導航雲台書屋>>外國文學>>(德國)霍甫曼>>歐洲近二百年名人情書(續集)

雲台書屋

巴斯奇特塞夫致毛帕珊書

  你的來信的味道太好了。這樣多的香氣絕非必要的,它差不多將我薰死了。一個女子 至壞也只犯了不謹慎的毛病,你便這樣回答她麼?很好很好!
  爵色夫完全不對,固然沒有疑義,他並且也是十分惱人的。可是他的腦袋裡充滿了…… 我們可以說:充滿了你的書中出來的輕浮,這就是他的主要動機,這是他不能夠擺脫的。
  然我責備他非常嚴厲,因為在一個人要像他這樣冒險開頑笑之前,必須確實知道對方 具有豪俠之氣才成。
  此外,我以為你可以在一種巧妙的方法中對他加以斥責。
  我現在要以一樁完全不為你所信的事體相告,無論如何,你不願認它是真的;因為它 的表現是在你的來信這後,它只具有歷史上的意義。就是在我一方面,對於我們書信的往 來早已同樣感覺足夠了。我對於你的第五封信就冷淡起來……就生厭了。
  此外,我所喪失的東西我才珍視。我現在必須珍視你麼?
  差不多是這樣。
  我是因此寫信給你麼?一個人在一個美麗的早晨醒過來,他發現自己是一個卓絕的人 物,圍繞他的人儘是一些蠢材。於是許多珠寶在許多豬的面前向人嗟歎起來了。
  我現在寫信給一個著名的人物,他配瞭解我麼?這是引人注目的,這是浪漫的——誰 又知道,他在幾封信之後要變成一個朋友,於是在非常的狀況中要被克服了。現在要問此 人是誰?你就中了眩只有在兩個條件之下這樣的通信才是可能的。第一個條件是在不相識 者方面具有無限的羨慕心。第二個條件是這種無限的羨慕心發生一種同情的潮流,表現許 多事物,使這個著名人物完全感觸到,並且覺得饒有趣味。
  講到我們此等條件沒有一個是符合的。我從前也希望以後對於你能有無限的羨慕心。 因為和我所想的一樣,你還是很年輕的,至少也是相對地年輕的。
  我在通信之中完全冷淡起來了,最後我向你說明「不適宜」,甚至於不得體——你當 已察覺了。照你的說法,我們的友誼已經很深,所以我可以用不著隱瞞老實告訴你,我因 接到你這封可鄙的信,整天地覺得難過。
  我好像真正受了侮辱一樣,生起病來了。然這是愚蠢的。
  祝你好,祝你無限的歡樂!
  你如果還保存有我的自傳,請你送還給我;至於你的自傳已經以巨大的價格被賣到美 國去了。
  註:
  毛帕珊(今譯居伊·德·莫泊桑 Guyde Maupassant ,1850—18 93),法國作家。與 從未見面的俄國女子瑪麗娜·巴斯奇特塞夫( Maria Bashkirtseff)戀愛;他們的通信是 兩個不同的人中一種滑稽,一種奇異的現象。
雲台書屋