我的最親愛的奧加斯達!你對於我們的企業和遠征,當已有所聞,或者還聽到一些誇
大失實的話。然現在一切都弄得非常妥貼,自好些時候以來,我住在希臘,權為滿意,種
種事業都好,恰和一個人在此等環境中所能期望的一樣。
我已經救出二十九個土耳其的俘虜—男女和小孩都有—並且由我出貨將他們送到他們
的朋友家中。只有一個美麗的九歲小女孩名叫哈托( Hato)或哈達節( Hatagee)的表示
極願留在我這裡,或在我的保護之下亦可,我差不多決定要聽從她。此外,我覺得擺倫夫
人可以允許她來到英國做阿大( Ada)遊戲的伴侶,(她們的年齡大致相等,)我們也容
易照顧她;否則我可以將她送往意大利去教育。她十分活潑,敏捷,具有大而且黑的東洋
眼睛與亞細亞的特質。所有她的兄弟都在革命中斷送了他們的生命;她的母親將回到住在
白維薩( Pervesa)的丈夫家中去,然那位母親說,就當地現在的情形講,她寧願將此女
孩信託我撫養。這孩子年紀尚小,又系女性;所以一直到現在得保全她的生命,但是在戰
爭中(特別是這樣的一種戰爭)將發生什麼事故,殊難逆料。我或者將她送給這島上一個
英國太太去撫養。這女孩子也願意,她的年齡雖小,但她似乎具有一種決絕的性質。你如
果以為值得勞神,你可以向別人提及這一樁事。我要好好教養這女孩子,我相信,就我的
年紀及其他一切情形講,人家對於我也不容易懷有別的意見。
聽說阿大的病好得多了,不勝歡喜。我願意擺倫夫人注意,依照她所描寫的推斷起來,
此女孩的病與傾向,和我那樣年紀的時候,情形非常相似,(不過我那時更加厲害些,)
她可以取一種適當的方法去看護此孩子。你偏愛散文,似乎很特別,這真正也是我向來和
現在的傾向;(我討厭讀詩,從未改變這種態度)我只是建造些「小舟與大船,」因為關
於海上的一切東西,我是很感興味的。我將來信給斯坦霍布(Stanhope)看,他也突然覺
得此女孩的病和父系一邊有一部分相同。我的病最近的襲擊,頗為沉重,很像癲癇病,我
提及此事雖令人不歡,但也是必要的。這種癲癇病究由何而來,我不知道,我三十六歲才
得此病,算是後起的了—我所知道的,是此病並非出於遺傳。請你告訴擺倫夫人,她對於
阿大要特別留神,勿使那女孩子的病帶著這樣的性質。這種病未嘗重來襲擊我,我以節制
和體育去抵抗它,至今收得很好的結果;此病如果是偶然出現的,那就好了。
一八二四年二月二十三日於密索洛隙( Missolounghi)
註:
擺倫(今譯喬治·戈登·拜論( George Gordon Byron,1788—1824)為英
國著名的詩人,他和基細阿里伯爵夫人發生戀愛關係,後者因此脫離她的年紀老大的丈夫
了。奧加斯達萊是他的異母妹,據說他在家鄉時,奧氏即系他的愛人。 |
|