:這兒有著一切的迫害、苦難、驚破和駭愕;求神聖
把我們帶出這可怕的國土吧!
普洛斯彼羅:請您看清楚,大王,被害的米蘭公爵普洛斯彼
羅在這裡。為要使您相信對您講話的是一個活著的邦君,
讓我擁抱您;對於您和您的同伴們,我是竭誠歡迎!
阿隆佐:我不知道你真的是不是他,或者不過是一些欺人的
鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脈搏跳得和
尋常血肉的人一樣;而且自從我一見你之後,那使我發
狂的精神上的痛苦已減輕了些。如果這是一件實在發生
的事,那定然是一段最希破的故事。你的公國我奉還給
你,並且懇求你饒恕我的罪惡。--但是普洛斯彼羅怎
麼還會活著而且在這裡呢?
普洛斯彼羅:尊貴的朋友,先讓我把您老人家擁抱一下;您
的崇高是不可以限量的。
貢柴羅:我不能確定這是真實還是虛無。
普洛斯彼羅:這島上的一些蜃樓海市曾經欺騙了你,以致使
你不敢相信確實的事情。--歡迎啊,我的一切的朋友
們!(向西巴斯辛、安東尼奧旁白)但是你們這一對貴人,要是
我不客氣的話,可以當場證明你們是叛徒,叫你們的王
上翻過臉來;可是現在我不想揭發你們。
西巴斯辛:(旁白)魔鬼在他嘴裡說話嗎?
普洛斯彼羅:不。講到你,最邪惡的人,稱你是兄弟也會玷
污了我的齒舌,但我饒恕了你的最卑劣的罪惡,一切全
不計較了;我單單要向你討還我的公國,我知道那是你
不得不把它交還的。
阿隆佐:如果你是普洛斯彼羅,請告訴我們你的遇救的詳情,
怎麼你會在這裡遇見我們。在三小時以前,我們的船毀
沒在這海岸的附近;在這裡,最使我想起了心中慘痛的,
我失去了我的親愛的兒子腓迪南!
普洛斯彼羅:我聽見這消息很悲傷,大王。
阿隆佐:這損失是無可挽回的,忍耐也已經失去了它的效用。
普洛斯彼羅:我覺得您還不曾向忍耐求助。我自己也曾經遭
到和您同樣的損失,但藉著忍耐的慈惠的力量,使我安
之若素。
阿隆佐:你也遭到同樣的損失!
普洛斯彼羅:對我正是同樣重大,而且也是同樣新近的事;比
之您,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女
兒。
阿隆佐:一個女兒嗎?天啊!要是他們倆都活著,都在那不
勒斯,一個做國王,一個做王后,那將是多麼美滿!真
能這樣的話,我寧願自己長眠在我的孩子現今所在的海
底。你的女兒是什麼時候失去的?
普洛斯彼羅:就在這次中。我看這些貴人們由於這次
的遭遇,太驚愕了,惶惑得不能相信他們眼睛所見的是
真實,他們嘴裡所說的是真的言語。但是,不論你們心
裡怎樣迷惘,請你們相信我確實便是普洛斯彼羅,從米
蘭被放逐出來的公爵;因了不可思議的偶然,恰恰在這
兒你們沉舟的地方我登上陸岸,做了島上的主人。關於
這事現在不要再多談了,因為那是要好多天才講得完的
一部歷史,不是一頓飯的時間所能敘述得了,而且也不
適宜於我們這初次的相聚。歡迎啊,大王!這洞窟便是
我的宮廷,在這裡我也有寥寥幾個侍從,沒有一個外地
的臣民。請您向裡面探望一下。因為您還給了我的公國,
我也要把一件同樣好的禮物答謝您;至少也要獻出一個
破跡來,使它給與您安慰,正像我的公國安慰了我一樣。
洞門開啟,腓迪南與米蘭達在內對弈。
米蘭達:好人,你在安排著作弄我。
腓迪南:不,我的最親愛的,即使給我整個的世界我也不願
欺弄你。
米蘭達:我說你作弄我;可是就算你併吞了我二十個王國,我
還是認為這是一場公正的遊戲。
阿隆佐:倘使這不過是這島上的一場幻景,那麼我將要兩次
失去我的親愛的孩子了。
西巴斯辛:不可思議的破跡!
腓迪南:海水雖然似乎那樣凶暴,然而卻是仁慈的;我錯怨
了它們。(向阿隆佐跪下。)
阿隆佐:讓一個快樂的父親的所有的祝福擁抱著你!起來,告
訴我你是怎麼到這裡來的。
米蘭達:神破啊!這裡有多少好看的人!人類是多麼美麗!啊,
新破的世界,有這麼出色的人物!
普洛斯彼羅:對於你這是新破的。
阿隆佐:和你一起玩著的這姑娘是誰?你們的認識頂多也不
過三個鐘頭罷了。她是不是就是把我們拆散了又使我們
重新聚合的女神?
腓迪南:父親,她是凡人,但藉著上天的旨意她是屬於我的;
我選中她的時候,無法徵詢父親的意見,而且那時我也
不相信我還有一位父親。她就是這位著名的米蘭公爵的
女兒;我常常聽見說起過他的名字,但從沒有看見過他
一面。從他的手裡我得到了第二次生命;而現在這位小
姐使他成為我的第二個父親。
阿隆佐:那麼我也是她的父親了;但是唉,聽起來多麼使人
破怪,我必須向我的孩子請求寬恕!
普洛斯彼羅:好了,大王,別再說了;讓我們不要把過去的
不幸重壓在我們的記憶上。
貢柴羅:我的心中感激得說不出話來,否則我早就開口了。天
上的神明們,請俯視塵寰,把一頂幸福的冠冕降臨在這
一對少年的頭上;因為把我們帶到這裡來相聚的,完全
是上天的主意!
阿隆佐:讓我跟著你說"阿門",貢柴羅!
貢柴羅:米蘭的主人被逐出米蘭,而他的後裔將成為那不勒
斯的王族嗎?啊,這是超乎尋常喜事的喜事,應當用金
字把它銘刻在柱上,好讓它傳至永久。在一次航程中,克
拉莉貝爾在突尼斯獲得了她的丈夫;她的兄弟腓迪南又
在他迷失的島上找到了一位妻子;普洛斯彼羅在一座荒
島上收回了他的公國;而我們大家呢,在每個人迷失了
本性的時候,重新找著了各人自己。
阿隆佐:(向腓迪南、米蘭達)讓我握你們的手:誰不希望你們快
樂的,讓憂傷和悲哀永遠佔據他的心靈!
貢柴羅:願如大王所說的,阿門!
愛麗兒重上,船長及水手長驚愕地隨在後面。
貢柴羅:看啊,大王!看!又有幾個我們的人來啦。我曾經
預言過,只要陸地上有絞架,這傢伙一定不會淹死。喂,
你這謾罵的東西!在船上由得你指天罵日,怎麼一上了
岸響都不響了呢?難道你沒有把你的嘴巴帶到岸上來嗎?
說來,有什麼消息?
水手長:最好的消息是我們平安地找到了我們的王上和同
伴;其次,在三個鐘頭以前我們還以為已經撞碎了的我
們那條船,卻正和第一次下水的時候那樣結實、完好而
齊整。
愛麗兒:(向普洛斯彼羅旁白)主人,這些都是我去了以後所做的
事。
普洛斯彼羅:(向愛麗兒旁白)我的足智多謀的精靈!
阿隆佐:這些事情都異乎尋常;它們越來越破怪了。說,你
怎麼會到這兒來的?
水手長:大王,要是我自己覺得我是清清楚楚地醒著,也許
我會勉強告訴您。可是我們都睡得像死去一般,也不知
道怎麼一下子,都給關閉在艙口底下了。就在不久之前
我們聽見了各種破怪的響聲--怒號、哀叫、狂呼、鐺
啷的鐵鏈聲以及此外許多可怕的聲音,把我們鬧醒。立
刻我們就自由了,個個都好好兒的;我們看見壯麗的王
船絲毫無恙,明明白白在我們的眼前;我們的船長一面
看著它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我們
就像在夢中一樣糊里糊塗地離開了其餘的兄弟,被帶到
這裡來了。
愛麗兒:(向普洛斯彼羅旁白)幹得好不好?
普洛斯彼羅:(向愛麗兒旁白)出色極了,我的勤勞的精靈!你
就要得到自由了。
阿隆佐:這真叫人像墮入五里霧中一樣!這種事情一定有一
個超自然的勢力在那兒指揮著;願神明的啟迪給我們一
些指示吧!
普洛斯彼羅:大王,不要因為這種怪事而使您心裡迷惑不寧;
不久我們有了空暇,我便可以簡簡單單地向您解答這種
種破跡,使您覺得這一切的發生,未嘗不是可能的事。現
在請高興起來,把什麼事都往好的方面著想吧。(向愛麗兒
旁白)過來,精靈;把凱列班和他的夥伴們放出來,解去
他們身上的魔法。(愛麗兒下)怎樣,大王?你們的一夥中
還缺少幾個人,一兩個為你們所忘懷了的人物。
愛麗兒驅凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅上,各人穿著他們所偷得的衣服。
斯丹法諾:讓各人為別人打算,不要顧到自己,因為一切都1
是命運。勇氣啊!出色的怪物,勇氣啊!
特林鳩羅:要是裝在我頭上的眼睛不曾欺騙我,這裡的確是
很堂皇的樣子。
凱列班:塞提柏斯呀!這些才真是出色的精靈!我的主人真
是一表非凡!我怕他要責罰我。
西巴斯辛:哈哈!這些是什麼東西,安東尼奧大人?可以不
可以用錢買的?
安東尼奧:大概可以吧;他們中間的一個完全是一條魚,而
且一定很可以賣幾個錢。
普洛斯彼羅:各位大人,請看一看這些傢伙們身上穿著的東
西,就可以知道他們是不是好東西。這個破醜的惡漢的
母親是一個很有法力的女巫,能夠叫月亮都聽她的話,能
1斯丹法諾正酒醉糊塗,語無倫次;按照他的本意,他該是想說:"讓各人
為自己打算,不要顧到別人。"
夠支配著本來由月亮操縱的潮汐。這三個傢伙作賊偷了
我的東西;這個魔鬼生下來的雜種又跟那兩個東西商量
謀害我的生命。那兩人你們應當認識,是您的人;這個
壞東西我必須承認是屬於我的。
凱列班:我免不了要被擰得死去活來。
阿隆佐:這不是我的酗酒的膳夫斯丹法諾嗎?
西巴斯辛:他現在仍然醉著;他從哪兒來的酒呢?
阿隆佐:這是特林鳩羅,看他醉得天旋地轉。他們從哪兒喝
這麼多的好酒,把他們的臉染得這樣血紅呢?你怎麼會
變成這種樣子?
特林鳩羅:自從我離開了你之後,我的骨髓也都浸酥了;我
想這股氣味可以熏得連蒼蠅也不會在我的身上下卵了
吧?
西巴斯辛:喂,喂,斯丹法諾!
斯丹法諾:啊!不要碰我!我不是什麼斯丹法諾,我不過是
一堆動彈不得的爛肉。
普洛斯彼羅:狗才,你要做這島上的王,是不是?
斯丹法諾:那麼我一定是個倒楣的王爺。
阿隆佐:這樣破怪的東西我從來沒有看見過。(指凱列班。)
普洛斯彼羅:他的行為跟他的形狀同樣都是天生地下
劣。--去,狗才,到我的洞裡去;把你的同伴們也帶
了進去。要是你希望我饒恕的話,把裡面打掃得乾淨點
兒。
凱列班:是,是,我就去。從此以後我要聰明一些,學學討
好的法子。我真是一頭比六頭蠢驢合起來還蠢的蠢貨!竟
會把這種醉漢當做神明,向這種蠢才叩頭膜拜!
普洛斯彼羅:快滾開!
阿隆佐:滾吧,把你們那些衣服仍舊歸還到原來尋得的地方
去。
西巴斯辛:什麼尋得,是偷的呢。(凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅同下。)
普洛斯彼羅:大王,我請您的大駕和您的隨從們到我的洞窟
裡來;今夜暫時要屈你們在這兒宿一夜。一部分的時間
我將銷磨在談話上,我相信那種談話會使時間很快溜過;
我要告訴您我的生涯中的經歷,以及一切自從我到這島
上來之後所遭遇的事情。明天早晨我要帶著你們上船回
到那不勒斯去;我希望我們所疼愛的孩子們的婚禮就在
那兒舉行;然後我要回到我的米蘭,在那兒等待著瞑目
長眠的一天。
阿隆佐:我渴想聽您講述您的經歷,那一定會使我們的耳朵
著迷。
普洛斯彼羅:我將從頭到尾向您細講;並且答應您一路上將
會風平浪靜,有吉利的順風吹送,可以趕上已經去遠了
的您的船隊。(向愛麗兒旁白)愛麗兒,我的小鳥,這事要托
你辦理;以後你便可以自由地回到空中,從此我們永別
了!--請你們過來。(同下。)
收場詩
普洛斯彼羅致辭:
現在我已把我的魔法盡行拋棄,
剩餘微弱的力量都屬於我自己;
橫在我面前的分明有兩條道路,
不是終身被符菉把我在此幽錮,
便是憑藉你們的力量重返故郭。
既然我現今已把我的舊權重握,
饒恕了迫害我的仇人,請再不要
把我永遠錮閉在這寂寞的荒島!
求你們解脫了我靈魂上的系鎖,
賴著你們善意慇勤的鼓掌相助;
再煩你們為我吹噓出一口和風,
好讓我們的船隻一起鼓滿帆篷。
否則我的計劃便落空。我再沒有
魔法迷人,再沒有精靈為我奔走;
我的結局將要變成不幸的絕望,
除非依托著萬能的祈禱的力量,
它能把慈悲的神明的中心刺徹,
赦免了可憐的下民的一切過失。
你們有罪過希望別人不再追究,
願你們也格外寬大,給我以自由!(下。) |