導航雲台書屋>>外國文學>>莎士比亞>>暴風雨

雲台書屋

第三幕
第一場普洛斯彼羅洞室之前 

腓迪南負木上。 

腓迪南:有一類遊戲是很吃力的,但興趣會使人忘記辛苦;有 
        一類卑微的工作是用堅苦卓絕的精神忍受著的,最低陋 
        的事情往往指向最崇高的目標。我這種賤役對於我應該 
        是艱重而可厭的,但我所奉侍的女郎使我生趣勃發,覺 
        得勞苦反而是一種愉快。啊,她的溫柔十倍於她父親的 
        乖愎,而他則渾身都是暴戾!他嚴厲地吩咐我必須把幾 
        千根這樣的木頭搬過去堆壘起來;我那可愛的姑娘見了 
        我這樣勞苦,竟哭了起來,說從來不曾見過像我這種人 
        幹這等卑賤的工作。唉!我把工作都忘了。但這些甜蜜 
        的思想給與我新生的力量,在我幹活的當兒,我的思想 
        最活躍。 

米蘭達上;普洛斯彼羅潛隨其後。 

米蘭達:唉,請你不要太辛苦了吧!我真希望一陣閃電把那 
        些要你堆壘的木頭一起燒掉!請你暫時放下來,坐下歇 
        歇吧。要是這根木頭被燒起來的時候,它一定會想到它 
        所給你的勞苦而流淚的。我的父親正在一心一意地讀書; 
        請你休息休息吧,在這三個鐘頭之內,他是不會出來的。 
腓迪南:啊,最親愛的姑娘,在我還沒有把我必須做的工作 
        努力做完之前,太陽就要下去了。 
米蘭達:要是你肯坐下來,我願意代你搬一會兒木頭,請你 
        給我吧;讓我把它搬到那一堆上面去。 
腓迪南:怎麼可以呢,珍貴的人兒!我寧願毀損我的筋骨,壓 
        折我的背膀,也不願讓你幹這種下賤的工作,而我空著 
        兩手坐在一旁。 
米蘭達:要是這種工作配給你做,當然它也配給我做。而且 
        我做起來心裡更舒服一點;因為我是自己甘願,而你是 
        被騙的。 
普洛斯彼羅:(旁白)可憐的孩子,你已經情魔纏身了!你這 
            痛苦的呻吟流露了真情。 
米蘭達:你看上去很疲乏。 
腓迪南:不,尊貴的姑娘!當你在我身邊的時候,黑夜也變 
        成了清新的早晨。我懇求你告訴我你的名字,好讓我把 
        它放進我的祈禱裡去。 
米蘭達:米蘭達。--唉!父親,我已經違背了你的叮囑,把 
        它說了出來啦! 
腓迪南:可讚美的米蘭達!真是一切仰慕的最高峰,價值抵 
        得過世界上一切最珍貴的財寶!我的眼睛曾經關注地盼 
        睞過許多女郎,許多次她們那柔婉的聲調使我的過於敏 
        感的聽覺對之傾倒:為了各種不同的美點,我曾經喜歡 
        過各個不同的女子;但是從不曾全心全意地愛上一個,總 
        有一些缺點損害了她那崇高的優美。但是你啊,這樣完 
        美而無雙,是把每一個人的最好的美點集合起來而造成 
        的! 
米蘭達:我不曾見過一個和我同性的人,除了在鏡子裡見到 
        自己的面孔以外,我不記得任何女子的相貌;除了你,好 
        友,和我的親愛的父親以外,也不曾見過哪一個我可以 
        矨E為男子的人。我不知道別處地方人們都是生得什麼樣 
        子,但是憑著我最可寶貴的嫁妝--貞潔起誓:除了你 
        之外,在這世上我不期望任何的伴侶;除了你之外,我 
        的想像也不能再產生出一個可以使我喜愛的形象。但是 
        我的話講得有些太越出界限,把我父親的教訓全忘記了。 
腓迪南:我在我的地位上是一個王子,米蘭達;也許竟是一 
        個國王--但我希望我不是!我不能容忍一隻蒼蠅玷污 
        我的嘴角,更不用說挨受這種搬運木頭的苦役了。聽我 
        的心靈向你訴告:當我第一眼看見你的時候,我的心就 
        已經飛到你的身邊,甘心為你執役,使我成為你的奴隸; 
        只是為了你的緣故,我才肯讓自己當這個辛苦的運木的 
        工人。 
米蘭達:你愛我嗎? 
腓迪南:天在頂上!地在底下!為我作證這一句妙音。要是 
        我所說的話是真的,願天地賜給我幸福的結果;如其所 
        說是假,那麼請把我命中注定的幸運都轉成惡運!超過 
        世間其他一切事物的界限之上,我愛你,珍重你,崇拜 
        你! 
米蘭達:我是一個傻子,聽見了衷心喜歡的話就流起淚來! 
普洛斯彼羅:(旁白)一段難得的良緣的會合!上天賜福給他 
            們的後裔吧! 
腓迪南:你為什麼哭起來了呢? 
米蘭達:因為我是太平凡了,我不敢獻給你我所願意獻給你 
        的,更不敢從你接受我所渴想得到的。但這是廢話;越 
        是掩飾,它越是顯露得清楚。去吧,羞怯的狡獪!讓單 
        純而神聖的天真指導我說什麼話吧!要是你肯娶我,我 
        願意做你的妻子;不然的話,我將到死都是你的婢女:你 
        可以拒絕我做你的伴侶;但不論你願不願意,我將是你 
        的奴婢。 
腓迪南:我的最親愛的愛人!我永遠低首在你的面前。 
米蘭達:那麼你是我的丈夫嗎? 
腓迪南:是的,我全心願望著,如同受拘束的人願望自由一 
        樣。握著我的手。 
米蘭達:這兒是我的手,我的心也跟它在一起。現在我們該 
        分手了,半點鐘之後再會吧。 
腓迪南:一千個再會吧!(分別下。) 
普洛斯彼羅:我當然不能比他們自己更為高興,而且他們是 
            全然不曾預先料到的;但沒有別的事可以比這事更使我 
            快活了。我要去讀我的書去,因為在晚餐之前,我還有 
            一些事情須得做好。(下。) 

第二場島上的另一處 

凱列班持酒瓶,斯丹法諾、特林鳩羅同上。 

斯丹法諾:別對我說;要是酒桶裡的酒完了,然後我們再喝 
          水;只要還有一滴酒剩著,讓我們總是喝酒吧。來,一! 
          二!三!加油干!妖怪奴才,向我祝飲呀! 
特林鳩羅:妖怪奴才!這島上特產的笨貨!據說這島上一共 
          只有五個人,我們已經是三個;要是其餘的兩個人跟我 
          們一樣聰明,我們的江山就不穩了。 
斯丹法諾:喝酒呀,妖怪奴才!我叫你喝你就喝。你的眼睛 
          簡直呆呆地生牢在你的頭上了。 
特林鳩羅:眼睛不生在頭上倒該生在什麼地方?要是他的眼 
          睛生在尾巴上,那才真是個出色的怪物哩! 
斯丹法諾:我的妖怪奴才的舌頭已經在白葡萄酒裡淹死了; 
          但是我,海水也淹不死我:憑著這太陽起誓,我在一百 
          多哩的海面上游來游去,一直游到了岸邊。你得做我的 
          副官,怪物,或是做我的旗手。 
特林鳩羅:還是做個副官吧,要是你中意的話;他當不了AE靄f 
          手。 
斯丹法諾:我們不想奔跑呢,怪物先生。 
特林鳩羅:也不想走路,你還是像條狗那麼躺下來吧;一句 
          話也別說。 
斯丹法諾:妖精,說一句話吧,如果你是個好妖精。 
凱列班:給老爺請安!讓我舐您的靴子。我不要服侍他,他 
        是個懦夫。 
特林鳩羅:你說謊,一竅不通的怪物!我打得過一個警察呢。 
          嘿,你這條臭魚!像我今天一樣喝了那麼多白酒的人,還 
          說是個懦夫嗎?因為你是一隻一半魚、一半妖怪的荒唐 
          東西,你就要撒一個荒唐的謊嗎? 
凱列班:看!他多麼取笑我!您讓他這樣說下去嗎,老爺? 
特林鳩羅:他說"老爺"!誰想得到一個怪物會是這麼一個蠢 
          才! 
凱列班:喏,喏,又來啦!我請您咬死他。 
斯丹法諾:特林鳩羅,好好地堵住你的嘴!如果你要造反,就 
          把你吊死在眼前那株樹上!這個可憐的怪物是我的人, 
          不能給人家欺侮。 
凱列班:謝謝大老爺!您肯不肯再聽一次我的條陳? 
斯丹法諾:依你所奏;跪下來說吧。我立著,特林鳩羅也立 
          著。 

愛麗兒隱形上。 

凱列班:我已經說過,我屈服在一個暴君、一個巫師的手下, 
        他用詭計把這島從我手裡奪了去。 
愛麗兒:你說謊! 
凱列班:你說謊,你這插科打諢的猴子!我希望我的勇敢的 
        主人把你殺死。我沒有說謊。 
斯丹法諾:特林鳩羅,要是你在他講話的時候再來纏擾,憑 
          著這隻手起誓,我要敲掉你的牙齒。 
特林鳩羅:怎麼?我一句話都沒有說。 
斯丹法諾:那麼別響,不要再多話了。(向凱列班)講下去。 
凱列班:我說,他用妖法佔據了這島,從我手裡奪了去;要 
        是老爺肯替我向他報仇--我知道您一定敢,但這傢伙 
        決沒有這膽子-- 
斯丹法諾:自然羅。 
凱列班:您就可以做這島上的主人,我願意服侍您。 
斯丹法諾:用什麼方法可以實現這事呢?你能不能把我帶到 
          那個人的地方去? 
凱列班:可以的,可以的,老爺。我可以乘他睡熟的時候把 
        他交付給您,您就可以用一根釘敲進他的腦袋裡去。 
愛麗兒:你說謊,你不敢! 
凱列班:這個穿花花衣裳的蠢貨!這個混蛋!請老爺把他痛 
        打一頓,把他的酒瓶奪過來;他沒有酒喝之後,就只好 
        喝海裡的鹹水了,因為我不願告訴他清泉在什麼地方。 
斯丹法諾:特林鳩羅,別再自討沒趣啦!你再說一句話打擾 
          這怪物,憑著這隻手起誓,我就要不顧情面,把你打成 
          一條魚乾了。 
特林鳩羅:什麼?我得罪了你什麼?我一句話都沒有說。讓 
          我再離得遠一點兒。 
斯丹法諾:你不是說他說謊嗎? 
愛麗兒:你說謊! 
斯丹法諾:我說謊嗎!吃這一下!(打特林鳩羅)要是你覺得滋味 
          不錯的話,下回再試試看吧。 
特林鳩羅:我並沒有說你說謊。你頭腦昏了,連耳朵也聽不 
          清楚了嗎?該死的酒瓶!喝酒才把你攪得那麼昏沉沉的。 
          願你的怪物給牛瘟病瘟死,魔鬼把你的手指彎斷了去! 
凱列班:哈哈哈! 
斯丹法諾:現在講下去吧。--請你再站得遠些。 
凱列班:狠狠地打他一下子;停一會兒我也要打他。 
斯丹法諾:站遠些。--來,說吧。 
凱列班:我對您說過,他有一個老規矩,一到下午就要睡覺; 
        那時您先把他的書拿了去,就可以捶碎他的腦袋,或者 
        用一根木頭敲破他的頭顱,或者用一根棍子搠破他的肚 
        腸,或者用您的刀割斷他的喉嚨。記好,先要把他的書 
        拿到手;因為他一失去了他的書,就是一個跟我差不多 
        的大傻瓜,也沒有一個精靈會聽他指揮:這些精靈們沒 
        有一個不像我一樣把他恨入骨髓。只要把他的書燒了就 
        是了;他還有些出色的傢具--他叫做"傢具"--預 
        備造了房子之後陳設起來的;但第一應該放在心上的是 
        他那美貌的女兒。他自己說她是一個美艷無雙的人;我 
        從來不曾見過一個女人,除了我的老娘西考拉克斯和她 
        之外;可是她比起西考拉克斯來,真不知要好看得多少 
        倍了,正像天地的相差一樣。 
斯丹法諾:是這樣一個出色的姑娘嗎? 
凱列班:是的,老爺;我可以擔保一句,她跟您睡在一床是 
        再合適也沒有的啦,她會給您生下出色的小子來。 
斯丹法諾:怪物,我一定要把這人殺死;他的女兒和我做國 
          王和王后,上帝保佑!特林鳩羅和你做總督。你贊成不 
          贊成這計策,特林鳩羅? 
特林鳩羅:好極了。 
斯丹法諾:讓我握你的手。我很抱歉打了你;可是你活著的 
          時候,總以少開口為妙。 
凱列班:在這半點鐘之內他就要入睡;您願不願就在這時候 
        殺了他? 
斯丹法諾:好的,憑著我的名譽起誓。 
愛麗兒:我要告訴主人去。 
凱列班:您使我高興得很,我心裡充滿了快樂。讓我們暢快 
        一下。您肯不肯把您剛才教給我的輪唱曲唱起來? 
斯丹法諾:准你所奏,怪物;凡是合乎道理的事我都可以答 
          應。來啊,特林鳩羅,讓我們唱歌。(唱) 

        嘲弄他們,譏諷他們, 
        譏諷他們,嘲弄他們, 
        思想多麼自由! 

凱列班:這曲子不對。 

愛麗兒擊鼓吹簫,依曲調而奏。 

斯丹法諾:這是什麼聲音? 
特林鳩羅:這是我們的歌的曲子,在空中吹奏著呢。 
斯丹法諾:你倘然是一個人,像一個人那樣出來吧;你倘然 
          是一個鬼,也請你顯出怎樣的形狀來吧! 
特林鳩羅:饒赦我的罪過呀! 
斯丹法諾:人一死什麼都完了;我不怕你。但是可憐我們吧! 
凱列班:您害怕嗎? 
斯丹法諾:不,怪物,我怕什麼? 
凱列班:不要怕。這島上充滿了各種聲音和悅耳的樂曲,使 
        人聽了愉快,不會傷害人。有時成千的叮叮咚咚的樂器 
        在我耳邊鳴響。有時在我酣睡醒來的時候,聽見了那種 
        歌聲,又使我沉沉睡去;那時在夢中便好像訟E端裡開了 
        門,無數珍寶要向我傾倒下來;當我醒來之後,我簡直 
        哭了起來,希望重新做一遍這樣的夢。 
斯丹法諾:這倒是一個出色的國土,可以不費錢白聽音樂。 
凱列班:但第一您得先殺死普洛斯彼羅。 
斯丹法諾:那事我們不久就可以動手;我記住了。 
特林鳩羅:這聲音漸漸遠去;讓我們跟著它,然後再幹我們 
          的事。 
斯丹法諾:領著我們走,怪物;我們跟著你。我很希望見一 
          見這個打鼓的傢伙,看他的樣子奏得倒挺不錯。 
特林鳩羅:你來嗎?我跟著它走了,斯丹法諾。(同下。) 
  

第三場島上的另一處 

阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧、貢柴羅、阿德裡安、弗蘭西斯科及余 
人等上。 

貢柴羅:天哪!我走不動啦,大王;我的老骨頭在痛。這兒 
        的路一條直一條彎的,完全把人迷昏了!要是您不見怪, 
        我必須休息一下。 
阿隆佐:老人家,我不能怪你;我自己也心灰意懶,疲乏得 
        很。坐下來歇歇吧。現在我已經斷了念頭,不再自己哄 
        自己了。他一定已經淹死了,儘管我們亂摸瞎撞地找尋 
        他;海水也在嘲笑著我們在岸上的無益的尋覓。算了吧, 
        讓他死了就完了! 
安東尼奧:(向西巴斯辛旁白)我很高興他是這樣灰心。別因為一 
          次遭到失敗,就放棄了你的已決定好的計劃。 
西巴斯辛:(向安東尼奧旁白)下一次的機會我們一定不要錯過。 
安東尼奧:(向西巴斯辛旁白)就在今夜吧;他們現在已經走得很 
          疲乏,一定不會,而且也不能,再那麼警覺了。 
西巴斯辛:(向安東尼奧旁白)好,今夜吧。不要再說了。 
          莊嚴而破異的音樂。普洛斯彼羅自上方隱形上。下側若干破形怪狀的精 
          靈抬了一桌酒席進來;他們圍著它跳舞,且作出各種表示敬禮的姿勢,邀請 
          國王以次諸人就食後退去。 
阿隆佐:這是什麼音樂?好朋友們,聽哪! 
貢柴羅:神破的甜美的音樂! 
阿隆佐:上天保佑我們!這些是什麼? 
西巴斯辛:一幅活動的傀儡戲?現在我才相信世上有獨角的 
          麒麟,阿拉伯有鳳凰所棲的樹,上面有一隻鳳凰至今還 
          在南面稱王呢。 
安東尼奧:麒麟和鳳凰我都相信;要是此外還有什麼難於置 
          信的東西,都來告訴我好了,我一定會發誓說那是真的。 
          旅行的人決不會說謊話,足不出門的傻瓜才嗤笑他們。 
貢柴羅:要是我現在在那不勒斯,把這事告訴了別人,他們 
        會不會相信我呢?要是我對他們說,我看見島上的人民 
        是這樣這樣的--這些當然一定是島上的人民羅--雖 
        然他們的形狀生得很破怪,然而倒是很有禮貌、很和善, 
        在我們人類中也難得見到的。 
普洛斯彼羅:(旁白)正直的老人家,你說得不錯;因為在你 
            們自己一群人當中,就有幾個人比魔鬼還要壞。 
阿隆佐:我再不能這樣吃驚了;雖然不開口,但他們的那種 
        形狀、那種手勢、那種音樂,都表演了一幕美妙的□E劇。 
普洛斯彼羅:(旁白)且慢稱讚吧。 
弗蘭西斯科:他們消失得很破怪。 
西巴斯辛:不要管他,既然他們把食物留下,我們有肚子就 
          該享用。--您要不要嘗嘗試試看? 
阿隆佐:我可不想吃。 
貢柴羅:真的,大王,您無須膽小。當我們還是孩子的時候, 
        誰肯相信有一種山居的人民,喉頭長著肉袋,像一頭牛 
        一樣?誰又肯相信有一種人的頭是長在胸膛上的?可是 
        我們現在都相信每個旅行的人都能肯定這種話不是虛假 
        的了。 
阿隆佐:好,我要吃,即使這是我的最後一餐;有什麼關係 
        呢?我的最好的日子也已經過去了。賢弟,公爵,陪我 
        們一起來吃吧。 

雷電。愛麗兒化女面鳥身的怪鳥上,以翼擊桌,筵席頓時消失--用一 
種特別的機關裝置。 

愛麗兒:你們是三個有罪的人;操縱著下界一切的天命使得 
        那貪饞的怒海重又把你們吐了出來,把你們拋在這沒有 
        人居住的島上,你們是不配居住在人類中間的。你們已 
        經發狂了。(阿隆佐、西巴斯辛等拔劍)即使像你們這樣勇敢的 
        人,也沒有法子免除一死。你們這輩愚人!我和我的同 
        伴們都是運命的使者;你們的用風、火熔煉的刀劍不能 
        損害我們身上的一根羽毛,正像把它們砍向呼嘯的風、刺 
        向分而復合的水波一樣,只顯得可笑。我的夥伴們也是 
        刀槍不入的。而且即使它們能夠把我們傷害,現在你們 
        也已經沒有力量把臂膀舉起來了。好生記住吧,我來就 
        是告訴你們這句話,你們三個人是在米蘭把善良的普洛 
        斯彼羅篡逐的惡人,你們把他和他的無辜的嬰孩放逐在 
        海上,如今你們也受到同樣的報應了。為著這件惡事,上 
        天雖然並不把懲罰立刻加在你們身上,卻並沒有輕輕放 
        過,已經使海洋陸地,以及一切有生之倫,都來和你們 
        作對了。你,阿隆佐,已經喪失了你的兒子;我再向你 
        宣告;活地獄的無窮的痛苦--一切死狀合在一起也沒 
        有那麼慘,將要一步步臨到你生命的途程中;除非痛悔 
        前非,以後洗心革面,做一個清白的人,否則在這荒島 
        上面,天譴已經起在眼前了! 

愛麗兒在雷鳴中隱去。柔和的樂聲復起;精靈們重上,跳舞且作揶揄狀, 
把空桌抬下。 

普洛斯彼羅:(旁白)你把這怪鳥扮演得很好,我的愛麗兒,這 
            一桌酒席你也席捲得妙,我叫你說的話你一句也沒有漏 
            去;就是那些小精靈們也都是生龍活虎,各自非常出力。 
            我的神通已經顯出力量,我這些仇人們已經驚惶得不能 
            動彈;他們都已經在我的權力之下了。現在我要在這種 
            情形下面離開他們,去探視他們以為已經淹死了的年輕 
            的腓迪南和他的也是我的親愛的人兒。(自上方下。) 
貢柴羅:憑著神聖的名義,大王,為什麼您這樣呆呆地站著? 
阿隆佐:啊,那真是可怕!可怕!我覺得海潮在那兒這樣告 
        訴我;風在那兒把它唱進我的耳中;那深沉可怕、像管 
        風琴般的雷鳴在向我震盪出普洛斯彼羅的名字,它用宏 
        亮的低音宣佈了我的罪惡。這樣看來,我的孩子一定是 
        葬身在海底的軟泥之下了;我要到深不可測的海底去尋 
        找他,跟他睡在一塊兒!(下。) 
西巴斯辛:要是這些鬼怪們一個一個地來,我可以打得過他 
          們。 
安東尼奧:讓我助你一臂之力。(西巴斯辛、安東尼奧下。) 
貢柴羅:這三個人都有些不顧死活的神氣。他們的重大的罪 
        惡像隔了好久才發作的毒藥一樣,現在已經在開始咬嚙 
        他們的靈魂了。你們是比較善於臨機應變的,請快快追 
        上去,阻止他們不要作出什麼瘋狂的舉動來。 
阿德裡安:你們跟我來吧。(同下。) 
雲台書屋