親愛的爵色夫,你的來信的意旨大概如下:我們既未嘗謀面,自不願以何事相強,我
們願和兩個好同志一樣,開誠相見。
我當然是願意如此的;並且還要以身作則。我們的友誼已經很深,我們便可應用親密
的稱呼,此事不對麼?
你認我為一個教書先生——天真爛漫的兒童是歸我保護的——說得頗不得當,你知道
麼?什麼呀,你絕不拘泥禮節 麼?在你的講義中,在你的著作中,在你的言談中,在你的
行為中絕不拘泥禮節麼?這是我所希望的。
你相信此事可以使我喜悅!我對於公眾開頑笑麼?我的親愛的爵色夫,世間沒有一個
人比我更加煩惱的。自我看來,沒有什麼事是值得勞神或努力的。我的煩惱沒有止境,我
也沒有什麼希望,因為我沒有心願,所以也無所期待;我對於那些不能改變它們自身的事
物,也不用嗟歎。此外,我們既是完全剖心相示,所以我藉此機會告訴你,這是我的最後
一 封信,因為我對於我們通信的事現已逐漸生厭了。
我為什麼還要繼續寫下去呢?我這樣寫信也不再是好頑的,並且對於將來也沒有什麼
期望。
我沒有意思要認識你;我確信你是醜陋的,並且又覺得我把這樣的自傳送給你也夠了。
此等材料按照它們的內容,各值十個以至二十個索阿( sou譯者按每一索阿約值墨銀二 分),
你知道麼?你這有幸運的人,內中至少有兩篇各值二十 索阿!
無論如何,我即刻要離開巴黎,我在此處的無聊更甚於任何處。我將前往亞特列達特
( Etretat),希望在該處過單獨的生活。
我愛單獨生活勝於愛其他一切東西。我在這種情形之中至少可以安靜一下子,無須說
話。
你要知道我的年齡,完全確切的年齡。我是一八五○年八月五日出生的,所以我還不
到三十四歲。你現在滿意麼?你不會即刻再要索我的相片麼?我預先告訴你,我不送相片
給你。
對呀,我是愛美麗婦女的;不過她們有時恰恰是打擊我的。
老爵色夫,祝你好,我們的相交誠然不滿圓,並且為時甚短,但我們的可笑的方面彼
此沒有聞知,這也許是更為美妙。
請你伸出手來,以便我送這封最後的信給你時,還可緊緊地握一次。
毛帕珊。
再者:如有人向你打聽我的消息,你可以將我的真正情形相告。謝謝你的匿名,我已
經屈服在你的下面了。
爵色夫,祝你好!
註:
毛帕珊(今譯居伊·德·莫泊桑 Guyde Maupassant ,1850—18 93),法國作家。與
從未見面的俄國女子瑪麗娜·巴斯奇特塞夫( Maria Bashkirtseff)戀愛;他們的通信是
兩個不同的人中一種滑稽,一種奇異的現象。 |
|