現在已經是夜間十一點鐘了,但我仍願和你閒談一陣。我剛從樂劇場聽音樂回來,所
以我的腦袋中還充滿了音樂的故事。有一個叫做息活利( Sivori)的今日表演,他是拔迦
尼尼( Pagani -ni)的學生和拔氏的四弦提琴的承襲者。像這樣好的音樂我從來沒有聽過。
就是關於那張琴也有一種秘密的特別的情形。
當六十年前,意大利有一個青年以奇醜見稱於世。他的烏鴉一樣黑的長髮很紛亂地披
在他的又黃又蒼白的臉上。他的臉兒和一座火山燒焦的噴火口一樣,他的容顏非受激烈的
熱情的刺戟是死板板地不動的。當他一受了刺戟,他那臉上亂動起來,和抽筋一樣,他的
眼淚也一點一滴地從他那烏黑的眼中奪眶而出,藉此宣洩他心中的烈火,恰和阿特拿( A
tna)的火在雪的掩蓋之下燃燒著一樣。像他這樣的一種心性是不能使世人歡悅的。因此男
子們痛恨他,婦女們尤輕侮他,他在世界上遂陷於孤立之境,陷於完全孤立之境了。
可是每一個人總有一點長處足以補償他其餘的不足之處,辟特洛( Pietro)也正是如
此,因為他具有音樂的天才。
他的小屋子在拉文拿( Ravenna),他一到了夜間即彈著很痛苦的調子,在近處飄蕩。
他有一次在半夜裡把他那油紙糊著的窗戶打開,望見滿天的星斗,可是沒有一顆星肯張開
它的笑臉來歡迎他。他正在獨自納悶之際,忽然聽見最近的地方送來一陣鼓掌聲,並且還
是柔軟的手的鼓掌聲。這鼓掌的人即美麗的安色拿( Ancel -la),是他的鄰居。這樣的
鼓掌聲在以後的夜間仍是繼續不絕的,於是辟特洛對於這年輕,貌美,和富有的女郎即刻
就情火熾燒,愛苗怒發了,而他的抒情達意的東西,就是他的四絃琴所彈的音調。他們兩
人的中間即刻發生了一種關係,但安色拿一向只聽見他的調子,沒有看見他,所以當著安
色拿可以見著他的時候,他就戰慄起來了。
有一個人說得很對,在男女之間,男子是因他們的眼睛一見而傾心,女子是因她們的
耳朵一聽而傾心的。安色拿已經因聽音樂而鍾情於辟特洛了,即使辟氏更醜十倍,她也仍
然是愛他的。可是這個意大利人不能相信會有此事,所以在他那滿具如火如荼的熱情的心
中發生一種忿怒的情緒了。他對於一切都不信任,他不信任他自己,他不信任他的愛人,
他崇拜愛人的程度愈加增高,他責備愛人的地方便愈加苛刻。她的眼淚,她的誓詞,她的
伸訴,她的責言,自辟特洛看來,只是她的罪過的證據,當辟氏自以為他愛人的不忠實業
經證明了的時候,他感覺無限的痛苦,但他迫不得已,又相信愛人的誓言,以卻自己心中
的疑惑。我不知道辟特洛在一個痛苦的時刻怎樣挾一種意外的惡意志,忽然又把真正不忠
實的罪名加在他的愛人的身上。我只知道安色拿是被辟特洛用劍刺死了,辟氏自己在裁判
官的面前自首,他要了結他這感受痛苦不復能忍耐的生命。
可是他沒有這樣直截了當的運氣。他被送往強迫作工的懲罰處;但他的身體太弱,不
能作苦工,於是被囚在一個枯寂的牢房中。在夜色朦朧中,可怕的奇形怪狀從圓形屋頂上
而跳下來,它們直向他的稈鋪的床上撲來,並且伸出鮮血淋漓的爪子來抓他;他嚇得大叫
起來,但沒有人聽見他的叫聲。
他倘若得著最糟糕的犯人做同伴,甚至於獲得一隻狗做同伴,也是一種大福,然在實
際上他是孤單的,他完全是孤單的。但也不盡然!他的四絃琴仍在他的身邊伴著他,他發
狂一樣拿著此琴,差不多還沒有觸動弦,那些絃線卻響得非常好聽,埋怨呀,責備呀,安
慰呀,原恕呀,各種音響相繼而作。這分明是安色拿的聲調,完全像她從前時常安慰他,
勸戒他一樣,完全像她從前稱譽他一樣,也完全像她從前哭泣一樣。辟特洛此刻知道安色
拿的心靈是寄在他的琴上。他以為他的罪惡的一部分已經由他的無邊的困苦抵消了;而現
在他的身旁,和他說話,並托體於他的樂器上的死者是允許原諒他了。於是突然間一根弦
線斷了,第二根絃線斷了,第三根絃線也斷了,而一種悲慘的聲調從圓形屋頂上籠罩下來,
這分明是被刺者死時的歎息聲呀。——這個不幸者精疲力竭地倒在他稈鋪的床上,他並沒
有睡覺,但昏迷的狀態籠罩著他的意識,使他陷入無知覺之中,這種無知覺便是最深的痛
苦中一種最後的安慰。
到了異日,這個囚犯用奇怪的熱烈的態度,哀求看守牢門的人替他找三根絃線。他的
全部的幸福或痛苦就繫於是否取得此物,但他沒有金錢可以買得這個鐵石心腸的人的同情,
沒有話可以打動此人。他望著他的可愛的樂器,非常悲慘。他這四絃琴還只剩著g弦。可
是這一根絃線恰把他的愛人深沉的舊聲調表現出來了。他白天呆呆地坐著,一點也不動,
到了夜間,他的愛人的影子下來了,他便挾著他的苦難中唯一 的安慰者,彈出最神奇的單
調,這是沒有人聽見的。他當時製成一首歌的調子,那是怎樣可怕啊:從前圍繞我的幸福,
現在是我心頭上的一根刺,從前營養我的愛情,現在是我痛苦中的一口針。
啊,翻轉你的鏡子,
回憶當年,何曾有此,
啊,蓋上你的印章,
追懷往昔,人事滄桑。
我的熱淚汪汪,衣襟盡濕,
顧後瞻前,只剩得形單影雙,
我的憂心忡忡,痛苦無窮,
撫今思昔倒不如地下相從。
他在許多的長夜中都是這樣彈琴。他經過長久的練習,把他的不完全的樂器每一種難
關都克服了。別人用四根絃線尚不能彈的東西,他用一根絃線彈得很好。他彈了十年之久,
沒有一個人聽見過,他於是跳出黑暗潮濕的牢獄,以完全自由人的資格,回轉到光明廣闊
的世界中來了。
他於出獄後,改變姓名,遠遊異國;在一個很長久的時候,他總怕向人們表現他的感
情,因為他的琴聲和言語一樣明白洩露他的心靈的狀況。可是生活的壓迫,使他不能不藉
自己一技之長,以為餬口之資。於是拔迦尼尼的聲名即刻充滿世界了。整千的人擁入金色
輝煌的樂劇場中來聽這位奇異遠人的音樂。——他的臉色慘白,精神沮喪,站著不動,直
至第一次彈琴使他和聽眾的精神振作為止。——聽眾熱烈的讚揚全引不起他的興趣。他的
眼睛只是無精打彩地向著千頭攢動的聽眾略望一下,他的心靈別有所在,當他的弦子一經
彈完最後的音調,這種心靈就逃出他的身體之外了。他這為萬眾所稱羨的人既害羞,又恨
世,遂倉忙急遽地回到自己枯寂的寓中。纍纍滿箱的金錢經他在寓中檢點,也不足予他以
享樂。——也許是他認金錢還太少了。他跑到賭博場上,將所有的金錢換成一張券,常是
輸贏十倍,然就是賭博的熱忱也不足以填滿他的心靈中可怕的空虛之處。只有他的四絃琴
才是他安慰的者。
他的音調現在是消滅了。他的心胸中的悶氣已經吐盡,他的屍身安眠在一處不為人所
知道的地方。他遠處異國,不習當地粗俗的言語,又因年高體弱,殊受痛苦,但當他於倦
游之後,遄返故國的檸檬林下,以畢天年之際,人家否認他在羅馬享有一個長眠地這種最
後的恩惠。只有他的四絃琴仍然遺留在世,此物至今還是可憐的安色拿的心靈寄存之所。
總之,即使這個故事不是真的,它也可以變成真的,當大家一聽見這張四絃琴,他們
必定相信此事,我以為至少此事是和我所告訴你的一樣。現在半夜已經過了許久,我要向
你祝夜安了……。
一八四一年十二月一日於柏林。
十二月五日繼書。關於拔迦尼尼的故事,你不要說是由我確實報告出來的,否則他的
繼承者可以因誣蔑和橫加殺害罪名的緣故控告我。
我從不相信你對於音樂具有特別的興味。既是如此,請你再聽些音樂的功課。你用不
著做一個音樂專家,最要緊的,是你因此獲得享樂,我也是很喜歡音樂的。甜蜜的馬麗,
今天暫別了。
你的誠懇的黑爾穆特( Helmut)
二
我的小馬麗!昨天接到你十日可愛的信,我滿心歡悅,因為你似乎是愉快,滿足,對
於你的措施盡有充分的工作可做。
現在距我們結婚之期還只有十個星期,屆時你完全成為我自己的可愛的夫人了。——
我昨天晚上造訪一個同僚,即總參謀部中貳爾利芝( Oelrich)的騎兵長官,他也是新近
才結婚的。他的年紀並不比我小,他的夫人只比你大兩歲,並且也很漂亮。他們一定很合
你的意,並且拳拳致意於你,當必要時,他們還可向你供獻意見,予以幫助。我願意吉期
快些來,庶幾我們也可以很相愛地共同生活。惟願上帝賜以宏福。我們彼此當以真誠相見,
永不要各懷忿怒之心。我們有時吵嘴,固然可以,但能完全和諧一致,那就更好了。——
我有一點任性使氣,你觀察得很對,但你只要讓我發作一陣,我自會回頭的。然我也要試
行改去這種毛玻——至於我所希望於你的是,是友善的,不激不徐的——當可能時——愉
快的心情,容忍小事,治家有法,衣履清潔,然最要緊的,還是你要以愛情營養我。——
你出現於一個完全新的交際界中,固然年紀很輕,然你的優秀的理解力,尤其是你的卓絕
的心靈馬上會使你學得和他人交際的適當的方法。我的好馬麗,你要知道用友善的態度對
待每一個人是一種行為的法則,它可以免去我們好些煩惱,就是你所不喜的人也可以聯絡
起來,且不致流於虛偽。真正的慇勤和最文雅的通達世情的口調是一 顆善良的心所固有的
友誼。我受了一種不良的教育,並且具有一種少年的缺點,常是把這種感情窒塞了,不能
使之宣洩出來,我挾一種學來的,冷靜的,驕傲的客氣站在他人的面前,怎能得到他們的
歡心。反之,你是年輕貌美,不會——上帝也不願——沾染什麼缺點,每個人待你都很友
善;你對別人也不致失去友誼的。……真正的謙遜和不自負在這廣大的世界中是真防止侮
慢和疏忽的;我並且還可以說,有了此等美德,一種大的羞怯和成見是不能存在的。我們
如果只要顯出本來面目,不願別弄花樣,我們如果只要腳踏實地,不願篡奪更高的位置,
那麼舉凡名位,門第,財富,和光榮都不足以迷惑我們。可是一個人如果不在自己身上找
出他的尊嚴的感情,偏要在別人的意見中去找這種尊嚴,那他時常要觀別人的色相,恰和
一個戴假髮的人一樣,遇著一個鏡子就去窺視他的假髮是否移動原有位置了。——好馬麗,
我承認我是從我自己的身上抽出此等美麗的學說。我的全部的表現只是一種用信用和世故
人情粉飾起來的羞怯。我是在長年的壓迫中生長出來的,我的性質已經因這種壓迫留下不
可救藥的傷痕,我的心情沮喪了,我那高貴的善良的豪氣也被挫折了。後來我對於已經傾
倒的東西才開始重行建築、你幫助我繼續改良我自己。——至於你呢,我希望眼見你更高
貴,更好,這就等於更快樂,更滿意,這是我能夠看到的。——你以後要謙遜,不自負,
那你當安逸而不懷成見。
人家如果向你表示慇勤,我是願意看見這種情形的;你就是有一點炫愛,我也不反對。
你的交遊愈多,人家愈不能在你的背後說,你選中了那一個人。——可是你於此必須注意,
因為男子們尋樂起來,起初只是為著尋樂,到了後來,就要藉此自誇,你在社會中所遇著
的必定是笑話多,好意少。我和你行將在此處所看見的其他男子相比,常要較遜一籌,這
並非不可能的。在每一個跳舞場中你可以遇著比我會跳舞,會修飾的人,在每一個交際場
中,你可以遇著比我會說話,比我滑稽的人。可是只要你相信我待你的心腸好過他們一切
人,你雖遇著他們,決不會使你對於我的愛情不勝過於對他們一 切人。當你具有不能告我
的隱事時,那才當由你自己警告自己。你現在向我接一個吻,我將不做教書先生了。小亞
列斯丁( Ernestinchen)已經復原,小亨利( Henry)的情形也很好,我不勝歡喜。——
謹對媽媽和爸爸致誠懇的敬禮。
親愛的馬麗,我還有一事要說的,當你寫信時,你對於要回答的信,總要再讀一遍,
此舉不獨不可以使你深切注意正待回答的問題,並且把原信中的一切對像重想一下,也是
好的。否則書信的往來將愈加淡薄,雙方的關係日見減少,大家於是馬上形成一種趨向,
非重要事件,不願互相報告了。可是生活本來就很少重要之點,反之,每日的小關係集成
時間,星期和月份,終久構成生活及其幸與不幸。所以口頭談話比書談要好得多,因為最
不要緊的事口上盡可以說,一寫在紙上便覺值不得勞神了。
現在快半夜了,你如果沒有和藥安列特( Jeanette)還在閒談著,那你一定已經睡了。
我很誠懇地問她的好。親愛的甜蜜的心靈,祝你夜安!
你的忠實的黑爾穆特
一八四二年二月十三日星期日晚上於柏林
註:
穆爾克(今譯赫爾穆特·卡爾·伯恩哈勻德·格拉夫·馮·毛奇 Helnuth Carl Bern
hard Graf Von Moltke ,1800-1891)。為德國有名的大將,和普奧戰爭與普法戰爭的領導
者,他於四十歲時向他的外甥女馬麗·柏特( Marie Burt)求愛,旋取為終身伴侶。 |
|