第一場 普洛斯彼羅洞室之前
普洛斯彼羅、腓迪南、米蘭達上。
普洛斯彼羅:要是我曾經給你太嚴厲的懲罰,你也已經得到
補償了;因為我已經把我生命中的一部分給了你,我是
為了她才活著的。現在我再把她交給你的手裡;你所受
的一切苦惱都不過是我用來試驗你的愛情的,而你能異
常堅強地忍受它們;這裡我當著天,許給你這個珍貴的
賞賜。腓迪南啊,不要笑我這樣把她誇獎,你自己將會
知道一切的稱讚比起她自身的美好來,都是瞠乎其後的。
腓迪南:我絕對相信您的話。
普洛斯彼羅:既然我的給與和你的獲得都不是出於貿然,你
就可以娶我的女兒。但在一切神聖的儀式沒有充分給你
許可之前,你不能侵犯她處女的尊嚴;否則你們的結合
將不能得到上天的美滿的祝福,冷淡的憎恨、白眼的輕
蔑和不睦將使你們的姻緣中長滿令人嫌惡的惡草。所以
小心一點吧,許門1的明燈將照引著你們!
腓迪南:我希望的是以後在和如今一樣的愛情中享受著平和
的日子、美秀的兒女和綿綿的生命,因此即使在最幽冥
的暗室中,在最方便的場合,有伺隙而來的魔鬼的最強
烈的煽惑,也不能使我的廉恥化為肉慾,而輕輕地損毀
了舉行婚禮那天的無比的歡樂。可是那樣的一天來得也
太慢了,我覺得不是太陽神的駿馬在途中跑垮了,便是
黑夜被系禁在冥域了。
普洛斯彼羅:說得很好。坐下來跟她談話吧,她是屬於你的。
喂,愛麗兒!我的勤勞的僕人,愛麗兒!
愛麗兒上。
愛麗兒:我的威嚴的主人有什麼吩咐?我在這裡。
普洛斯彼羅:你跟你的小夥計們把剛才的事情辦得很好;我
必須再差你們作一件這樣的把戲。去把你手下的小婁羅
們召喚到這兒來;叫他們趕快裝扮起來;因為我必須在
這一對年輕人的面前賣弄賣弄我的法術;我曾經答應過
他們,他們也在盼望著。
愛麗兒:即刻嗎?
普洛斯彼羅:是的,一霎眼的時間內就得辦好。
愛麗兒:你來去還不曾出口,
你呼吸還留著沒透,
我們早腳尖兒飛快,
扮鬼臉大夥兒都在,
1許門(Hymen),希臘羅馬神話中司婚姻之神。
主人,你愛我不愛?
普洛斯彼羅:我很愛你,我的伶俐的愛麗兒!在我沒有叫你
之前,不要就來。
愛麗兒:好,我知道。(下。)
普洛斯彼羅:當心保持你的忠實,不要太恣意調情。血液中
的火焰一燃燒起來,最堅強的誓言也就等於草稈。節制
一些吧,否則你的誓約就要守不住了!
腓迪南:請您放心,老人家;皎白的處女的冰雪,早已壓伏
了我胸中的慾火。
普洛斯彼羅:好。--出來吧,我的愛麗兒!不要讓精靈們
缺少一個,多一個倒不妨。輕輕快快地出來吧!大家不
要響,只許靜靜地看!
柔和的音樂;假面劇開始。精靈扮伊裡斯1上。
伊裡斯:刻瑞斯,最豐饒的女神,我是天上的彩虹,我是天2
後的使官,天後在雲端,傳旨請你離開你那繁榮著小麥、
大麥、黑麥、燕麥、野豆、豌豆的膏田;離開你那羊群
所游息的茂草的山坡,以及飼牧它們的滿鋪著芻草的平
原;離開你那生長著立金花和蒲葦的堤岸,多雨的四月
奉著你的命令而把它裝飾著的,在那裡給清冷的水仙女
們備下了潔淨的新冠;離開你那為失戀的情郎們所愛好
而徘徊其下的金雀花的藪叢;你那牽籐的葡萄園;你那
荒瘠碕確的海濱,你所散步游息的所在:請你離開這些
1伊裡斯(Iris),希臘羅馬神話中諸神之信使,又為虹之女神。
2刻瑞斯(Ceres),希臘羅馬神話中司農事及大地之女神。
地方,到這裡的草地上來,和尊嚴的天後陛下一同遊戲;
她的孔雀已經輕捷地飛翔起來了,請你來陪駕吧,富有
的刻瑞斯。
刻瑞斯上。
刻瑞斯:萬福,你永遠服從著天後命令的,五彩繽紛的使者!
你用你的橙黃色的翼膀常常灑下甘露似的清新的陣雨在
我的花朵上面,用你的青色的弓的兩端為我的林木叢生
的地畝和沒有灌枝的高原披上了富麗的肩巾:敢問你的
王后喚我到這細草原上來,有什麼吩咐?
伊裡斯:為要慶祝真心的愛情的結合,大量地賜福給這一雙
有福的戀人。
刻瑞斯:告訴我,天虹,你知不知道維納斯或她的兒子是否
也隨侍著天後?自從她們用詭計使我的女兒陷在幽冥的
狄斯的手中以後,我已經立誓不再見她和她那盲目的小
兒的無恥的面孔了。1
伊裡斯:不要擔心會碰見她;我遇見她的靈駕由一對對的白
鴿拖引著,正衝破雲霄,向帕福斯2而去,她的兒子同
車陪著她。她們因為這裡的這一對男女曾經立誓在許門
的火炬未燃著以前不得同衾,因此想要在他們身上干一
些無賴的把戲,可是白費了心機;馬斯的情婦3已經滿
1狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那為
妻;後者即春之女神,每年一次被釋返地上。維納斯之子即小愛神丘匹
德,因俗語雲愛情是盲目的,故雲"盲目的小兒"。
2帕福斯(Paphos),維納斯神廟所在地,相傳她在海中誕生後首臨於此。
3馬斯(Mars),希臘羅馬神話裡的戰神,與愛神維納斯有私。
心暴躁地回去;她那發惱的兒子已經折斷了他的箭,發
誓以後不再射人,只是跟麻雀們開開玩笑,打算做一個
好孩子了。
刻瑞斯:最高貴的王后,偉大的朱諾1來了;從她的步履上
我辨認得出來。
朱諾上。
朱諾:我的豐饒的賢妹安好?跟我去祝福這一對璧人,讓他
們一生幸福,產出美好的後裔來。(唱)
富貴尊榮,美滿良姻,
百年偕老,子孫盈庭;
幸福朝朝,歡娛暮暮,
朱諾向你們恭賀!
刻瑞斯(唱)
田多落穗,積穀盈倉,
葡萄成簇,摘果滿筐;
秋去春來,如心所欲,
刻瑞斯為你們祝福!
腓迪南:這是一個最神破的幻景,這樣迷人而諧美!我能不
能猜想這些都是精靈呢?
普洛斯彼羅:是的,這些是我從他們的世界裡用法術召喚來
表現我一時的空想的精靈們。
腓迪南:讓我終老在這裡吧!有著這樣一位人間希有的神破
而賢哲的父親,這地方簡直是天堂了。
1朱諾(Juno),希臘羅馬神話中的天後。
朱諾與刻瑞斯作耳語,授命令於伊裡斯。
普洛斯彼羅:親愛的,莫作聲!朱諾和刻瑞斯在那兒嚴肅地
耳語,將要有一些另外的事情。噓!不要開口!否則我
們的魔法就要破解了。
伊裡斯:戴著蒲葦之冠,眼光永遠是那麼柔和的、住在蜿蜒
的河流中的仙女們啊!離開你們那渦卷的河床,到這青
青的草地上來答應朱諾的召喚吧!前來,冷潔的水仙們,
伴著我們一同慶祝一段良緣的締結,不要太遲了。
若干水仙女上。
伊裡斯:你們在八月的日光下蒸曬著的辛苦的刈禾人,離開
你們的田畝,到這裡來歡樂一番;戴上你們麥稈的帽子,
一個一個地來和這些清艷的水仙們跳起鄉村的舞蹈來
吧!
若干服飾齊整的刈禾人上,和水仙女們一起作優美的舞蹈;臨了時普洛
斯彼羅突起發言,在一陣破異他、幽沉的、雜亂的聲音中,眾精靈悄然隱去。
普洛斯彼羅:(旁白)我已經忘記了那個畜生凱列班和他的同
黨想來謀取我生命的奸謀,他們所定的時間已經差不多
到了。(向精靈們)很好!現在完了,去吧!
腓迪南:這可破怪了,你的父親在發著很大的脾氣。
米蘭達:直到今天為止,我從來不曾看見過他狂怒到這樣子。
普洛斯彼羅:王子,你看上去似乎有點驚疑的神氣。高興起
來吧,我兒;我們的狂歡已經終止了。我們的這一些演
員們,我曾經告訴過你,原是一群精靈;他們都已化成
淡煙而消散了。如同這虛無縹緲的幻景一樣,入雲的樓
閣、瑰偉的宮殿、莊嚴的廟堂,甚至地球自身,以及地
球上所有的一切,都將同樣消散,就像這一場幻景,連
一點煙雲的影子都不曾留下。構成我們的料子也就是那
夢幻的料子;我們的短暫的一生,前後都環繞在酣睡之
中。王子,我心中有些昏亂,原諒我不能控制我的弱點;
我的衰老的頭腦有些昏了。不要因為我的年老不中用而
不安。假如你們願意,請回到我的洞裡休息一下。我將
略作散步,安定安定我焦躁的心境。
米蘭達
願你安靜啊!(下。)
腓迪南
普洛斯彼羅:趕快來!謝謝你,愛麗兒,來啊!
愛麗兒上。
愛麗兒:我永遠準備著執行你的意志。有什麼吩咐?
普洛斯彼羅:精靈,我們必須預備著對付凱列班。
愛麗兒:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的時候就想對
你說,可是我深恐觸怒了你。
普洛斯彼羅:再對我說一次,你把這些惡人安置在什麼地方?
愛麗兒:我告訴過你,主人,他們喝得醉醺醺的,勇敢得了
不得;他們怒打著風,因為風吹到了他們的臉上,痛擊
著地面,因為地面吻了他們的腳;但總是不忘記他們的
計劃。於是我敲起小鼓來;一聽見了這聲音,他們便像
狂野的小馬一樣,聳起了他們的耳朵,睜大了他們的眼
睛,掀起了他們的鼻孔,似乎音樂是可以嗅到的樣子。這
樣我迷惑了他們的耳朵,使他們像小牛跟從著母牛的叫
聲一樣,跟我走過了一簇簇長著尖齒的野茨,咬人的刺
金雀和銳利的荊棘叢,把他們可憐的脛骨刺穿。最後我
把他們遺留在離開這裡不遠的那口滿是浮渣的污水池
中,水沒到了下巴,他們卻在那裡手舞足蹈,把一池臭
水攪得比他們的臭腳還臭。
普洛斯彼羅:幹得很好,我的鳥兒。你仍舊隱形前去,把我
室內的華麗的衣服拿來,好把這些惡賊們誘上圈套。
愛麗兒:我去,我去。(下。)
普洛斯彼羅:一個魔鬼,一個天生的魔鬼,教養也改不過他
的天性來;在他身上我一切好心的努力都全然白費。他
的形狀隨著年紀而一天醜陋似一天,他的心也一天一天
腐爛下去。我要把他們狠狠懲治一頓,直至他們因痛苦
而呼號。
愛麗兒攜帶許多華服等上。
普洛斯彼羅:來,把它們掛起在這根繩上。
普洛斯彼羅與愛麗兒隱身留原處。凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅三人渾
身淋濕上。
凱列班:請你們腳步放輕些,不要讓瞎眼的鼴鼠聽見了我們
的足聲。我們現在已經走近他的洞窟了。
斯丹法諾:怪物,你說你那個不會害人的仙人簡直跟我們開
了一個不大不小的玩笑。
特林鳩羅:怪物,我滿鼻子都是馬尿的氣味,把我噁心得不
得了。
斯丹法諾:我也是這樣。你聽見嗎,怪物?要是我向你一發
起惱來,當心點兒--
特林鳩羅:你不過是一個走投無路的怪物罷了。
凱列班:好老爺,不要惱我,耐心些;因為我將要帶給您的
好處可以抵償過這場不幸。請你們輕輕地講話;大家要
靜得好像在深夜裡一樣。
特林鳩羅:呃,可是我們的酒瓶也落在池裡了。
斯丹法諾:這不單是恥辱和不名譽,簡直是無限的損失。
特林鳩羅:這比渾身淋濕更使我痛心;可是,怪物,你卻說
那是你的不會害人的仙人。
斯丹法諾:我一定要去把我的酒瓶撈起來,即使我必須沒頭
沒腦鑽在水裡。
凱列班:我的王爺,請您安靜下來。看這裡,這便是洞口了;
不要響,走進去。把那件大好的惡事幹起來,這島便屬
您所有了;我,您的凱列班,將要永遠舐您的腳。
斯丹法諾:讓我握你的手;我開始動了殺人的念頭了。
特林鳩羅:啊,斯丹法諾大王!大老爺!尊貴的斯丹法諾!看
這兒有多麼好的衣服給您穿呀!
凱列班:讓它去,你這蠢貨!這些不過是廢物罷了。
特林鳩羅:哈哈,怪物!什麼是舊衣莊上的貨色,我們是看
得出來的。啊,斯丹法諾大王!
斯丹法諾:放下那件袍子,特林鳩羅!憑著我這手起誓,那
件袍子我要。
特林鳩羅:請大王拿去好了。
凱列班:願這傻子渾身起水腫!你老是戀戀不捨這種廢料有
什麼意思呢?別去理這些個,讓我們先去行刺。要是他
醒了,他會使我們從腳心到頭頂遍體鱗傷,把我們弄成
不知什麼樣子的。
斯丹法諾:別開口,怪物!--繩太太,這不是我的短外套
嗎?本來吊在你繩上,現在吊在我身上;短外衣呀,我
說,你別"掉"了毛,變個禿頭雕才好。
特林鳩羅:妙極妙極!大王高興的話,讓我們橫七豎八一起
偷了去!
斯丹法諾:你這句話說得很妙,賞給你這件衣服吧。只要我
做這裡的國王,聰明人總不會被虧待的。"橫七豎八偷了
去"是一句絕妙的俏皮話,再賞你一件衣服。
特林鳩羅:怪物,來啊,塗一些膠在你的手指上,把其餘的
都拿去吧。
凱列班:我什麼都不要。我們將要錯過了時間,大家要變成
蠢鵝,或是額角低得難看的猴子了!
斯丹法諾:怪物,別連手都不動一動;給我把這件衣服拿到
我那放著大酒桶的地方去,否則我的國境內不許你立足。去,
把這拿去。
特林鳩羅:還有這一件。
斯丹法諾:呃,還有這一件。
幕內獵人的聲音。若干精靈化作獵犬上,將斯丹法諾等三人追逐;普洛
斯彼羅和愛麗兒嗾著它們。
普洛斯彼羅:嗨!莽丁,嗨!
愛麗兒:雪狒!那邊去,雪狒!
昔洛斯彼羅:飛雷!飛雷!那邊,鐵龍!那邊!聽,聽!(凱列
班、斯丹法諾、特林鳩羅被驅下)去叫我的妖精們用厲害的痙攣
磨他們的骨節;叫他們的肌肉像老年人那樣抽搐起來,
掐得他們滿身都是傷痕,比豹子或山貓身上的斑點還
多。
愛麗兒:聽!他們在呼號呢。
普洛斯彼羅:讓他們被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切
仇人們都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完畢,你
就可以呼吸自由的空氣,暫時你再跟我來,幫我一些忙
吧。(同下。) |