導航雲台書屋>>外國文學>>莎士比亞>>暴風雨

雲台書屋

第四幕
第一場  普洛斯彼羅洞室之前 

普洛斯彼羅、腓迪南、米蘭達上。 

普洛斯彼羅:要是我曾經給你太嚴厲的懲罰,你也已經得到 
            補償了;因為我已經把我生命中的一部分給了你,我是 
            為了她才活著的。現在我再把她交給你的手裡;你所受 
            的一切苦惱都不過是我用來試驗你的愛情的,而你能異 
            常堅強地忍受它們;這裡我當著天,許給你這個珍貴的 
            賞賜。腓迪南啊,不要笑我這樣把她誇獎,你自己將會 
            知道一切的稱讚比起她自身的美好來,都是瞠乎其後的。 
腓迪南:我絕對相信您的話。 
普洛斯彼羅:既然我的給與和你的獲得都不是出於貿然,你 
            就可以娶我的女兒。但在一切神聖的儀式沒有充分給你 
            許可之前,你不能侵犯她處女的尊嚴;否則你們的結合 
            將不能得到上天的美滿的祝福,冷淡的憎恨、白眼的輕 
            蔑和不睦將使你們的姻緣中長滿令人嫌惡的惡草。所以 
            小心一點吧,許門1的明燈將照引著你們! 
腓迪南:我希望的是以後在和如今一樣的愛情中享受著平和 
        的日子、美秀的兒女和綿綿的生命,因此即使在最幽冥 
        的暗室中,在最方便的場合,有伺隙而來的魔鬼的最強 
        烈的煽惑,也不能使我的廉恥化為肉慾,而輕輕地損毀 
        了舉行婚禮那天的無比的歡樂。可是那樣的一天來得也 
        太慢了,我覺得不是太陽神的駿馬在途中跑垮了,便是 
        黑夜被系禁在冥域了。 
普洛斯彼羅:說得很好。坐下來跟她談話吧,她是屬於你的。 
            喂,愛麗兒!我的勤勞的僕人,愛麗兒! 

愛麗兒上。 

愛麗兒:我的威嚴的主人有什麼吩咐?我在這裡。 
普洛斯彼羅:你跟你的小夥計們把剛才的事情辦得很好;我 
            必須再差你們作一件這樣的把戲。去把你手下的小婁羅 
            們召喚到這兒來;叫他們趕快裝扮起來;因為我必須在 
            這一對年輕人的面前賣弄賣弄我的法術;我曾經答應過 
            他們,他們也在盼望著。 
愛麗兒:即刻嗎? 
普洛斯彼羅:是的,一霎眼的時間內就得辦好。 
愛麗兒:你來去還不曾出口, 
        你呼吸還留著沒透, 
        我們早腳尖兒飛快, 
        扮鬼臉大夥兒都在, 

1許門(Hymen),希臘羅馬神話中司婚姻之神。 

        主人,你愛我不愛? 
普洛斯彼羅:我很愛你,我的伶俐的愛麗兒!在我沒有叫你 
            之前,不要就來。 
愛麗兒:好,我知道。(下。) 
普洛斯彼羅:當心保持你的忠實,不要太恣意調情。血液中 
            的火焰一燃燒起來,最堅強的誓言也就等於草稈。節制 
            一些吧,否則你的誓約就要守不住了! 
腓迪南:請您放心,老人家;皎白的處女的冰雪,早已壓伏 
        了我胸中的慾火。 
普洛斯彼羅:好。--出來吧,我的愛麗兒!不要讓精靈們 
            缺少一個,多一個倒不妨。輕輕快快地出來吧!大家不 
            要響,只許靜靜地看! 

柔和的音樂;假面劇開始。精靈扮伊裡斯1上。 

伊裡斯:刻瑞斯,最豐饒的女神,我是天上的彩虹,我是天2 
        後的使官,天後在雲端,傳旨請你離開你那繁榮著小麥、 
        大麥、黑麥、燕麥、野豆、豌豆的膏田;離開你那羊群 
        所游息的茂草的山坡,以及飼牧它們的滿鋪著芻草的平 
        原;離開你那生長著立金花和蒲葦的堤岸,多雨的四月 
        奉著你的命令而把它裝飾著的,在那裡給清冷的水仙女 
        們備下了潔淨的新冠;離開你那為失戀的情郎們所愛好 
        而徘徊其下的金雀花的藪叢;你那牽籐的葡萄園;你那 
        荒瘠碕確的海濱,你所散步游息的所在:請你離開這些 

1伊裡斯(Iris),希臘羅馬神話中諸神之信使,又為虹之女神。 
2刻瑞斯(Ceres),希臘羅馬神話中司農事及大地之女神。 

        地方,到這裡的草地上來,和尊嚴的天後陛下一同遊戲; 
        她的孔雀已經輕捷地飛翔起來了,請你來陪駕吧,富有 
        的刻瑞斯。 

刻瑞斯上。 

刻瑞斯:萬福,你永遠服從著天後命令的,五彩繽紛的使者! 
        你用你的橙黃色的翼膀常常灑下甘露似的清新的陣雨在 
        我的花朵上面,用你的青色的弓的兩端為我的林木叢生 
        的地畝和沒有灌枝的高原披上了富麗的肩巾:敢問你的 
        王后喚我到這細草原上來,有什麼吩咐? 
伊裡斯:為要慶祝真心的愛情的結合,大量地賜福給這一雙 
        有福的戀人。 
刻瑞斯:告訴我,天虹,你知不知道維納斯或她的兒子是否 
        也隨侍著天後?自從她們用詭計使我的女兒陷在幽冥的 
        狄斯的手中以後,我已經立誓不再見她和她那盲目的小 
        兒的無恥的面孔了。1 
伊裡斯:不要擔心會碰見她;我遇見她的靈駕由一對對的白 
        鴿拖引著,正衝破雲霄,向帕福斯2而去,她的兒子同 
        車陪著她。她們因為這裡的這一對男女曾經立誓在許門 
        的火炬未燃著以前不得同衾,因此想要在他們身上干一 
        些無賴的把戲,可是白費了心機;馬斯的情婦3已經滿 

1狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那為 
妻;後者即春之女神,每年一次被釋返地上。維納斯之子即小愛神丘匹 
德,因俗語雲愛情是盲目的,故雲"盲目的小兒"。 
2帕福斯(Paphos),維納斯神廟所在地,相傳她在海中誕生後首臨於此。 
3馬斯(Mars),希臘羅馬神話裡的戰神,與愛神維納斯有私。 

        心暴躁地回去;她那發惱的兒子已經折斷了他的箭,發 
        誓以後不再射人,只是跟麻雀們開開玩笑,打算做一個 
        好孩子了。 
刻瑞斯:最高貴的王后,偉大的朱諾1來了;從她的步履上 
        我辨認得出來。 

朱諾上。 

朱諾:我的豐饒的賢妹安好?跟我去祝福這一對璧人,讓他 
      們一生幸福,產出美好的後裔來。(唱) 

        富貴尊榮,美滿良姻, 
        百年偕老,子孫盈庭; 
        幸福朝朝,歡娛暮暮, 
        朱諾向你們恭賀! 
刻瑞斯(唱) 
        田多落穗,積穀盈倉, 
        葡萄成簇,摘果滿筐; 
        秋去春來,如心所欲, 
        刻瑞斯為你們祝福! 
腓迪南:這是一個最神破的幻景,這樣迷人而諧美!我能不 
        能猜想這些都是精靈呢? 
普洛斯彼羅:是的,這些是我從他們的世界裡用法術召喚來 
            表現我一時的空想的精靈們。 
腓迪南:讓我終老在這裡吧!有著這樣一位人間希有的神破 
        而賢哲的父親,這地方簡直是天堂了。 

1朱諾(Juno),希臘羅馬神話中的天後。 

朱諾與刻瑞斯作耳語,授命令於伊裡斯。 

普洛斯彼羅:親愛的,莫作聲!朱諾和刻瑞斯在那兒嚴肅地 
            耳語,將要有一些另外的事情。噓!不要開口!否則我 
            們的魔法就要破解了。 
伊裡斯:戴著蒲葦之冠,眼光永遠是那麼柔和的、住在蜿蜒 
        的河流中的仙女們啊!離開你們那渦卷的河床,到這青 
        青的草地上來答應朱諾的召喚吧!前來,冷潔的水仙們, 
        伴著我們一同慶祝一段良緣的締結,不要太遲了。 
        若干水仙女上。 
伊裡斯:你們在八月的日光下蒸曬著的辛苦的刈禾人,離開 
        你們的田畝,到這裡來歡樂一番;戴上你們麥稈的帽子, 
        一個一個地來和這些清艷的水仙們跳起鄉村的舞蹈來 
        吧! 

若干服飾齊整的刈禾人上,和水仙女們一起作優美的舞蹈;臨了時普洛 
斯彼羅突起發言,在一陣破異他、幽沉的、雜亂的聲音中,眾精靈悄然隱去。 

普洛斯彼羅:(旁白)我已經忘記了那個畜生凱列班和他的同 
            黨想來謀取我生命的奸謀,他們所定的時間已經差不多 
            到了。(向精靈們)很好!現在完了,去吧! 
腓迪南:這可破怪了,你的父親在發著很大的脾氣。 
米蘭達:直到今天為止,我從來不曾看見過他狂怒到這樣子。 
普洛斯彼羅:王子,你看上去似乎有點驚疑的神氣。高興起 
            來吧,我兒;我們的狂歡已經終止了。我們的這一些演 
            員們,我曾經告訴過你,原是一群精靈;他們都已化成 
            淡煙而消散了。如同這虛無縹緲的幻景一樣,入雲的樓 
            閣、瑰偉的宮殿、莊嚴的廟堂,甚至地球自身,以及地 
            球上所有的一切,都將同樣消散,就像這一場幻景,連 
            一點煙雲的影子都不曾留下。構成我們的料子也就是那 
            夢幻的料子;我們的短暫的一生,前後都環繞在酣睡之 
            中。王子,我心中有些昏亂,原諒我不能控制我的弱點; 
            我的衰老的頭腦有些昏了。不要因為我的年老不中用而 
            不安。假如你們願意,請回到我的洞裡休息一下。我將 
            略作散步,安定安定我焦躁的心境。 
米蘭達 
願你安靜啊!(下。) 
腓迪南 
普洛斯彼羅:趕快來!謝謝你,愛麗兒,來啊! 

愛麗兒上。 

愛麗兒:我永遠準備著執行你的意志。有什麼吩咐? 
普洛斯彼羅:精靈,我們必須預備著對付凱列班。 
愛麗兒:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的時候就想對 
        你說,可是我深恐觸怒了你。 
普洛斯彼羅:再對我說一次,你把這些惡人安置在什麼地方? 
愛麗兒:我告訴過你,主人,他們喝得醉醺醺的,勇敢得了 
        不得;他們怒打著風,因為風吹到了他們的臉上,痛擊 
        著地面,因為地面吻了他們的腳;但總是不忘記他們的 
        計劃。於是我敲起小鼓來;一聽見了這聲音,他們便像 
        狂野的小馬一樣,聳起了他們的耳朵,睜大了他們的眼 
        睛,掀起了他們的鼻孔,似乎音樂是可以嗅到的樣子。這 
        樣我迷惑了他們的耳朵,使他們像小牛跟從著母牛的叫 
        聲一樣,跟我走過了一簇簇長著尖齒的野茨,咬人的刺 
        金雀和銳利的荊棘叢,把他們可憐的脛骨刺穿。最後我 
        把他們遺留在離開這裡不遠的那口滿是浮渣的污水池 
        中,水沒到了下巴,他們卻在那裡手舞足蹈,把一池臭 
        水攪得比他們的臭腳還臭。 
普洛斯彼羅:幹得很好,我的鳥兒。你仍舊隱形前去,把我 
            室內的華麗的衣服拿來,好把這些惡賊們誘上圈套。 
愛麗兒:我去,我去。(下。) 
普洛斯彼羅:一個魔鬼,一個天生的魔鬼,教養也改不過他 
            的天性來;在他身上我一切好心的努力都全然白費。他 
            的形狀隨著年紀而一天醜陋似一天,他的心也一天一天 
            腐爛下去。我要把他們狠狠懲治一頓,直至他們因痛苦 
            而呼號。 

愛麗兒攜帶許多華服等上。 

普洛斯彼羅:來,把它們掛起在這根繩上。 

普洛斯彼羅與愛麗兒隱身留原處。凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅三人渾 
身淋濕上。 

凱列班:請你們腳步放輕些,不要讓瞎眼的鼴鼠聽見了我們 
        的足聲。我們現在已經走近他的洞窟了。 
斯丹法諾:怪物,你說你那個不會害人的仙人簡直跟我們開 
          了一個不大不小的玩笑。 
特林鳩羅:怪物,我滿鼻子都是馬尿的氣味,把我噁心得不 
          得了。 
斯丹法諾:我也是這樣。你聽見嗎,怪物?要是我向你一發 
          起惱來,當心點兒-- 
特林鳩羅:你不過是一個走投無路的怪物罷了。 
凱列班:好老爺,不要惱我,耐心些;因為我將要帶給您的 
        好處可以抵償過這場不幸。請你們輕輕地講話;大家要 
        靜得好像在深夜裡一樣。 
特林鳩羅:呃,可是我們的酒瓶也落在池裡了。 
斯丹法諾:這不單是恥辱和不名譽,簡直是無限的損失。 
特林鳩羅:這比渾身淋濕更使我痛心;可是,怪物,你卻說 
          那是你的不會害人的仙人。 
斯丹法諾:我一定要去把我的酒瓶撈起來,即使我必須沒頭 
          沒腦鑽在水裡。 
凱列班:我的王爺,請您安靜下來。看這裡,這便是洞口了; 
        不要響,走進去。把那件大好的惡事幹起來,這島便屬 
        您所有了;我,您的凱列班,將要永遠舐您的腳。 
斯丹法諾:讓我握你的手;我開始動了殺人的念頭了。 
特林鳩羅:啊,斯丹法諾大王!大老爺!尊貴的斯丹法諾!看 
          這兒有多麼好的衣服給您穿呀! 
凱列班:讓它去,你這蠢貨!這些不過是廢物罷了。 
特林鳩羅:哈哈,怪物!什麼是舊衣莊上的貨色,我們是看 
          得出來的。啊,斯丹法諾大王! 
斯丹法諾:放下那件袍子,特林鳩羅!憑著我這手起誓,那 
          件袍子我要。 
特林鳩羅:請大王拿去好了。 
凱列班:願這傻子渾身起水腫!你老是戀戀不捨這種廢料有 
        什麼意思呢?別去理這些個,讓我們先去行刺。要是他 
        醒了,他會使我們從腳心到頭頂遍體鱗傷,把我們弄成 
        不知什麼樣子的。 
斯丹法諾:別開口,怪物!--繩太太,這不是我的短外套 
          嗎?本來吊在你繩上,現在吊在我身上;短外衣呀,我 
          說,你別"掉"了毛,變個禿頭雕才好。 
特林鳩羅:妙極妙極!大王高興的話,讓我們橫七豎八一起 
          偷了去! 
斯丹法諾:你這句話說得很妙,賞給你這件衣服吧。只要我 
          做這裡的國王,聰明人總不會被虧待的。"橫七豎八偷了 
          去"是一句絕妙的俏皮話,再賞你一件衣服。 
特林鳩羅:怪物,來啊,塗一些膠在你的手指上,把其餘的 
          都拿去吧。 
凱列班:我什麼都不要。我們將要錯過了時間,大家要變成 
        蠢鵝,或是額角低得難看的猴子了! 
斯丹法諾:怪物,別連手都不動一動;給我把這件衣服拿到 
          我那放著大酒桶的地方去,否則我的國境內不許你立足。去, 
          把這拿去。 
特林鳩羅:還有這一件。 
斯丹法諾:呃,還有這一件。 

幕內獵人的聲音。若干精靈化作獵犬上,將斯丹法諾等三人追逐;普洛 
斯彼羅和愛麗兒嗾著它們。 

普洛斯彼羅:嗨!莽丁,嗨! 
愛麗兒:雪狒!那邊去,雪狒! 
昔洛斯彼羅:飛雷!飛雷!那邊,鐵龍!那邊!聽,聽!(凱列 
            班、斯丹法諾、特林鳩羅被驅下)去叫我的妖精們用厲害的痙攣 
            磨他們的骨節;叫他們的肌肉像老年人那樣抽搐起來, 
            掐得他們滿身都是傷痕,比豹子或山貓身上的斑點還 
            多。 
愛麗兒:聽!他們在呼號呢。 

普洛斯彼羅:讓他們被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切 
            仇人們都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完畢,你 
            就可以呼吸自由的空氣,暫時你再跟我來,幫我一些忙 
            吧。(同下。) 
雲台書屋