第一場 島上的另一處
阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧、貢柴羅、阿德裡安、弗蘭西斯科及餘人等上。
貢柴羅:大王,請不要悲傷了吧!您跟我們大家都有應該高
興的理由;因為把我們的脫險和我們的損失較量起來,我
們是十分幸運的。我們所逢的不幸是極平常的事,每天
都有一些航海者的妻子、商船的主人和托運貨物的商人,
遭到和我們同樣的逆運,但是像我們這次安然無恙的奇
跡,卻是一百萬個人中間也難得有一個人碰到過的。所
以,陛下,情您平心靜氣地把我們的一悲一喜稱量一下
吧。
阿隆佐:請你不要講話。
西巴斯辛:他厭棄安慰好你厭棄一碗冷粥一樣。
安東尼奧:可是那位善心的人卻不肯就此甘休。
西巴斯辛:瞧吧,他在旋轉著他那嘴巴子裡的發條,不久他那
口鐘又要敲起來啦。
貢柴羅:大王——
西巴斯辛:鐘鳴一下:數好。
貢柴羅:人如果把每一種臨到他身上的憂愁都容納進他的心
裡,那他可就大大的——
西巴斯辛:大大的有賞。
貢柴羅:大大的把身子傷了;可不,你講的比你想的更有道理
些。
西巴斯辛:想不到你一接口,我的話也就聰明起來了。
貢柴羅:所以,大王——
安東尼奧:咄!他多麼浪費他的唇舌!
阿隆佐:請你把你的言語節省點兒吧。
貢柴羅:好,我已經說完了;不過——
西巴斯辛:他還要講下去。
安東尼奧:我們來打賭一下,他跟阿德裡安兩個人,這回誰先
開口?
西巴斯辛:那隻老公雞。
安東尼奧:我說是那隻小雞兒。
西巴斯辛:好,賭些什麼?
安東尼奧:輸者大笑三聲。
西巴斯辛:算數。
阿德裡安:雖然這島上似乎很荒涼——
西巴斯辛:哈!哈!哈!你贏了。
阿德裡安:不能居住,而且差不多無路可通——
西巴斯辛:然而——
阿德裡安:然而——
安東尼奧:這兩個字是他缺少不了的得意之筆。
阿德裡安:然而氣候一定是很美好、很溫和、很可愛的。
安東尼奧:氣候是一個可愛的姑娘。
西巴斯辛:而且很溫和哩,照他那樣文質彬彬的說法。
阿德裡安:吹氣如蘭的香風飄拂到我們的臉上。
西巴斯辛:彷彿風也有呼吸器官,而且還是腐爛的呼吸器官。
安東尼奧:或者說彷彿沼澤地會散發出香氣,熏得風都變香
了。
貢柴羅:這裡具有一切對人生有益的條件。
安東尼奧:不錯,除了生活的必需品之外。
西巴斯辛:那簡直是沒有,或者非常之少。
貢柴羅:草兒望上去多麼茂盛而蓬勃!多麼青蔥!
安東尼奧:地面實在只是一片黃土色。
西巴斯辛:加上一點點的綠。
安東尼奧:他的話說得不算十分錯。
西巴斯辛:錯是不算十分錯,只不過完全不對而已。
貢柴羅:但最奇怪的是,那簡直叫人不敢相信——
西巴斯辛:無論是誰誇張起來總是這麼說。
貢柴羅:我們的衣服在水裡浸過之後,卻是照舊乾淨而有光
彩;不但不因鹹水而褪色,反而像是新染過的一樣。
安東尼奧:假如他有一隻衣袋會說話,它會不會說他撒謊呢?
西巴斯辛:嗯,但也許會很不老實地把他的謠言包得好好的。
貢柴羅:克拉莉貝爾公主跟突尼斯王大婚的時候,我們在非
洲第一次穿上這身衣服;我覺得它們現在正就和那時一
樣新。
西巴斯辛:那真是一樁美滿的婚姻,我們的歸航也順利得很
呢。
阿德裡安:突尼斯從來沒有娶過這樣一位絕世的王后。
貢柴羅:自從狄多寡婦1之後,他們的確不曾有過這樣一位
王后。
安東尼奧:寡婦!該死!怎樣攙進一個寡婦來了呢?狄多寡
婦,嘿!
西巴斯辛:也許他還要說出鰥夫埃涅阿斯來了呢。大王,您
能夠容忍他這樣胡說八道嗎?
阿德裡安:你說狄多寡婦嗎?照我考查起來,她是迦太基的。
不是突尼斯的。
貢柴羅:這個突尼斯,足下,就是迦太基。
阿德裡安:迦太基?
貢柴羅:確實告訴你,它便是迦太基。
安東尼奧:他的說話簡直比神話中所說的豎琴2還神奇。
西巴斯辛:居然把城牆跟房子一起搬了地方啦。
安東尼奧:他還要行些什麼不可能的奇跡呢?
西巴斯辛:我想他也許要想把這個島裝在口袋裡,帶國家去
賞給他的兒子,就像賞給他一隻蘋果一樣。
1狄多(Dido),古代迦太基女王,熱戀特洛亞英雄埃涅阿斯,後埃涅阿斯
乘船逃走,狄多自焚而死。
2希臘神話中安菲翁(Amphion)彈琴而築成忒拜城。
安東尼奧:再把這蘋果核種在海裡,於是又有許多島長起來
啦。
貢柴羅:呃?
安東尼奧:呃,不消多少時候。
貢柴羅:(向阿隆佐)大人,我們剛才說的是我們現在穿著的衣
服新得跟我們在突尼斯參加公主的婚禮時一樣;公主現
在已經是一位王后了。
安東尼奧:而且是那裡從來不曾有過的第一位出色的王后。
西巴斯辛:除了狄多寡婦之外,我得請你記住。
安東尼奧:啊!狄多寡婦;對了,還有狄多寡婦。
貢柴羅:我的緊身衣,大人,不是跟第一天穿上去的時候一樣
新嗎,我的意思是說有幾分差不多新。
安東尼奧:那「幾分」你補充得很周到。
貢柴羅:不是嗎,當我在公主大婚時穿著它的時候?
阿隆佐:你嘮嘮叨叨地把這種活塞進我的耳朵裡,把我的胃
口都倒盡了。我真希望我不曾把女兒嫁到那裡!因為從
那邊動身回來,我的兒子便失去了,在我的感覺中,她也
同樣已經失去,因為她離意大利這麼遠,我將永遠不能再
見她一面。唉,我的兒子,那不勒斯和米蘭的儲君!你葬
身在哪一頭魚腹中呢?
弗蘭西斯科:大王,他也許還活著。我看見他擊著波浪,將身
體聳出在水面上,不顧浪濤怎樣和他作對,他凌波而前。
盡力抵禦著迎面而來的最大的巨浪;他的勇敢的頭總是
探出在怒潮的上面,而把他那壯健的臂膊以有力的姿勢
將自己劃近岸邊:海岸的岸腳已被浪潮侵蝕空了,那倒掛
的巖頂似乎在俯向著他,要把他投救起來。我確信他是平
安地到了岸上。
阿隆佐:不,不,他已經死了。
西巴斯辛:大王,您給自己帶來這一重大的損失,倒是應該感
謝您自己,因為您不把您的女兒留著賜福給歐洲人,卻寧
願把她捐棄給一個非洲人;至少她從此遠離了您的眼前,
難怪您要傷心掉淚了。
阿隆佐:請你別再說了吧。
西巴斯辛:我們大家都曾經跪求著您改變您的意志;她自己
也處於怨恨和服從之間,猶豫不決應當遷就哪一個方面。
現在我們已經失去了您的兒子,恐怕再沒有看見他的希
望了;為著這一回舉動,米蘭和那不勒斯又加添了許多寡
婦,我們帶口家鄉去安慰她們的男人卻沒有幾個:一切過
失全在您的身上。
阿隆佐:這確是最嚴重的損失。
貢柴羅:西巴斯辛大人,您說的自然是真話,但是太苛酷了點
兒,而且現在也不該說這種話;應當敷膏藥的時候,你卻
去觸動痛處。
西巴斯辛:說得很好。
安東尼奧:而且真像一位大夫的樣子。
貢柴羅:當您為愁雲籠罩的時候,大王,我們也都一樣處於陰
沉的天氣中。
西巴斯辛:陰沉的天氣?
安東尼奧:陰沉得很。
貢柴羅:如果這一個島歸我所有,大王——
安東尼奧:他一定要把它種滿了尊麻。
西巴斯辛:或是酸模草,錦葵。
貢柴羅:而且我要是這島上的王的話,請猜我將做些什麼事?
西巴斯辛:使你自己不致喝醉,因為無酒可飲。
貢柴羅:在這共和國中我要實行一切與眾不同的設施;我要
禁止一切的貿易:沒有地方官的設立;沒有文學,富有、貧
窮和僱傭都要廢止;契約、承襲、疆界、區域、耕種、葡萄園
都沒有,金屬、穀物、酒、油都沒有用處,廢除職業,所有的
人都不作事:婦女也是這樣,但她們是天真而純潔;沒有
君主——
西巴斯辛:但是他說他是這島上的王。
安東尼奧:他的共和國的後面的部分把開頭的部分忘了。
貢柴羅:大自然中一切的產物都須不用血汗勞力而獲得:叛
逆、重罪、劍、戟、刀、槍、炮以及一切武器的使用,一律杜
絕;但是大白然會自己產生出一切豐饒的東西,養育我那
些純樸的人民。
西巴斯辛:他的人民中間沒有結婚這一件事嗎?
安東尼奧:沒有的,老兄,大家閒蕩著,儘是些娼妓和無賴。
貢柴羅:我要照著這樣的理想統治,足以媲美往古的黃金
時代。
西巴斯辛:上帝保佑吾王!
安東尼奧:貢柴羅萬歲!
貢柴羅:而且——您在不在聽我,大王?
阿隆佐:算了,請你別再說下去了吧!你對我盡說些沒意思
的話。
貢柴羅:我很相信陛下的話。我的本意原是要讓這兩位貴人
把我取笑取笑,他們的天性是這樣敏感而伶俐,常常會無
緣無故發笑。
安東尼奧:我們笑的是你。
貢柴羅:在這種取笑譏諷的事情上,我在你們的眼中簡直不
算什麼名堂,那麼你們只管笑個沒有名堂吧。
安東尼奧:好一句厲害的話!
西巴斯辛:可惜不中要害。
貢柴羅:你們是血氣奮發的貴人們,假使月亮連續五個星期
不生變化,你們也會把她攆走。
愛麗兒隱形上,奏莊嚴的音樂。
西巴斯辛:對啦,我們一定會把她攆走,然後在黑夜裡捉
鳥去。
安東尼奧:呦,好大人,別生氣哪!
貢柴羅:放心吧,我不會的;我不會這樣不知自檢。我覺得疲
倦得很,你們肯不肯把我笑得睡去?
安東尼奧:好,你睡吧,聽我們笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安東尼
奧外余旨睡去。)
阿隆佐:怎麼!大家一會兒都睡熟了!我希望我的眼睛安安
靜靜地合攏,把我的思潮關閉起來。我覺得它們確實要
合攏了。
西巴斯辛:大王,請您不要拒絕睡神的好意。他不大會降臨
到憂愁者的身上,但倘使來了的時候,那是一個安慰。
安東尼奧:我們兩個人,大王,會在您休息的時候護衛著您,
留意著您的安全。
阿隆佐:謝謝你們。倦得很。(阿隆佐睡;愛麗兒下。)
西巴斯辛:真奇怪,大家都這樣倦!
安東尼奧:那是因為氣候的關係。
西巴斯辛:那麼為什麼我們的眼皮不垂下來呢?我覺得我自
己一點不想睡。
安東尼奧:我也不想睡;我的精神很興奮。他們一個一個倒
下來,好像預先約定好似的,又像受了電擊一般。可尊敬
的西巴斯辛,什麼事情也許會……?啊!什麼事情也許
會……?算了,不說了;但是我總覺得我能從你的臉上看
出你應當成為何等樣的人。時機全然於你有利;我在強
烈的想像裡似乎看見一頂王冠降到你的頭上了。
西巴斯辛:什麼!你是醒著還是睡著?
安東尼奧:你聽不見我說話嗎?
西巴斯辛:我聽見的;但那一定是你睡夢中說出來的囈語。
你在說些什麼?這是一種奇怪的睡狀,一面睡著,一面
卻睜大了眼睛,站立著,講著話,行動著,然而卻睡得這
樣熟。
安東尼奧:尊貴的西巴斯辛,你徒然讓你的幸運睡去,竟或是
讓它死去;你雖然醒著,卻閉上了眼睛。
西巴斯辛:你清清楚楚在打鼾;你的鼾聲裡卻蘊藏著意義。
安東尼奧:我在一本正經他說話,你不要以為我限平常一樣。
你要是願意聽我的話,也必須一本正經,聽了我的話之
後,你的尊榮將要增加三倍。
西巴斯辛:嘔,你知道我是心如止水。
安東尼奧:我可以教你怎樣讓止水激漲起來。
西巴斯辛:你試試看吧!但習慣的惰性只會教我退落下去。
安東尼奧:啊,但願你知道你心中也在轉這念頭,雖然你表面
上這樣拿這件事取笑!越是排斥這思想,這思想越是牢
固在你的心裡。向後退的人,為了他們自己的膽小和因
循,總是出不出頭來。
西巴斯辛:請你說下去吧,瞧你的眼睛和面頰的神氣,好像心
中藏著什麼活,而且像是產婦難產似的,很吃力地要把它
說出來。
安東尼奧:我要說的是,大人:我們那位記性不好的大爺——
這個人要是去世之後,別人也會把他淡然忘卻的——他
雖然已經把王上勸說得幾乎使他相信他的兒子還活
著——因為這個人唯一的本領就是向人家嘮叨勸
說,——但王子不曾死這一口事是絕對不可能的,正像在
這裡睡著的人不會游泳一樣。
西巴斯辛:我對於他不曾溺死這一句話是不抱一點希望的。
安東尼奧:哎,不要說什麼不抱希望啦,你自己的希望大著
呢!從那方面說是沒有希望,反過來說卻正是最大不過
的希望、野心所能企及而無可再進的極點。你同意不同
意我說:腓迪南已經溺死了?
西巴斯辛:他一定已經送命了。
安東尼奧:那麼告訴我,除了他,應該輪到誰承繼那不勒斯的
王位?
西巴斯辛:克拉莉貝爾。
安東尼奧:她是突尼斯的王后;她住的地區那麼遙遠,一個人
趕一輩子路,可還差五六十里才到得了她的家;她和那不
勒斯沒有通信的可能:月亮裡的使者是太慢了,除非叫太
陽給她捎信,那麼直到新生嬰孩柔滑的臉上長滿鬍鬚的
時候也許可以送到。我們從她的地方出發而遭到了海浪
的吞噬,一部分人幸得生全,這是命中注定的,因為他們
將有所作為,以往的一切都只是個開場的引子,以後的正
文該由我們來幹一番。
西巴斯辛:這是什麼話!你怎麼說的?不錯,我的哥哥的女
兒是突尼斯的王后,她也是那不勒斯的嗣君,倆地之間相
隔著好多路程。
安東尼奧:這路程是這麼長,每一步的距離都似乎在喊著,
「克拉莉貝爾怎麼還能回頭走,回到那不勒斯去呢?不要
離開突尼斯,讓西巴斯辛快清醒過來吧!」瞧,他們睡得像
死去一般;真的,就是死了也不過如此。這兒有一個人治
理起那不勒斯來,也決不亞於睡著的這一個,也總不會
缺少像這位貢柴羅一樣善於嘮叨說空話的大臣——就是
烏鴉我也能教它講得比他有意思一點哩。啊,要是你也
跟我一樣想法就好了!這樣的昏睡對於你的高昇真是一
個多麼好的機會!你懂不懂我的意思?
西巴斯辛:我想我懂得。
安東尼奧:那麼你對於你自己的好運氣有什麼意見呢?
西巴斯辛:我記得你曾經篡奪過你哥哥普洛斯彼羅的位置。
安東尼奧:是的;你瞧我穿著這身衣服多麼稱身,比從前神氣
得多了!本來我的哥哥的僕人和我處在同等的地位,現
在他們都在我的手下了。
西巴斯辛:但是你的良心上——
安東尼奧:哎,大人,良心在什麼地方呢?假如它像一塊凍
瘡,那麼也許會害我穿不上鞋子,但是我並不覺得在我的
胸頭有這麼一位神明。即使有二十顆凍結起來的良心梗
在我和米蘭之間,那麼不等它們作梗起來,也早就溶化
了。這兒躺著你的兄長,跟泥土也不差多少一一一假如他
真像他現在這個樣子,看上去就像死了一般;我用這柄稱
心如意的劍,只要輕輕刺進三時那麼深,就可以叫他永遠
安靜。同時你照著我的樣子,也可以叫這個老頭子,這位
老成持重的老臣,從此長眠不醒,再也不會來呶呶指責我
們。至於其餘的人,只要用好處引誘他們,就會像貓兒舔
牛奶似的流連不去,假如我們說是黃昏,他們也不敢說是
早晨。
西巴斯辛:好朋友,我將把你的情形作為我的榜樣;如同你得
到米蘭一樣,我也要得到我的那不勒斯。舉起你的劍來
吧,只要這麼一下,便可以免卻你以後的納貢,我做了國
王之後,一定十分眷寵你。
安東尼奧:我們一起舉劍吧,當我舉起手來的時候,你也照樣
把你的劍對準貢柴羅的胸口。
西巴斯辛:啊!且慢。(二人往一旁密議。)
音樂;愛麗兒隱形復上。
愛麗兒:我的主人憑他的法術,預知你,他的朋友,所陷入的
危險,因此差我來保全你的性命,因為否則他的計劃就要
失敗。(在貢柴羅耳邊唱)
當你酣然熟睡的時候,
眼睛睜得大大的「陰謀」,
正在施展著毒手。
假如你重視你的生命,
不要再睡了,你得留神,
快快醒醒吧,醒醒!
安東尼奧:那麼讓我們趕快下手吧。
貢柴羅:天使保佑王上啊!(眾醒。)
阿隆佐:什麼?怎麼啦?喂,醒來!你們為什麼拔劍?為什
麼臉無人色?
貢柴羅:什麼事?
西巴斯辛:我們正站在這兒守護您的安息,就在這時候忽然
聽見了一陣大聲的狂吼,好像公牛,不,獅子一樣。你們
不是也被那聲音驚醒的嗎?我聽了害怕極了。
阿隆佐:我什麼都沒聽見。
安東尼奧:啊!那是一種怪獸聽了也會害怕的咆哮,大地都
給它震動起來。那一定是一大群獅子的吼聲。
阿隆佐:你聽見這聲音嗎,貢柴羅?
貢柴羅:憑著我的名譽起誓,大王,我只聽見一種很奇怪的蜜
蜂似的聲音,它使我驚醒轉來。我搖著您的身體,喊醒了
您。我一睜開眼睛,便看見他們的劍拔出鞘外。有一個
聲音,那是真的,最好我們留心提防著,否則趕快離開這
地方。讓我們把武器預備好。
阿隆佐:帶領我們離開這塊地面,讓我們再去找尋一下我那
可憐的孩子。
貢柴羅:上天保佑他不要給這些野獸害了!我相信他一定在
這島上。
阿隆佐:領路走吧。(率眾人下。)
愛麗兒:我要把我的工作回去報告我的主人;
國王呀,安心著前去把你的孩子找尋。(下。)
第二場 島上的另一處
凱列班荷柴上,雷聲。
凱列班:願太陽從一切沼澤、平原上吸起來的瘴氣都降在普
洛斯彼羅身上,讓他的全身沒有一處不生惡病!他的精
靈會聽見我的話,但我非把他咒一下不可。他們要是沒
有他的吩咐,決不會擰我,顯出各種怪相嚇我,把我推到
爛泥裡,或是在黑暗中化做一一團懈火誘我迷路;但是只要
我有點兒什麼,他們便想出種種的惡作劇來擺佈我:有時
變成猴子,向我咧著牙齒扮鬼臉,然後再咬我,一下子又
變成刺蝟,在路上滾作一團,我的赤腳一踏上去,便把針
刺豎了起來;有時我的週身圍繞著幾條毒蛇,吐出分叉的
舌頭來,那絲絲的聲音嚇得我發狂。
特林鳩羅上。
凱列班:瞧!瞧!又有一個他的精靈來了!因為我柴撿得
慢,要來給我吃苦頭。讓我把身體橫躺下來;也許他會不
注意到我。
特林鳩羅:這兒沒有叢林也沒有灌木,可以抵禦任何風雨。
又有一陣大雷雨要來啦,我聽見風在呼嘯,那邊那堆大的
烏雲像是一隻臭皮袋就要把袋裡的酒倒下來的樣子。要
是這回再像不久以前那麼響著大雷,我不曉得我該把我
的頭藏到什麼地方去好;那塊雲准要整桶整桶地倒下水
來。咦!這是什麼東西?是一個人還是一條魚?死的還
是活的?一定是一條魚;他的氣味像一條魚,有些隔宿發
霉的魚腥氣,不是新醃的魚。奇怪的魚!我從前曾經到
過英國;要是我現在還在英國,只要把這條魚畫出來,掛
在帳篷外面,包管那邊無論哪一個節日裡沒事做的傻瓜
都會掏出整塊的銀洋來瞧一瞧:在那邊很可以靠這條魚
發一筆財;隨便什麼希奇古怪的畜生在那邊都可以讓你
發一筆財。他們不願意丟一個銅子給跛腳的叫化,卻願
意拿出一角錢來看一個死了的印第安紅種人。嘿,他像
人一樣生著腿呢!他的翼鰭多麼像是一對臂膀!他的身
體還是暖的!我說我弄錯了,我放棄原來的意見了,這不
是魚,是一個島上的土人,剛才被天雷轟得那樣子。(雷聲)
唉!雷雨又來了;我只得躲到他的衫子底下去,再沒有別
的躲避的地方了:一個人倒起運來,就要跟妖怪一起睡
覺。讓我躲在這兒,直到雲消雨散。
斯丹法諾唱歌上,手持酒瓶。
斯丹法諾(唱)
我將不再到海上去,到海上去,
我要老死在岸上。——
這是一支送葬時唱的難聽的曲子。好,這兒是我的安慰。
(飲酒;唱)
船長:船老大,咱小子和打掃甲板的,
還有炮手和他的助理,
愛上了毛兒、梅哥、瑪利痕和瑪葛麗,
但凱德可沒有人歡喜;
因為她有一副絕頂響喉嚨,
見了水手就要嚷,「迭你的終!」
焦油和瀝青的氣味熏得她滿心煩躁,
可是栽縫把她渾身搔癢就呵呵亂笑:
海上去吧,弟兄們,讓她自個兒去上吊!
這也是一支難聽的曲子;但這兒是我的安慰。(飲酒。)
凱列班:不要折磨我,喔!
斯丹法諾:什麼事?這兒有鬼嗎?叫野人和印第安人來跟我
們搗亂嗎?哈!海水都淹不死我,我還怕四隻腳的東西
不成?古話說得好,一個人神氣得竟然用四條腿走路,就
決不能叫人望而生畏:只要斯丹法諾鼻孔裡還透著氣,這
句話還是照樣要說下去。
凱列班:精靈在折磨我了,喔!
斯丹法諾:這是這兒島上生四條腿的什麼怪物,照我看起來
像在發瘧疾。見鬼,他跟誰學會了我們的話?為了這,我
也得給他醫治一下子;要是我醫好了他,把他馴伏了,帶
回到那不勒斯去。可不是一樁可以送給隨便哪一個腳踏
牛皮的皇帝老官兒的絕妙禮物!
凱列班:不要折磨我,求求你!我願意趕緊把柴背回家去。
斯丹法諾:他現在寒熱發作,語無倫次,他可以嘗一嘗我瓶裡
的酒;要是他從來不曾沾過一滴酒,那很可以把他完全醫
好。我倘然醫好了他,把他馴伏了,我也不要怎麼狠心需
索;反正誰要他,誰就得出一筆錢——出一大筆錢。
凱列班:你還不曾給我多少苦頭吃,但你就要大動其手了,我
知道的,因為你在發抖;普洛斯彼羅的法術在驅使你了。
斯丹法諾:給我爬過來,張開你的嘴巴;這是會叫你說話的好
東西,你這頭貓!張開嘴來;這會把你的戰抖完完全全驅
走,我可以告訴你。(給凱列班喝酒)你不曉得誰是你的朋友。
再張開嘴來。
特林鳩羅:這聲音我很熟悉,那像是——但他已經淹死了。
這些都是邪鬼。老天保佑我啊!
斯丹法諾:四條腿,兩個聲音,真是一個有趣不過的怪物!他
的前面的嘴巴在向他的朋友說著恭維的活,他的背後的
嘴巴卻在說他壞話譏笑他。即使醫好他需要我全瓶的
酒,我也要給他出一下力。喝吧。阿門!讓我再把一些
酒倒在你那另外一隻嘴裡。
特林鳩羅:斯丹法諾!
斯丹法諾:你另外的那張嘴在叫我嗎?天哪,天哪!這是個
魔鬼,不是個妖怪。我得離開他;我可跟魔鬼打不了
交道。
特林鳩羅:斯丹法諾!如果你是斯丹法諾,請你過來摸摸我,
跟我講幾句話。我是特林鳩羅;不要害怕,你的好朋友特
林鳩羅。
斯丹法諾:你倘然是特林鳩羅,那麼鑽出來吧,讓我來把那
兩條小一點的腿拔出來;要是這兒有特林鳩羅的腿的話,
這一定不會錯。哎喲,你果真是特林鳩羅!你怎麼會變
成這個妖怪的糞便?他能夠瀉下特林鳩羅來嗎?
特林鳩羅:我以為他是給天雷轟死了的。但是你不是淹死了
嗎,斯丹法諾?我現在希望你不曾淹死。雷雨過去了嗎?
我因為害怕雷雨,所以才躲在這個死妖精的衫子底下。
你還活著嗎,斯丹法諾?啊,斯丹法諾,兩個那不勒斯人
脫險了!
斯丹法諾:請你不要把我旋來旋去,我的胃不大好。
凱列班(旁白):這兩個人倘然不是精靈,一定是好人,那是一
位英雄的天神:他還有瓊漿玉液。我要向他跪下去。
斯丹法諾:你怎麼會逃命了的?你怎麼會到這兒來?憑著這
個瓶兒起誓,你是怎麼到這兒來的?憑著這個瓶兒起誓。
我自己是因為伏在一桶白葡萄酒的桶頂上才不曾淹死;
那桶酒是水手們從船上拋下海的,這個瓶是我被衝上岸
之後自己親手用樹幹剖成的。
凱列班:憑著那個瓶兒起誓,我要做您的忠心的僕人;因為您
那種水是仙水。
斯丹法諾:嗨,起誓吧,說你是怎樣逃了命的。
特林鴆羅:游泳到岸上,像一隻鴨子一樣,我會橡鴨子一樣游
泳,我可以起誓。
斯丹法諾:來,吻你的《聖經》1。(給特林鴆羅喝酒)你雖然能像鴨
子一樣游泳,可是你的樣子倒像是一隻鵝。
特林鳩羅:啊,斯丹法諾!這酒還有嗎?
斯丹法諾:有著整整一桶呢,老兄;我在海邊的一座巖穴裡藏
下了我的美酒。喂,妖精!你的寒熱病怎麼樣啦?
凱列班:您不是從天上掉下來的嗎?
斯丹法諾:從月亮裡下來的,實實在在告訴你;從前我是住在
月亮裡的。
凱列班:我曾經看見過您在月亮裡;我真喜歡您。我的女主
人曾經指點給我看您和您的狗和您的柴枝。
斯丹法諾:來,起誓吧,吻你的《聖經》,我會把它重新裝滿。
起誓吧。
特林鳩羅:憑著這個太陽起誓,這是個蠢得很的怪物;可笑我
競會害怕起他來!一個不中用的怪物!月亮裡的人,嘿!
這個可憐的輕信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
凱列班我要指點給您看這島上每一處肥沃的地方,我要吻
您的腳。請您做我的神明吧!
1吻《聖經》原為基督徒起誓時表示鄭重之儀式,此處斯丹法諾用以指飲
其瓶中之酒。
特林鳩羅:憑著太陽起誓,這是一個居心不良的嗜酒的怪物;
一等他的神明睡了過去,他就會把酒瓶偷走。
凱列班:我要吻您的腳;我要發誓做您的僕人。
斯丹法諾:那麼好,跪下來起誓吧。
特林鳩羅:這個頭腦簡單的怪物要把我笑死了。這個不要臉
的怪物!我心裡真想把他揍一頓。
斯丹法諾:來,吻吧。
特林鳩羅:但是這個可憐的怪物是喝醉了;一個作孽的怪物!
凱列班:我要指點您最好的泉水;我要給您摘漿果,我要給
您捉魚,給您打很多的柴。但願瘟疫降臨在我那暴君的
身上!我再不給他搬柴了;我要跟著您走,您這了不得
的人!
特林鳩羅:一個可笑又可氣的怪物!競會把一個無賴的醉漢
看做了不得的人!
凱列班:請您讓我帶您到長著野蘋果的地方,我要用我的長
指爪給您掘出落花生來,把栓鳥的窩指點給您看,教給您
怎樣捕捉憐俐的小猢猻的法子:我要采成球的榛果獻給
您;我還要從岩石上為您捉下海鷗的雛鳥來,您肯不肯
跟我走?
斯丹法諾:請你帶著我走,不要再嚕哩嚕囌了。——特林鳩
羅,國王和我們的同伴們既然全部淹死,這地方便歸我們
所有了。——來,給我拿著酒瓶。——特林鳩羅老朋友,
我們不久便要再把它裝滿。
凱列班(醉囈地唱):
再會,主人!再會!再會!
特林鳩羅:一個喧嘩的怪物!一個醉酒的怪物!
凱列班:
不再築堰捕魚;
不再撿柴生火,
硬要聽你吩咐;
不刷盤子不洗碗:
班,班,凱——凱列班,
換了一個新老闆!
自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
斯丹法諾:啊,出色的怪物!帶路走呀。(同下。) |