一 麗莎致薩霞
親愛的薩辛卡:
你一定很驚訝,我下鄉去了。我這就趕忙開誠佈公向你解釋一下。寄人籬下一直令我痛
苦。阿芙多齊亞·安得列耶夫娜自然把我跟她的侄女一視同仁地進行教育。但是,在她家
裡,我終歸是個養女,你不能夠想像,跟這「養女」稱呼相關聯的許許多多瑣瑣碎碎的屈
辱。許多事情我得忍讓,睜一隻眼閉一隻眼。與此同時,我的自尊心總常常發覺極細小的疏
忽的影子。把我跟公爵小姐一視同仁看待這件事本身。對我就是個包袱。我跟她一道去參加
舞會,打扮得一模一樣,見到她脖子上不曾戴上珍珠項鏈,我黯然傷神了。我知道,她不戴
項鏈僅僅是因為不要跟我有所不同。這種良苦的用心侮辱了我。我想,難道別人不會以為我
這是妒忌或者像是娃娃式的小心眼嗎?男人們跟我們交往,不管如何彬彬有禮,卻時時刻刻
刺傷我的自尊心。冷冰冰或者熱呼呼,在我眼裡都是對我不尊重。一言以蔽之,我是個極為
不幸的生靈。我的心,本來是柔溫敦厚的,卻變得越來越冷酷無情。你留神過沒有呢?凡是
養女、遠親、陪伴女人等等出身的姑娘,大都成為下賤的奴婢或者是討厭的怪物。怪物我倒
是尊敬的,並真心原諒她們。
大約三個禮拜前,我接到我可憐的祖母的一封信。她抱怨她太孤獨了,叫我下鄉去回到
她的身邊。我決定利用這個機會。好不容易請求阿芙多齊亞·安得列耶夫娜允許我離開,而
我卻必須保證冬天再回彼得堡。不過,我不打算履行自己的諾言。祖母非常高興。她是無論
如何沒有料到我會回去的。她老淚縱橫,深深感動了我。我由衷地愛她。她曾經在上流社會
生活過,保留了許許多多當時慇勤親切的風範。
現在我到家了。我是一家之主——你不會相信,這給我帶來多麼真實的快樂。我馬上習
慣了農村生活。捨棄奢侈的享受,在我一點也不為難。我們的村子可真好啊!山上一棟古老
的房子,花園,湖泊,松林,這一切,秋冬季節顯得有點兒淒涼,但隨後就是春夏,那該是
地上的天堂了。鄰居很少,我還沒有跟任何人相見。我喜歡孤獨,實際上就好似你的拉馬丁
1的哀歌中所說的一樣。
給我回信,我親愛的!你的信對我將是很大的慰藉。我們那些舞會、那些熟人怎樣了?
雖然我成了個隱士,但我並未完全脫離這個塵世的紛擾——關於它的消息我是感興趣的。
於巴甫洛夫斯克村
1拉馬丁(1790—1869)法國詩人,十九世紀法國消極浪漫主義的代表之一。
二 薩霞的回信
親愛的麗莎:
你下鄉去了,你想想我是如何地驚訝!那天我只見到奧爾加小姐一個人。我想你大概生
病了。那時我不相信她的話。但第二天我收到了你的信。親愛的!祝賀你開始了新的生活方
式。你喜歡它,我聽了非常高興。你對已往的境遇的怨言令我感動得流淚。我覺得,那些怨
言太苦澀了。怎麼可以把自己跟養女以及陪伴女人相提並論呢?大家都知道,奧爾加的父親
完全受你父親的庇蔭,而他們的友誼是那樣純潔,好似親兄弟一般。看來過去你對自己的命
運是滿意的。我從沒想到你會那樣容易動氣。你得承認:你匆匆離去,是不是還有另外的不
便告人的理由呢?我懷疑……但你對我太見外了。
這種背地裡的猜測我怕會使你生氣的。
關於彼得堡還有什麼可告知的呢?我們還住在別墅裡,但大夥兒幾乎都離開了。舞會還
要過兩個禮拜才舉行。天氣很好。我經常散步。近幾天常有客人來我家吃飯。有個客人問到
有沒有你的消息。他說,你不在了,舞會就好像一架鋼琴斷了一根弦——我完全同意他的說
法。我總相信,你這次異想天開的隱居時間不會很長。我親愛的!回來吧!不然這個冬天我
沒有人可以交換我那些無辜的觀感了,也沒有人可以奉獻我發自內心的短詩了。原諒我,親
愛的!你好好想想,回心轉意吧!
於克列斯托夫島
三 麗莎致薩霞
你的信給了我極大的安慰,令我生動地回憶起彼得堡。我覺得,我正聽見你在說話哩!
你老猜測,多麼可笑啊!你懷疑我產生了某種深刻的、隱密的感情,即某種不幸的愛情,不
是這樣嗎?你放心吧!親愛的,你錯了。我之所以像個小說中的女主角,只是因為我住在偏
僻的鄉下並且象克萊麗莎·哈婁1那樣倒茶罷了。
1克萊麗莎·哈婁為英國作家理查生(1689—1761)的小說《克萊麗莎·哈婁》中的女主角。
你說,今冬你將無人可以交換你的諷刺性的觀感。那麼,我們寫信幹什麼?給我寫信,
把你觀察到的一切告訴我。我再重複一遍,我根本不曾拋棄社交界,有關它的一切我都是感
興趣的。為了證實這一點,請你來信告訴我,那個認為舞會上缺了我就很遺憾的人是誰?是
不是咱們可愛的話匣子亞歷克賽·P?我相信,我猜中了……我的耳朵永遠聽他吩咐,只要
他說其所當說。
我跟××一家相識了。那家做父親的談笑風生,慷慨好客。母親是個胖乎乎的、快活的
女人,一個紙牌迷。女兒是個身材姣好、性情憂鬱的姑娘。她十七歲,在言情小說與清新空
氣之中長大成人。她整日價在花園裡或者田野上溜躂,手裡捧著一本書,身邊圍著一群狗。
她談天氣象唱歌,請客人嘗果醬則面帶深情。在她那兒我找到了滿滿一櫃子小說。我打算全
讀一遍,已經從理查生開始了。為了有可能讀完名噪一時的克萊麗莎,就應當住在鄉下。我
有幸從譯者前言開始,看到前言裡說,雖然前三部有點兒乏味,但在後三部裡,讀者的耐性
可以完全得到報償。我於是鼓起勇氣讀下去,我讀了一卷,又一卷,第三卷,終於翻到第六
卷,枯燥呀!我沒氣力了。好!我想,現在該是報償我的勞動的時候了。怎麼樣?讀到克萊
麗莎死了,羅夫拉斯死了,小說完了。每一卷有兩部,我不曾發現從枯燥的前六部到有趣的
後六部有什麼過渡。
讀理查生的小說使我獲得沉於冥想的方法。祖母跟孫女的理想之間到底有多大的區別
呢?羅夫拉斯跟阿道爾夫之間有何共同之處呢?與此同時,婦女的作用沒有變。克萊麗莎除
了文縐縐地行屈膝禮之外,其他的一切與最新小說中的女主角毫無二致。這是不是因為男性
的愛好隨時尚與瞬息即變的公論而轉移,而女性的愛好則以永恆的情感與天性為基礎呢?
你看,我又像平日一樣跟你說個沒完沒了。但願你不討厭筆談。希望你給我寫信要盡可
能經常,盡可能寫得長。你想像不到,在鄉下等待郵差來的日子意味著什麼。等待開舞會的
心情怎能跟它相比?
四 薩霞的回信
你錯了,親愛的麗莎!為了安撫你的自尊心,我得告訴你,P根本沒有注意你走了。他
纏住了貝蘭夫人。她是剛來的一個英國女人。她跟他形影不離。她用天真的驚訝回答他的問
話,時不時輕音細氣叫一聲:哎喲!而他便喜歡得要命。你要知道,從我這兒打聽你的情
況、全心全意憐惜你的那個人,就是你的一貫的崇拜者弗拉基米爾。你該滿意了吧!我料
想,你一定滿意。按照我平素的習慣,我斗膽設想,不須我指明,你也猜到了一定是他。說
正經的,他對你非常傾心哩!要是我處在你的地位,我就會帶他遠走高飛。不是嗎?他是個
很好的未婚夫……為什麼你不嫁給他?那你將住在英吉利沿江大道,每逢星期六就開晚會,
每天早上坐車到我家叫我一起去。逗趣逗得夠了!來這兒吧!我的安琪兒,嫁給弗拉基米爾!
三天前在K家開了舞會。來的人一大堆。跳舞直到早晨五點。K.B.女士穿戴十分樸
素,雪白縐紗的小小的連衫裙,甚至不鑲花邊,而頭上和脖子上卻戴著價值五十萬的鑽石,
如此而已!Z女士跟往常一樣穿戴得滑稽可笑。她從哪兒弄來這套行頭?她的連衫裙上面縫
上一些玩意兒,那可不是鮮花,而是一兜兜干蘑菇,我的安琪兒!這堆蘑菇是不是你從鄉下
打發人送給她的?弗拉基米爾沒來跳舞。他休假去了。C家小姐們參加舞會來了(大概首先
到場),不跳舞傻坐了一通晚,最後才離開。年長的那位C小姐,看來搽了胭脂——該是這
麼辦的時候了……舞會開得很成功先生們對晚宴不甚滿意。要知道,他們永遠總是對某些事
物表示不滿的。我很快活,雖然我跟一位討厭的外交界的先生跳了一場科奇裡翁舞。此人天
生蠢笨,再加上從馬德里帶來的漫不經心。
我的心肝!我得感謝你給我講解了理查生的作品。現在我對這個作家有所理解了。我不
指望讀他的大作——我缺乏耐性。在瓦爾特·司各特1的作品裡,我也找出了多餘的文字。
1瓦爾特·司各特(1771—1832),英國小說家。
順便告知·葉琳娜H跟伯爵L的戀愛史要收場了。他垂頭喪氣,而她則趾高氣揚,結婚
已成定局。原諒我,我的美人兒!對我今日這一篇廢話你滿意嗎?
五 麗莎致薩霞
我親愛的媒婆!不!我不想拋開農村回到你們中間去結婚。我坦白承認:我喜歡弗拉基
米爾,但我從來沒有打算嫁給他。他是貴族,而我是個溫和的民主派。我要像個小說中真正
的女主角那樣趕緊為自己辯護並高傲地指出,就出身來說我屬於我國最古老的貴族,而我的
騎士是大鬍子百萬富翁的孫子。你知道我國貴族意味著什麼。無論如何,弗拉基米爾是個社
交場中的人物,他可能喜歡我,但他不會為了我而犧牲一個有錢的新娘以及有利可圖的聯
姻。如果到某個時候我要出嫁,那我將挑選本地的某個四十來歲的地主。他經營他的糖廠,
而我就管理家務——那我就幸福了,不上K伯爵家跳舞,也不會有英吉利沿江大道的住宅裡
星期六的忙碌了。
我們這兒已經是冬天了。在鄉下這是一件大事。它全盤改變了生活方式。形單隻影的散
步結束了。小鈴鐺響了起來,獵人們駕起雪橇飛奔,帶著一大群獵狗。第一場雪下過以後,
一切變得更明朗,更歡暢。這我一點也不曾料到。我原以為,在鄉下過冬會使我害怕。但
是,世上的一切總會有它好的一面。
我很快就結識了××家的瑪申卡,立即愛上了她。她身上有許多美好的、獨特的東西。
無意間我得知弗拉基米爾是她的近親。瑪申卡不見他的面已經有七年了,但對他欽佩不已。
他在她家裡度過了一個夏天,瑪申卡不斷地講述他當時生活起居的一切細節。我讀過她的小
說,在書頁上看到弗拉基米爾不少的眉批,鉛筆寫的字跡很模糊——可以看出,他當時還是
個大嬰孩哩!書中的思想感情使他驚歎不已,而現在他一定會覺得非常可笑的吧!這至少顯
示出此人有一顆新鮮的、敏感的心。我讀了很多的書。你想像不到,1829年讀775年寫的
小說,感覺是如何古怪呵!彷彿我們從自己的客廳走進了牆壁糊滿花緞的古代的殿堂,在錦
緞絨椅上坐下,見到四周儘是稀奇古怪的衣裳,但同時又是非常熟悉的面孔,我們認出了那
是舅舅們和外婆們,但一個個都變得年青了。這類小說,除了這一點,大都沒有別的什麼可
取之處。故事頗有趣,情節巧安排,錯綜複雜。但是別裡庫爾盡講歪道理,夏綠蒂答話驢唇
不對馬嘴。一個聰明人可以事先擬好提綱,事先定好性格,然後修飾文句,堆砌荒唐,找補
幾處欲言而不露底的驚人妙語——於是乎一部富有獨創精神的妙不可言的小說便問世了。請
把我這個意思告知忘恩負義的P先生。跟英國女士懇談,耗費的聰明才智已經夠多了。請他
照老花樣繡出新的圖案來吧!讓他在小小的畫框裡展現他所熟悉的社交界眾多的人物和一個
場景給咱們瞧瞧吧!
瑪莎熟知俄國文學。一般說來,這兒注重文墨,較彼得堡尤甚。這裡大夥兒讀期刊雜
志,積極介入雜誌上的論戰,輪番站穩對立雙方的立場,哪位可愛的作家受到圍攻,他們就
為他鳴不平,破口大罵。現在我才瞭解,為什麼鄉下小姐竟然如此愛上了維晉姆斯基1和普
希金。她們是這兩位作家的真心誠意的讀者。我曾經翻閱了一下這類雜誌,拿起《歐羅巴信
使》的批評文章來讀。但這類文章的油頭粉面和奴僕作風令我作嘔,真好比眼見一個中學生
老氣橫秋地訓斥文章太缺德與格調低,而這些文章咱們都讀過了,咱們可正是聖彼得堡心明
眼亮專愛挑剔的角色哩!……
1維晉姆斯基(1792—1878),俄國詩人。
六 麗莎致薩霞
親愛的!我不能再隱瞞了,我急需友誼的援助與忠告。那個人,我逃避他,害怕他像災
難,他就在這兒,弗拉基米爾。我怎麼辦?我頭腦昏昏,不能自個兒作主。看上帝的情面,
告訴我,我該怎麼辦?告訴我一切……
去年冬天你覺察到,他總是糾纏我。他不到我家裡來,但我們到處碰面。我對他態度冷
淡,甚至不予理睬,可終究是枉然。我怎麼也脫不了身。在舞會上他總是能找到我身旁的座
位,在散步時我總是碰見他,在劇院裡他的手鏡總是對準我坐的包廂。
開初,這些迎合了我的自尊心。很可能,這點我過分讓他覺察到了。他每時每刻給自己
攫取新的權利,每每向我傾訴他的感情,時而嫉妒,時而抱怨……我驚恐地想:這一切會產
生什麼結果呢?我懷著絕望的心情承認,他已經抓住了我的心。我離開彼得堡,心想在災禍
降臨之初就從此逃避它。我有決斷和信心,我在履行自己的職責,聊以安撫自己的心靈。想
他的時候我開始較為心平氣和了,不那麼傷心了。突然,我又看見了他。
我又看見了他。昨日是瑪申卡的媽媽的命名日。我到她家去吃午飯,走進客廳,見到一
群群客人和一件件槍騎兵軍服。女士們將我團團圍住,我跟他們一個個親了一下。對誰也不
在意,我在女主人身邊坐下來,一看,弗拉基米爾就在眼前。我愣住了……他對我說了幾個
字,滿腔柔情,衷心喜悅的樣子。我想掩飾心頭的慌亂或暗喜,已經沒有了氣力。
大家入席。他坐在我對面。我不敢抬頭看他,但我看到大家的眼光都集中到他身上。他
不大開口,心事重重。如果在別的時候,許多事情會引起我的關注的,比方說,大家都想招
惹新來的近衛軍軍官的興致啦!小姐們心緒不安啦!男人們太不機靈啦!他們說了笑話自己
又哈哈大笑啦!此外,客人對此卻保持禮貌周全的冷漠或竟然完全不予理睬……午宴剛罷,
他走到我面前。我覺得,我得對他說幾句話才好。於是我問他,問得很不得體:他下鄉來是
要辦事嗎?
「我下鄉的確是想辦一件事,這件事將決定我一輩子的幸福。」他低聲回答,立刻走
開。他坐下跟三個老太太玩波斯頓牌(其中一個是我祖母)。我也走開,上樓去找瑪申卡。
在那兒我推說頭疼,一直躺到傍晚。實際上,我的狀況比生病還要壞。瑪申卡沒有離開我。
她對弗拉基米爾愛慕得很哩!他將要在她家裡住一個月,或者更久。她將每天跟他在一起。
她一定愛上了他——但願天公作美,他也愛上她才好。她身材勻稱,性格古怪——男人要的
正是這個。
我怎麼辦,親愛的?這兒我無法擺脫他的追求。他已經把我祖母弄得神魂顛倒了。他會
到我家裡來的,將會再來一番表白歎息和指天誓日,那將產生什麼結果呢?他將贏得我的愛
情,逼得我承認愛他,然後,他必生異心,心下琢磨結婚不上算,找個恰當的借口逃走了
事,把我扔下不管。而我呢?……多麼可怕的前途!看上帝的情分,請你伸出救援之手:我
要沉下去了。
七 薩霞的回信
袒露胸懷往往減輕心頭的重負。你早該這麼辦了,我親愛的!你不願承認,而我早有洞
察:你愛上了他,他愛上了你——這有什麼不好?添福添壽!你真是具有從鬼才知道的什麼
角度看問題的莫大的天才。你偏偏要招災惹禍——小心別有求必應囉!你為什麼不嫁給他?
有什麼不可克服的障礙?他家富,你家窮——這不足掛齒。他有錢,是你們兩個人的錢,你
還要什麼?他是貴族,而你,就出身和教養來說,難道不也是名門閨秀。
前不久掀起了關於上流社會婦女問題的一場爭論。我得知,P先生有一次宣稱他擁護貴
族,因為貴族鞋襪穿得較好。
因此,你從頭到腳都算個貴族,這還不明顯嗎?
原諒我,我的安琪兒!你動人的來信使我發笑。弗拉基米爾下鄉只是為了看你。多麼可
怕呀!你會毀掉,你哀求我給你忠告。這樣,你不成了小說裡的鄉下女主角了嗎?我的忠告
如下:趕快結婚,就在鄉下教堂裡舉行婚禮,然後到我們這兒來,在C的私家舞台上扮演福
爾納琳娜這個角色。你的那位騎士的行為確實使人感動。當然,古時候戀人為了美目盼兮,
會跑到巴勒斯坦去打仗三年,但是,在我們這個時代,有人居然走出彼得堡旅行五百俄裡,
只是為了與他心靈上的女皇相見,那可真不簡單啦!弗拉基米爾值得嘉獎。
八 弗拉基米爾致友人書
請勞駕散佈一個謠言,說是我病得要死了,打算去死並盡可能保持體面。我下鄉已經兩
個星期,不知不覺光陰似箭。我討厭彼得堡的生活,逃避它休息一下。如果是個從苦修室裡
放出來還俗的小修女或者是十八歲的宮廷侍從不喜愛農村,那倒情有可原。彼得堡象前廳,
莫斯科象閨房,而農村則好似書齋。一個正派人必須走過前廳,很少窺伺閨房,而在自己書
齋裡坐下。我也這麼辦。我要退伍,結婚,回到薩拉托夫鄉下去。地主的名稱就是我的職
務。管理其生計完全依靠我們的三千個農奴,比指揮一個排或者繕寫外交照會有意義得多……
把我們的農民扔下不管,這種漠然置之的態度是不可饒恕的。我們支配他們的權力越
大,對他們的責任就越多。我們把他們扔下不管,聽憑總管去鞭笞和壓迫他們,也盜竊我
們。我們過日子花費的是將來的收入,我們會破產。老之將至,窮困和麻煩跟著就來了。
這就是咱們貴族迅速衰敗的原因。祖父闊綽,兒子窮酸,孫子要飯。古老的姓氏一錢不
值。新的姓氏發旺了,到第三代又重新淪落。各種社會階層互相融合,沒有一個姓氏不知其
始祖。這種政治唯物主義將引向何方?我不知道。但該是不讓它得逞的時候了。
我永遠不能無動於衷地看著貶低歷史上有名望的門第。我們這兒誰也不尊重他們,包括
他們的後代。那些為人民留下豐功偉績的人,看看人民是如何「驕傲」地回憶起他們的吧!
比如,公民米寧和波熱爾斯基公爵1。波熱爾斯基怎麼樣?公民米寧是個什麼東西?有一個
古俄羅斯的侍臣,叫做波熱爾斯基公爵,還有一個全國選舉出來的人名叫公民米寧罷了。祖
國甚至淡忘了拯救者的真實姓名。歷史對咱們並不存在。可憐的民族!
敕封貴族不能替代血統貴族。貴族家譜應當作為人民的歷史回憶錄。但是,陪審員之子
有何家譜可言呢?
我說偏袒貴族的話,並非想冒充英國勳爵。我的出身,雖然我不為它感到害臊,卻不曾
賦予我類似的權利。我同意拉布呂耶爾2的一句話:「對自己出身表示蔑視,這在暴發戶中
間是可笑的,而在貴族中間是可鄙的。」
1米寧(?—1816),波熱爾斯基(1578—1642)十七世紀波蘭和瑞典第二次入侵
俄國時俄國義勇軍的兩位領導人。
2拉布呂耶爾(1654—1696),法國作家,《性格論》一書的作者,此處所引文句並非
拉布呂耶爾所寫,實為普希金自擬。
這些都是我住在別人的村莊裡,眼見地方小貴族在經營農業的時候想到的。這些先生不
服公務,自己動手管理小小的田莊。我承認,但願上帝讓他們傾家蕩產,像我這類人一樣。
多麼橫蠻不化呵!對他們說來,作家馮維辛1的時代尚未過去。在他們中間,普羅斯塔可娃
們和斯科吉寧們2正春風得意哩!這種情況跟我目下正住他家的親戚倒不相干。他倒是個好
人,他夫人也是個好人,女兒也是個好姑娘。你看,我也變成個好人了。真的,自從下鄉以
來,我變得與人為善和待人寬厚了,這是由於宗法制生活的影響和麗莎在此所致。沒有她我
的確會枯燥死了。我來這裡本想勸她回彼得堡。我跟她第一次見面的情景是頗為壯觀的。那
天是我姑母的命名日。客人都來了。也來了麗莎——她見到了我,幾乎不相信自己的眼
睛……她不可能不知道,我來此的目的僅僅是為了她。至少我盡力讓她覺察到這一點。在這
兒,我的成績超過了我的期待(那是意味深長的)。老太太們熱烈歡迎我,小姐們把我吹捧
上了天,「因為她們是愛國者。」男人們對我的懶散的闊綽氣派3極其不滿。咱們這種氣派
在這兒還是新玩意兒。因為我極其彬彬有禮和舉止端莊,他們就更加氣急敗壞。他們不可能
理解,究竟我有哪一點厚顏無恥。但他們卻認定我是個無賴。再見!咱們那些朋友在干什
麼?你全心全意的僕人4。
來信請寄××村。
1馮維辛(1745—1792),俄國諷刺作家。
2普羅斯塔可娃和斯科吉寧是馮維辛的諷刺喜劇《褲褲少年》中的人物。
3原文為法文。
4原文為意大利文。
九 朋友的回信
你托付的事已經辦妥了。昨晚我在劇院裡放風,說是你得了神經狂亂症,大概一命歸天
了。因此,在你尚未活轉來以前,請老兄好好享受一下生活的樂趣吧!
你有關經營農莊的道義上的思慮令我為你高興。那才好哩!
做老公的沒有恐懼,不怕非難,
雖然他不是伯爵,不是大公,更不是國王1
地主的地位我認為是最可羨慕的。
1封建貴族庫西家的箴言。原文為法文。
官銜在俄國是最為必要的,起碼對於驛站來說便是如此,沒有官銜你就休想弄到馬匹……
我這兒放筆縱談嚴肅的討論題去了,全然忘記了你目前無暇及此——因為你的心被麗莎
佔住了。冒充採花賊,跟女人們周旋,看來是你的宏願。行不得也!這方面你大大落後於時
代了,你會變成1807年近衛軍中那個聲音嘶啞的傢伙。
這暫時還是小缺點,很快你會變得比T將軍更加招人恥笑了。趁早習慣於成熟年齡的嚴
肅作風,自願放棄即將凋謝的青春,那豈不更好?我知道,我這種規勸你聽不進耳,但我的
職責在此。
你的朋友都向你致敬,並且非常痛惜你過早的夭折。順便告知,你過去的女友,從羅馬
歸來,鍾情於教皇。這多麼切合她的性格,也應使你如何大吃一驚的吧!你不來跟上帝的奴
僕的奴僕1競爭一下嗎?那倒有點切合你的性格。我將天天等待你的回音。
1原文為拉丁文。
十 弗拉基米爾致友人書
你的判決是完全不公正的。不是我,而是你自己大大落後於時代了,落後了足有十年。
你的嚴肅的思辯性議論屬於1818年。那時嚴峻的條規與政治經濟學很吃香。那時我們進了
舞廳無須摘下佩劍,跳舞被目為不禮貌並且我們沒空跟女人相周旋。我有幸稟告閣下,目前
這一切已經變了。法國卡德裡舞已經代替了亞當·斯密,每個人盡力追逐女人和尋歡作樂。
我追隨時代的風尚,而你卻原封未動。你是個過時的角色1,一段呆木頭。持反對派立場坐
在小板凳上一動不動,這便是你的夙願。但願Z女士把你引上正道。我要把你奉獻給她那梵
蒂岡式的風騷。至於我,完全沉溺在長老式的生活中間:晚十點鐘上床睡覺,跟本地地主們
在初雪的原野上奔馳;跟老太婆們玩波士頓牌,賭一個子兒的輸贏,輸了就發脾氣。我跟麗
莎天天見面,每時每刻益發鍾情於她。她身上有許多誘人之處。待人接物溫良嫻淑,端莊得
體,富有彼得堡社交界女性的魅力,同時,她又生氣勃勃,謙虛謹慎,生性慈悲(正如其祖
母所說)。她的談吐沒有一絲兒刺耳的、殘忍的調子。強烈的刺激不會使她皺一皺眉頭,不
象小孩子吃大黃。她傾聽並且思考著——這是咱們的婦女少有的品格。女士們,甚至逗人憐
愛的女士們的理解力之遲鈍和思想之不乾淨常常使我吃驚。意在言外的笑話,最富詩意的談
心,常常被她們當成下流的挖苦話或者俗不可耐的老生常談。在此情況下,她們扮出的那副
冷若冰霜的樣子,著實令人可憎,即令最狂熱的愛情也會退避三舍了。
1原文為法文。
這種心境在我跟葉琳娜相處時體驗到了。當時我正發狂地愛上了她。我向她說了幾句柔
情脈脈的話,她卻以為冒犯了她並向她的女友訴說我的不是,這使我徹底失望了。我這兒除
了麗莎之外,為了消愁破悶,還有一個瑪申卡。她很可愛。這些姑娘是在蘋果樹下與乾草堆
中間長大的,在保姆與大自然的懷抱裡受的教育。她們比那些結婚前順從母親、結婚後順從
丈夫、一個模子鑄出來的美人兒要可愛得多了。
再見,我的朋友!社交界有什麼新聞嗎?請向大家宣佈:我到底著手寫詩了。前兩天我
給奧爾加公爵小姐的肖像題了詩句(為此麗莎輕微罵了我一頓)。詩曰:
像真理一樣愚蠢,像美德一樣無聊。
倒轉過來,豈不更好:
像真理一樣無聊,像美德一樣愚蠢。
兩種說法都像個思想。求求B審定這第一行詩句,而今而後,把我當成一個詩人吧 |
|