導航雲台書屋>>外國文學>>歐文·華萊士>>三海妖

雲台書屋

第二十四章

  「他當然是這樣。」
  考特尼把他面前的手稿收拾好,放回盤子裡,關上櫃子。「當然,丹尼爾·賴特手 稿的60%有關求愛和婚姻,涉及二者的方方面面。賴特支持性教育,不贊成近親結婚, 主張一夫一妻,感到孩子們應當離開父母,在一個公共托兒所裡餵養。波利尼西亞人早 已有了這些思想的絕大部分,但其形式卻溫和得多。父母擁有他們的孩子,但他們的親 戚關係包括得如此廣泛,幾乎每個孩子都屬於整個村莊。賴特要求優生婚配,但在這兒 不可能。他只好妥協,採用了一種選擇配偶方式,產生了同樣好的效果。他相信,一對 希望結婚的人首先應共同生活一個月。試婚,你知道這個。這是只有安格魯撒克遜需求 才能激起的一種基本概念。在波利尼西亞,就沒有必要。有足夠的性隨意、自由選擇和 實驗,不用制訂法律也能達到同樣的目的。聽說過賴特的婚姻法典嗎?」
  「沒有。是什麼法典?」
  他希望通過找到改進婚姻和證明離婚正當的理論根據,來使性生活更加幸福。他試 圖按照公式來減少性生活。我記不住那些數字了——手稿裡面有——但他畫了性能圖, 最小要求。所有在16歲到25歲之間的已婚夫婦都要在一周內至少共同做3次愛,除非雙 方都想減少次數。在這一年齡組,性交的最短時間被定為5分鐘,只有在雙方都同意的 情況下方可縮短。如果任何一方因為少於一周3次或一次少於5分鐘而不滿意,這一方就 可以申請並獲得分居權,而另一方就得回去過一段性指導見習期。對26到40歲的夫婦, 另有不同的時間表,如此這般。賴特非常傾向於推行這一體系,但特方尼和他的主事會 加以嘲笑而被否定。他們爭辯說,愛情不能用數字表示,數字不能保證快樂和幸福。特 方尼表示,他的已婚居民始終比較幸福,未婚的有公社棚。呃,賴特對公社棚產生了興 趣,並看到了他如何運用他的性思想來改進它。於是他說服特方尼,他們應為公社棚增 加新的功能,重新命名為「共濟社」。這也是極好的基本材料。如果莫德·海登在美國、 英國、歐洲說出這些功能,她將會引起她從未爭取到的轟動。」
  「什麼意思?」克萊爾說。「到目前為止,我對『共濟社』是幹啥用的已有了個概 念,但每個人在談到另外一些功能和服務時都神秘兮兮地,那是什麼?事實上情況如 何?」
  「在手稿裡了,有一天我會讓你讀一讀。」
  「你不能現在就告訴我嗎?」
  考特尼不願繼續往下講的神態是明顯的。「我不知道。」
  「是某種野蠻的性事嗎?我是防震的,你不認為我是個假正經,對嗎?」
  「對,我不相信你是那種人,但——呃,昨晚以後一我只是不想要你的丈夫認為你 在變壞。」
  克萊爾變得頑固了。「是你在帶我參觀,而不是馬克,」她說。
  「好吧,」考特尼立刻讓步。「賴特在英國見到的性失調太多了。當他發現在海妖 島上問題得到了改進,便進而要求盡善盡美。他想要永遠人人滿意,對這一點,他在手 稿有著大段的論述。他知道他提出的革新解決不了所有婚姻問題,但覺得是為幸福奠定 了一個比較好的基礎,於是,他便導入了第二愛情伴侶的主張。」
  考特尼停下來看克萊爾是否明白了,她沒懂。「也許我沒跟上你的思想,」她說。 「我仍然對你的意思不得要領。」
  考特尼歎了口氣,繼續說下去。「賴特經常發現,性交後一方滿意了,但另一方則 不滿意。通常,男人獲得了高潮,而他的配偶卻沒有滿足。有時,也可能是相反。在新 的風俗下,如果出現這種情況,沒有滿足的一方,我們假設是一位已婚婦女,就可以告 訴丈夫,她要去『共濟社』獲得滿足。如果她感到她這樣不正當,只不過是胡來,他有 權表示異議並要求主事會作出判決。如果他覺得她是正當的,通常都是這樣,他便讓她 去,自己轉身睡覺了。至於沒滿足的一方,她會逕直到共濟社大棚。棚外倒掛兩根竹竿, 每根頂端掛個鈴鐺。如果來訪者是個男人,他就解下一根竹竿,向上豎起,鈴鐺就響起 來。如果是個女人,她得將兩根竹竿都解下來,裡面會聽到的。解下兩隻鈴鐺,她會進 入一個黑暗的房間,任何人也看不到,會有一個性勇猛之士等在裡面,她丈夫開始的事 情現在由另一個人來完成。這你懂了吧。」
  克萊爾一直聽完最後的話,但是卻越來越不相信。「不可思議,」她說。「現在仍 然執行嗎?」
  「是的,但在本世紀初已作了修改。鈴鐺已經破了,被扔到一邊了。它們太吵了— —事實上,因為它們的響聲,令人聞而卻步。今天,未獲滿足的一方只是到共濟社去, 相當公開地選擇一個男人,一個光棍或鰥夫作為她的夥伴,同他到一個房間裡去睡覺。」
  「沒有難為情或羞慚嗎?」
  「沒有人有這種感覺。別忘了,這是一種受到尊重和接受的實踐。每個人從孩子時 就聽說了,每個人都遲早會參與的。」
  「那溫柔和愛情怎麼辦?」克萊爾突然問道。
  考特尼聳聳肩。「我同意你的觀點,克萊爾。那看起來沒有熱情,機械,甚至有點 令人噁心,在某些來自另一種文化、多少代都沒有見過這種情況的地方的人看來確實是 這樣。我也有這種感覺。我只能說它適於這裡的人們。你知道,老賴特並非傻瓜,他懂 得你說的溫柔和愛情——吶,那只不過是些抽像的要求——你無法捉摸它們,測量它們。 他的思想,有唯物主義的傾向,想通過實踐的方式解決一切問題。於是他實施了這一風 俗。它永遠不會消除基本問題,或者完全滿足愛情需要,但它是一種努力。事實上,今 天,錯配鴛鴦是不允許長時間繼續下去的。主事會很快就會調查並允許離婚,任何一方 尋找一個更合適的新配偶是不會有多少麻煩的。每個人總會找到合適的人。」
  克萊爾收攏嘴唇。「總會嗎?」
  考特尼嚴肅地點點頭。「我相信是這樣。」然後補充說,「在老家,唯一的問題是, 陳規陋習有時阻礙我們見到合適的人選,在這兒,就容易多了。」
  克萊爾心不在焉地四下看了看。看起來房間已經變黑了。「天肯定很晚了,」她說。 「我得回去吃晚飯。」她看到考特尼在注視著她。「得啦,」她說,「我有點糊塗了, 所有這些奇怪的實踐,它們使人頭暈。你弄不清哪是對哪是錯。我所明白的,湯姆,是 ——這是一個很吸引人的下午,你帶我到這兒我很高興。我也高興——喔——我們現在 成了朋友。」
  他從玻璃櫃那邊繞過來,領著她朝門口走。「我也為我們成了朋友高興。」在門口, 他站住了,她也站住。不知幹啥。「克萊爾,」他說,「今天,或者昨晚,我本可以為 海妖島作些陳述。這不是一處色情場所,不是一個墮落的地方,它是一種進步的實驗, 兩種文化中最好的和最先進的思想的結合,已經運行了很長時間並且仍在運行。」
  她的臉一直因興奮而繃緊,現在鬆弛了。她用自己的手摸了摸考特尼的手,示意讓 他放心。「我知道,湯姆,」她說。「只是給我點時問。」
  他關好門後,他們穿過樹林,走進村子的場地。看不到日輪,但仍很明亮。女人們 和孩子們走了——準備晚飯去了,克萊爾想——三、五成群的幾乎裸體的大男人從田地 裡進到村子來。克萊爾可以聽到前面奔流的溪水,真想坐到岸邊,脫掉鞋子,把腳伸進 清涼的水裡。但她的手錶使她想起了自己的職責。馬克肯定在屋裡了,飢餓難耐,手裡 端著威士忌。她不得不在簡陋的土灶裡做第一頓飯。
  她轉身向她們的草房走去,考特尼繼續在她身旁向前走。「我要同你一起到莫德· 海登家跟前,」他說。「我要進去看看她。」
  他們朝前走著,不再作聲。儘管她和考特尼已經在他們互不瞭解的鴻溝上架起了橋 梁,她仍然感到對他在場太拘束,他太敏銳了,因而感到自己笨頭笨腦。這種煩人的感 情並不陌生,接著她想起了上次有這種感覺的時間。是在奧克蘭上中學二年級時的一上 下午,學校足球隊長,一位有威望的高年級學生,陪著她從學校走到家。那是一種難以 名狀的小測驗,就像這次。
  當他們走近莫德的草房時,克萊爾突然說,「我想我也該說再見了。」
  考特尼為他打開門,她走進去。她的腳步遲疑了一下。馬克坐在桌子後面,一副厭 倦的神態,聽著一本正經的奧維爾·彭斯說話。對方將一條長凳拖到馬克跟前,向他敘 說什麼。由於沒想到會碰上他們,她感到有點心慌意亂。接著她明白過來,是某種別的 原因使她感到不自在。是考特尼為她開門這件事,一種微妙的親近感,並且她同考特尼 進來時並沒發覺丈夫同一位朋友在裡面。她已經犯了一個小小的不忠之罪,因為她清楚 地知道,在來這個島子之前馬克就和彭斯結成同盟,反對土著的放蕩之風,現在他認為 考特尼是文明禮儀的叛徒。
  「喂,看誰在這兒,」馬克對她說,沒理考特尼。
  「我只是經過這兒看一下是否莫德——」她開了腔。
  「她進來出去已經兩趟了,」馬克說。「我到處找你。我想告訴你不用擔心晚飯了。 頭人的兒子、兒媳邀請莫德和我們倆7點鐘到他們家去。」
  「好,」克萊爾不自然地說。「我——我同考特尼先生出去了,勞他的駕帶我參觀 了一番。」
  「他考慮得真周到。」馬克的目光掠過克萊爾。「謝謝你,考特尼先生。你們去了 哪裡?」
  考特尼一團和氣地走過來,站到克萊爾身邊。「我帶著你的妻子穿過了整個村莊, 然後讓她看了聖堂。」
  「是的,我已經聽說了,」馬克說。「我猜那兒同『共濟社』大棚差不許多,奧維 爾在『共濟社』大棚裡呆了整整一天。」
  「真是大開眼界,」奧維爾對考特尼說。
  「他正在解釋它的作用,」馬克繼續說。「坐下,你們二位。當然,考特尼先生, 你比我們知道的要多。」
  「不,我對彭斯博士反應感興趣。」考特尼倚到牆上,忙著填裝和點燃煙斗,克萊 爾則小心翼翼地坐到凳子上,距奧維爾·彭斯有幾英尺遠。
  「我正在告訴馬克,我研究了那對頂端有鈴鐺,造訪『共濟社』大棚的人用過的老 竹筒,」奧維爾對考特尼說。「我敢說,那是迷人的文物。」
  馬克在椅子裡換了換姿勢,嘴角上掛著一絲微笑。「只是在那些日子有用,如果我 沒領會錯你的意思的話,奧維爾,現在一切都更加有效了。沒有鈴鐺了,他們逕直進去 接受服務和維修。」
  「對,」奧維爾表示同意。
  馬克繼續注視著奧維爾,似乎忘了妻子和考特尼在場,開始慢慢地搖起頭來。「我 不明白,奧維爾。我——」他遲疑了一下,立刻又恢復過來。「何不坦言?我始終不忘 我是一名社會科學家,實際上是相當抗震的,我得保留一點自己的真實性,我覺得我可 能得出你或許難以接受的初步結論。我從未聽說過世界上別的地方像這個島子這樣受到 性困擾。想一想『共濟社』所產生的那種精神作用。我告訴你——」
  「不要這麼快,馬克,」奧維爾打斷他。「總的講我並非不同意你的觀點,但在這 一點上你站不住腳,總而言之,遊樂棚是——」
  「我十分清楚它們是什麼,」馬克不耐煩地說。「我也清楚它們不是什麼。一般的 波利尼西亞遊樂棚是青年人,正在成長的人和未訂婚的人發洩過剩精力的場所。但在這 兒——」他停了下來。他的眼睛開始看考特尼和克萊爾。他抓住桌沿,將椅子吱吱作響 地撐向後面,好像要結束一次不快的交談。「好了,見鬼,各執己見,我也有自己的看 法。忘掉『共濟社』,將它權作一件稀奇事吧。作為為瑪蒂的加工廠準備的又一些原料, 我所討厭的不單是這件事情,而是這個地方的整個氣氛……」
  「馬克。」是克萊爾在對他說話。「作為一名人類學者——」
  「我親愛的,我相當注意我作為一名人類學者的外部形象。我還是一個人,一個普 通的文明人,並且正因為如此——我再重複一遍——我發現這個島子的環境令人生厭。 在這兒的每一個學會或個人,最好運用科學態度,對研究對像最好用卡尺和色素測定箱, 對他們就像提供研究數據的豚鼠一樣看待。這樣當然很好,但這些研究對象是被當作人 的,起碼他們外表和行動像人,然而當我試圖找出他們同我們之間的某種聯繫時,卻沒 有成功。這個社會的總的行為模式是可悲的,任何一種道德標準都不會需要的。」他頓 了頓,決心不讓妻子有反駁的機會。「是的,我知道這是一種判斷,而且瑪蒂也許會對 此大吃一驚,但我是這麼判斷的。我告訴你,克萊爾,如果你真正瞭解『共濟社』所實 行的卑劣的實踐——」
  克萊爾在考特尼面前已經忍受了不少,但無法再忍受下去了。「馬克,我知道那裡 的一切,考特尼先生已經給我介紹了。」
  馬克的下巴張開來,將腦袋慢慢地從克萊爾側向考特尼。他短暫地考慮了一下敵手, 閉上了下巴,然後顫抖地說,「我想你是想向我的妻子證明這一切都是文明的。」
  考特尼依然倚在牆上。「是的,我是這樣做的。」他靜靜地說。
  「我們是一隊多種科學的專家,」馬克說,「我們有著研究過許多社會的經驗。我 向你保證,這個社會在進步的尺度上是微不足道的,我已看到——」
  克萊爾向丈夫半伸出手。「馬克,求你,我們別——」
  「如果你不在意,克萊爾,我想發表完我的聲明,」馬克堅決地說。他重又轉向考 特尼。「我想說,我在這兒已經兩天,可我懷疑在這42天裡會學到更多東西。我們在這 片落後的不動產上有什麼東西?一小撮未開化的混血兒穿著草裙和運動員式的短褲四處 走動,崇拜石頭偶像,滿腦子是迷信和私通。你竟然還稱為文明?」
  「是的,」考特尼說。
  馬克故意以十分憐憫的神情看著他。「先生,我先前已經說過,而且我要再說一遍, 你已經離開美國太長時間了。」
  「是嗎?」考特尼說。「你認為美國是一個理想之國?」
  「同這個島子相比,是的,我正是這麼認為。不管我們有些什麼不足,我們畢竟進 步了,變得文明了,高雅了,而這兒——」
  「且住,海登博士。」考特尼已經站直了身子。
  「我只是不喜歡你搞亂我妻子的價值。」馬克繼續說下去,想控制自己的火氣。
  「且慢,」考特尼執意要說。「讓我也有個發言的機會。你同一個人類學考察隊來 此,用最強烈的措辭來揭露這個社會,宣佈它同你們身後的那個進步社會相比,落後而 且不開化。」
  「是這樣,考特尼先生,如果不作為一名人類學者而作為一個男人,這也是我的權 利。」
  「好吧。」考特尼平靜地說。「讓我們來玩玩轉馬。我們做個假設。讓我們假設海 妖島社會穿著你們的鞋,你們則穿上海妖島的鞋。讓我們假設一隊來自三海妖的專家乘 船橫渡太平洋,去對一個他們聽說的非同一般的社會進行研究,組成這個社會的部落是 一個叫做純美利堅土著族。他們的最終報告將會是什麼呢?」
  馬克僵直地坐在那兒,指頭敲打著桌面。奧維爾·彭斯顯出感興趣的樣子。克萊爾 為丈夫的發作而難堪和羞慚,兩手不停地交叉著,眼睛低垂望著地面的墊子。
  「波利尼西亞人類學者會將生活在許多城市和村莊的美利堅部族作為一個部落加以 報道,城市是令人窒息的混凝土、鋼鐵、玻璃的墳墓,城市的空氣是煙霧、廢氣、食物、 汗臭的混合物。在這些沒有空氣、沒有陽光、吵鬧、擁擠的城市裡,美利堅部落的族人 長時間工作在禁閉的、人工照明的房間裡,在無休止的恐懼中辛勞掙扎。」
  「偶爾,這些族人被愚蠢的戰爭從日常生活中拖開。星期天還受到教育要愛他們的 鄰居,要忍讓為先的人,卻手執武器衝向前方去殲滅,殘害和奴役他們的兄弟。如果一 個人屠殺了許多人,他會被授予一片金屬掛到外套的前胸。」
  「生活對純美利堅族來說是艱難的,太艱難了,以至於每天得靠一劑麻醉藥來支撐 下去,或者定時用辛辣的酒精來使自己失去感覺,或者靠藥片來鎮靜自己,暫時忘記自 己的痛苦。」
  「這個部落由各種各樣的男女組成。有的女性,穿黑色衣服,發誓水葆貞節,嫁給 了另一個時代的神靈。也有年輕婦女為了不同數目的金錢而獻身打來電話的任何一個男 人。還有年紀大一點的女人,屬於被稱之為俱樂部的特別幫派,將時間花在幫助別人上, 而忽視了她們自己的家庭和草房。有的男子,也發誓保持貞潔,在他們的夥伴向他們傾 吐悔罪之情時卻坐在那兒無動於衷;而另一些男子,沒有發誓要保持貞潔,卻相當關切, 傾聽病人訴說那些混亂的記憶和感覺。也有的男人接受多年的教育來學習如何讓兇手獲 得自由,或者如何從他們統治的領域詐騙錢財。還有的男人畫的畫同孩子們的隨便塗鴉 差不了多少,卻成了百萬富翁;有的在書中寫下誰也不懂的詞句,卻成了活偶像。更有 的男人被選出來統治其他人,並非因為他們有智慧,而是因為他們的口才,或見風使舵 的天才,或者長得像一個萬能的教父。」
  「一個奇怪的社會,真是,每隔6天休息1天,為所有的母親過一個節,為愛神過節。 為勞動過節。這個社會,真是,崇拜一個叫羅賓漢的惡棍和另一個叫傑西·詹姆斯的人 以及一個叫比利小子的傢伙,還崇拜乳房發達的女人。」
  「在這個中世紀的部落裡,迷信盛行。巨大的建築竟沒有第13層。人們不在梯子下 走動,不想看到黑貓,不打翻鹽缽,或者不在某些房間打口哨。在婚禮上,新郎在整個 過程中全天不看新娘一眼。」
  「族人不允許公開宰殺公牛。但他們為一種運動喝彩,運動中一個男人帶著皮手套 將另一個男人打倒、打殘廢,有時甚至打死。他們同樣喜歡另一種運動,運動中22個強 壯的男人為一隻豬皮球而互相爭奪,打倒對方,經常造成嚴重的人身傷害。」
  「這是個富裕的社會,但有些人挨餓,這個社會吃蝸牛和牛,但禁止吃貓和狗。這 個社會害怕和歧視它的黑皮膚成員,然而它的淺色皮膚成員認為躺在太陽地裡曬黑自己 的皮膚可以反映出財富和悠閒。這個社會明白的領導人受到懷疑,被看成壞人;人們需 要教育但又不拿錢來支持教育;人們將財富花到醫藥上來使人生存下來,而又將另一部 分財富花在用電刑來殺人上。」
  「這個部落的性習俗是最難理解的。在婚姻中,男人們發誓忠貞,然而卻把絕大部 分清醒的時間用在不忠貞的主意和行為上,並且總是偷偷摸摸,觸犯部落的法律。這個 社會,男人交頭接耳地談性,說有關性的閒話,開性的玩笑,閱讀性的書刊,但將坦白、 公開地討論和寫作性的題目看作不潔和令人厭惡。這個社會,在為其貨物和名人做廣告 時竭盡全力來煽起男人的情慾和女人的服從,尤其在年輕人中,然而卻嚴格禁止他們享 受結合的快樂。」
  「且不論這麼多偽善的證據,這麼多矛盾和罪惡,這麼多野蠻的習俗,這支波利尼 西亞考察隊如果客觀的話,會看到這個社會已經產生了許多奇跡。從糞堆中、林肯、愛 因斯坦、桑塔亞那、加裡森、普利策、伯班克、惠斯勒、富爾頓、格什溫、惠特曼、皮 爾裡、霍索恩、索羅等脫穎而出。如果其研究是一種比較研究,波利尼西亞隊會承認, 他們的棕色人們從未贏得過諾貝爾獎,或者創作過交響曲,或者將一個活人拋入星際軌 道。在創造和物質方面,波利尼西亞和海妖島人沒有給歷史什麼東西——有兩種東西除 外,只要西方人肯耐心地瞧就會明白。海妖島已經發明和保持了一種可以產生心緒平靜 和生活快樂的生存方式。西方人在其漫長歷史中,取得了所有輝煌和工業化,但卻未取 得這兩種東西。就此而言,波利尼西亞隊會作出判斷,他們的文明高於和優越於他們訪 問過的那個文明。」
  考特尼停下來,他的嘴角上翹,作出一個休戰的姿態,又總結道,「你稱海妖島是 妓院,我叫它伊甸園……然而,這還不是問題要害的所在。我只不過想說,你堅持說你 已經知道的那些東西——一個社會不通僅僅因為其不同而被認為比別的社會壞。當然, 你母親的作品已經說明這也是她的信條。我想這也是我的信條。我難以相信在你對外國 的和奇特的東西所抱有的敵對情緒後面,這種思想會成為你的信條。……請原諒我的比 喻和議論,再見了。」
  他朝克萊爾閃出一絲笑容,轉過身,迅速出了門。
  克萊爾的眼睛盯在門上,她不想看馬克,她受到的侮辱太重了,但她還是不得不聽 他說。
  「這個骯髒的鬼東西,大言不慚,」她聽到馬克說。「他以為自己是誰,給我們上 課?」然後她聽到的是隨之而來的自我辯解。「試想一下,一竅不通卻想告訴我們,在 我們的生活中什麼是好什麼是壞。」後來,她聽到他將自己的火氣咕嚕一下嚥下去。 「也許我們就是該在這兒做些傳教士工作的人——呃,奧維爾?」
  夜已來到三海妖。
  場地空空的,寂靜無聲,只有溪流兩邊的火炬發出的奇怪光亮像招手一般。吃飯時 間以及飯後的社交活動都早已過去了,除了竹架上的蠟燭果燃燒發出的光亮,整個村子 都在休息了。
  只有診所的一間治療室裡有人在活動。哈里特·布麗絲卡在燈光照亮的圈圈裡結束 她對瓦塔的全面檢查。
  下午,哈里特去德京博士那兒,簡短地討論了一下她的病人。後來,她曾試圖獲得 莫德的同意,打破不許瓦塔同女性接觸的禁忌。哈里特講了瓦塔的狀況、他的需要、他 的最後願望,以及她自己出自內心的希望,即發現某個能讓他高興的人。莫德堅決地告 訴哈里特,她不能承擔打破禁忌的責任。「我知道你的希望僅僅是出於善心,哈里特,」 這位老太婆說。「但是你會打亂這兒的風俗。這可能使我們的整個工程成為悲劇。」
  稍後一會兒,哈里特同雷切爾·德京和奧維爾·彭斯一起簡單吃了點東西。在他們 熱烈談論『共濟社』大棚的規矩時,哈里特一邊聽著,心裡卻不斷想著診所裡可憐的瓦 塔。甚至還提了個問題,『共濟社』大棚能否將其服務擴大到診所,其實她自己對答案 相當清楚。奧維爾作了答覆,同莫德的答覆如出一轍,說這種同病人的接觸是嚴厲禁止 的。但是,既然已經將他們引入了自己的話題,哈里特便趁機講了診所裡的幾個病例的 病史,最後講了瓦塔。她又順便詢問了一下,心臟病人是否可以縱情性交。雷切爾,看 起來在這方面很有知識,說這要看虛弱的情況。她認為,許多心臟病人可以允許享受有 限的性事之樂,但不能做過多的預備遊戲,還應注意採用側身姿勢。哈里特對答案感到 滿意,便放棄了這個話題。
  吃完飯,她換了一件彩色棉連衣裙,在溪流中洗了洗工作服,然後一手拎著只醫療 袋,慢步走向診所。一路上,她苦苦思索著這個問題,走到診所門口時,作出了自己的 決定。人道主義重於迷信,她這樣對自己說,她將向瓦塔提供他最想要的女人。她將同 他密謀,將所有禁忌拋到一邊,將想讓他高興的女人拉入這個密謀之中。
  所有這些都是一個多鐘頭前的事,現在,她做完檢查,將血壓計放回袋子,檢查結 果使她對自己的決定更加堅定了。她相信,瓦塔患的是先天性心臟缺陷,只是在最近才 表現出來。儘管外表很強大,但他的內裡情況很糟。心血管引起的死亡幾周前就可能發 生。毫無疑問將隨時發生。他無可救藥了,對此,哈里特為之傷悼,世界上所有的道德 也都會為之傷悼。
  在整個檢查過程中,瓦塔順從地仰面躺著,讓哈里特想幹什麼就幹什麼,亮晶晶的 眼睛不停地注視著她。他靜靜地看著她收起她的醫療器械,取出酒精和藥棉。
  「這會使你涼爽,」她說。「你會舒服地睡著。」
  當她向他胸口上搽酒精時,他說,「我情況怎麼樣?同以前一樣?」然後飛快地補 充說,「不,不必作出回答。」
  「我要回答,」哈里特說,將藥棉搽向他的小腹。「你是有病,病到什麼程度,我 不好說。明天,我將開始給你打針。」
  她跪在他的身旁,用一隻手熟練地擦著他,已經搽到了他的腰部。她自然地解開他 的腰布,從他身上掀開,見到他那興奮的樣子,覺得不應該繼續搽了。隨即,她又提醒 自己,她是個護士,他是她的病人,於是又繼續幹下去。她飛快地向沒搽過的部位和生 殖器搽著酒精,並開始飛快地說話。「我知道你需要一個女人,瓦塔,我決定給你找一 個,我將把她帶來。告訴我名字就行。」
  「不,」他說,聲音從嗓子底部發出。「不,我無法得到,這是禁忌。」
  「我不管。」
  「我不要她們,」他激動地說。「我要你。」
  哈里特感覺到了突然的平靜和放鬆。她又向他的大腿上搽了幾下,完成了她的工作, 蓋上了酒精瓶子,放進袋子,關上袋子,站了起來。
  他的黑眼睛比以前更亮了。「我傷害你了,」他說。
  「安靜,」她說。
  她朝門口走,打開了一道門縫,看了看走廊。通過這無聲的黑暗,在走廊另一端椰 油燈的微光裡,她可以看清維尤里的助手,那個小毛孩子睡著的樣子。她推測,所有病 人也都睡了。
  她退回治療室,關上門。她轉向窗子下面草墊子上那虛弱的巨人,他的腰布仍然敞 開著。她小心翼翼地朝他走去,拉開連衣裙的拉鏈,背帶從肩頭上滑了下來。她慢慢地 從裙子裡邁出來,然後從平平的胸前取下胸罩,最後抓住藍色尼龍褲頭的鬆緊帶,彎下 腰,將其扯下來。
  在他面前赤身裸體,她可以向自己坦白:她已經做的,將要做的,是她整個下午和 晚上作出的計劃。
  她跪下來,投入他伸出的肌肉結實的胳膊裡,盡情讓他的雙手緊緊抓著她的兩助。 在他的幫助下,她側身躺下,一隻手撫著他的臉,另一隻手撫著他的身體。他呻吟著, 而她也使他側臥過來,面對著面,從頭到腳感受著他的巨大,全身心的慾望。
  「我要你,瓦塔,」她喘著氣,把他拉得更緊,然後將手指按進他的背部,嗚咽著, 「啊——啊——啊——」
  此後,在他們親熱的過程中,她懷疑自己是否在破壞一條禁忌。當她決定不去考慮 這個時,她擔心他可能因為她大膽放縱的表現而不會太看重她。但後來,從他臉上那消 魂的表情、投入的節奏上,她看到和感受到他非常看重她,比以往任何人都看重她,他 感到滿足。她放了心,終於可以閉上眼睛,停止思來想去。只想一件事了……再次美麗 起來真是好啊!
雲台書屋