導航雲台書屋>>外國文學>>讓—雅克·盧梭>>新愛洛伊絲

雲台書屋

書信七 致愛德華紳士

  這幾天,我每天晚上都想給你寫信,但勞動一天之後,我一回到屋裡就想睡覺:早 晨,天一亮我就又要去幹活。一種比酒還令人陶醉的興奮勁兒使我的心靈深處感到:雖 成天忙個不停,但忙得很有趣味。我想有片刻工夫不去看那些使人快樂的事情,都辦不 到,因為,每一件使人快樂的事情,在我看來都有它的新意。
  我只要和我在這裡結識的這些人在一起,住在哪裡都是快活的。不過,你是否知道 為什麼使我對克拉朗這個地方這麼喜歡呢?這是因為我在這裡真正領略到了農村的美。 這句話,幾乎是我頭一次敢這麼說。城裡的人是不喜歡農村的,他們在農村甚至不知道 怎麼生活;即使他們到了農村,他們也看不懂農民在地裡所幹的活兒。他們看不起農活 和住在農村的樂趣,他們對農村的事情一無所知;他們到了農村,就好像到了外國似的。 他們在農村感到不舒服,這我一點也不奇怪。到了農村,就要像一個農村人的樣子,否 則,乾脆就別到農村去;要不,你到農村去幹什麼呢?自以為到過農村去的巴黎人,到 了農村也沒有和農村生活沾邊:他們把巴黎的那套生活方式帶到農村去了。什麼歌唱家 呀,自詡為有才學的人呀,作家呀,寄生蟲呀;這一幫人都跟著巴黎人到農村去了。賭 博、聽音樂、演喜劇,他們到了農村,就只知道幹這些事情1。他們桌上的飯菜跟巴黎 一個樣,而且按原來的鐘點吃,仍然接巴黎的派頭吃巴黎菜。他們到了農村,也按原來 在城裡的那套規矩辦;這樣,還不如呆在城裡,不來農村的好,因為,不管他們多麼富 有,不管他們準備得多麼周到,他們終歸會感到缺少點什麼,他們總不能把整個巴黎都 隨身帶到農村去吧,所以,這種變化,對他們來說,代價太高,想方設法避免;他們只 會一種生活方式,因此總感到生活十分乏味。
     1還有打獵。不過,他們打獵也是舒舒服服地打的,既不感到累,也不會領略打獵 的樂趣。在這裡,我不準備談打獵的問題;這方面的問題大多,在一條腳注裡是談不完 的。這個問題,我以後會有機會在其他地方談的。(後來,盧梭在他的《愛彌兒》中論 述了這個問題。他在這個問題上的看法,在今天還是值得借鑒的。請參看盧梭《愛彌兒》 第四卷第四六七和五二一頁,李平漚譯,商務印書館一九七八年版——譯者。)——作 者注
  農村的活兒,談起來是很有意思的,其實它本身並不辛苦到需要人家表示憐憫。它 既對大眾有益,也對個人有益,所以是很有趣味的;它是人應盡的第一個天職:它使我 們心中感到愉快,回想起黃金時代的美。看到耕作和收穫的情景,我們的想像力是不會 一點也不活動的;田園生活的樸素無華,的確有它感動人心之處。你看:人們在牧場上 一邊翻曬牧草一邊歌唱,遠處有成群的牛羊;我們的心不知不覺地受到了感動,而感動 的原因何在,連自己也不清楚,所以說,大自然的聲音有時候能軟化我們殘忍的心。盡 管我們聽到它的時候,心中有一種不必要的惋惜的感覺,但它是那樣的柔和,使人聽了 不能不感到快樂。
  我承認,在稅吏大量吞噬土地果實的地區,田園的荒蕪,吝嗇的農夫的貪得無厭, 無情的主人的苛刻待人,所有這些,嚴重地損害了農村風光的美。在鞭打之下幾乎要斷 氣的瘦馬,又餓又累、衣衫襤樓的貧窮的農民,房屋破爛不堪的小村莊,構成了一幅悲 慘的景象:當人們想到出賣血汗的窮苦人時,幾乎都後悔不該做人。但是,看見善良和 聰明的理財家把耕種土地看作是創造財富和帶來歡樂的手段,那是多麼令人高興啊!看 見他們大把大把地將神的賜與分給眾人;用他們倉裡、窖裡和閣樓裡裝得滿滿的糧食, 把他們周圍的人都養得很健壯,使他們周圍的人愈來愈富足和歡樂,把他們用以發家致 富的勞動變成無窮的樂趣,那是多麼愜意啊!誰能不產生這些事物使人產生的美妙的幻 想呢?人們忘記了現今是什麼時代,也忘了他們同時代的人;他們又回到了《聖經》上 所說的族長統轄的時代,每個人都願意自己動手勞動,分擔一份田間的農活,並分享農 活帶來的幸福。啊,在天真無邪的愛的時代,婦女們是那樣的溫柔和端莊,男人是那樣 的誠樸,生活得那樣美滿!啊,拉結!你這個迷人的、被人執著地愛慕的女子,那個為 了能夠娶你為妻,當十四年奴隸也不後悔的人1是多麼幸福!啊,拿俄米的好學生2! 那個善良的老人3有你溫暖他的腳和他的心,他是多麼幸福!不,美的事物,只有在田 間勞動中才最能表現出它們的魅力。在田間,執掌美和歡樂的女神坐在她們的寶座上, 她們樸樸素素,表情十分歡樂;不論你願意或不願意,你都將敬拜她們。好了,紳士, 現在讓我們繼續談我們的事情。
     1指雅各。雅各為了娶拉班的二女兒拉結為妻,先後兩次服侍拉班共十四年。事見 《聖經舊約全書·創世記》第二十九章第十五一三十節。
  2指路特。
  3指波阿斯。關於路特和波阿斯的故事,請見《聖經舊約全書·路特記》。
  這一個月以來,秋天的陽光催促著歡樂的收穫葡萄的時刻早日到來;已開始下了幾 次霜,為收穫工作拉開了序幕1;葡萄架上掛著一串串的葡萄,把裡埃老人2送來的禮 物展現在人們的眼前,好像是在邀請大家都去摘取。所有的葡萄園都結滿了上天為了讓 窮苦的人們忘掉憂愁而賜與他們的美好的果實;酒桶和酒缸發出碰撞的響聲;人們從四 面八方搬來勒格列發斯3;收葡萄的姑娘們的歌聲傳遍了各個山崗;川流不息的人把收 獲的葡萄運到壓搾機那裡去;鄉村製作的樂器發出催人們加油干的粗裡粗氣的聲音;人 人皆大歡喜的情景此時已到處呈現;最後,那濃霧迷漫的煙幕,宛如戲台的幕布一樣, 在早晨被太陽拉開,讓人們觀賞那動人的戲劇;所有這一切,使收穫葡萄的工作具有節 日的氣氛。這節日的氣氛,事後回想起來更加有趣,因為,只有在這種場合,人們才能 把勞動的樂趣和效益結合在一起。
     1在沃州,開始收葡萄的時間相當晚,因為葡萄主要是用來釀造白葡萄酒的;下霜 對葡萄有好處。——作者注
  2酒神巴卡士的別名之一。
  3當地人使用的一種大酒桶。——作者注
  德·沃爾瑪先生把最好的土地都用來種植葡萄,所以他預先做好了一切必要的準備。 酒缸、壓搾機、食品櫃和大木桶,全都準備好了,只等裝甜甜的葡萄汁了。德·沃爾瑪 夫人指揮葡萄的收穫工作,如工人的挑選,工作的分配和工作進度的安排,都由她負責。 多爾貝夫人則主管伙食和按照制定的規章發放工人的工資;他們制定的規章,是絕對不 許違犯的。我負責檢查工作;朱莉受不了酒缸的酒氣,所以就由我去監督操作壓搾機的 工人執行朱莉的指示;克萊爾對我做這個工作極表贊成,她知道我是一個品酒的行家。
  我們的工作就是這樣分配的:摘葡萄的工作,大家都得會,哪裡缺人,就去補上。 所有的人都天一亮就起床,大家集合起來一起到葡萄園去。多爾貝夫人覺得她的工作還 不夠她忙,又自動增加任務:去監督和訓斥那些懶人。我可以這麼說:她對我也照樣執 行她的任務,而且還存心對我更加嚴格。至於那位老男爵,當我們大家都在勞動的時候, 他卻端著一支獵槍到處轉游,而且還常常把我從摘葡萄的女工那裡叫去和他一起去打斑 鶇。這件事情,難免讓人們認為是我暗中要他這樣做的,結果,我逐漸逐漸地失去了哲 學家的稱號,被人們改稱為游手好閒的懶漢,當然,懶漢和哲學家實際上卻也沒有什麼 區別。
  你從我剛才關於男爵的敘述就可看出,我們的和解是真誠的,因此,德·沃爾瑪先 生有理由對他的第二次考驗感到滿意1。我,我對我的女友的父親懷有仇恨!沒有!如 果我是他的兒子,我也許還不像現在這樣十分尊敬他。說實在的,比這位善良的紳士更 正直、坦率、寬容並在各方面令人欽佩的人,我還沒有見過。不過,他的偏見之古怪, 也真讓人難以理解。自從他確知我不會成為他家的人以後,他就對我大為誇讚;只要我 不當他的女婿,他就甘願拜我的下風。我唯一不能原諒他的事情是,當我們兩人單獨在 一起的時候,他往往拿我這個所謂的哲學家過去所教的功課開玩笑。我覺得,他的玩笑 開得太尖刻,很難令人接受。他看見我生氣,反而發笑,並且說:「好了,我們去打斑 鶇吧,我們的爭論,進行到這裡就夠了。」接著,他一邊走一邊喊道。「克萊爾,克萊 爾,給你的老師做一頓豐盛的晚餐,我要讓他吃個痛快。」他歲數那麼大,可是他端著 獵槍在葡萄園裡跑得跟我一樣快,而且槍打得極準。使我感到對他的嘲笑有所報復的是, 他在他的女兒面前噤若寒蟬,不敢吭聲。那個可愛的女學生,對她的父親也像對她的老 師那樣威嚴。現在,讓我繼續談我們收葡萄的事情。
     1為了更好地瞭解這句話的意思,我從沒有收入這本集子的朱莉的一封信中,摘錄 一段如下:「你看,這就是我對他的第二次考驗,」德·沃爾瑪先生把我拉到一邊,對 我說道,「如果他不親近你的父親,我就對他不信任。」「不過,」我說道,「如何把 他對我父親的親近和你的考驗,與你所發現的他們之間的反感調和起來呢?」「他們之 間的反感已不存在了,」他說道,「你父親的偏見,已經對聖普樂造成了莫大的創傷; 現在,他沒有什麼可畏懼的了,他不僅不再恨你父親的那些偏見,而且還表示理解。男 爵也不再擔心他了;聖普樂的心是善良的,他知道男爵對他造成了許多傷害,但他對男 爵表示同情。我認為,他們在一起是可以相處得很好的,彼此都將感到愉快。從此刻起, 我完全信任他了。」——作者注
  自從我們開始這項有趣的工作以來,已經有一個星期了,但就整個工作來說,只僅 僅完成了一半。預備拿到市場上去賣的和平常儲存的酒,只要細心釀造就行了;除了這 類酒以外,那位仙女般的好心人,還特別為我們這些貪杯好飲的人釀製了味道更美的酒。 在像變魔法似的釀造工作中(工作的詳細情況,我以前跟你講過了)我當她的助手,用 同一個葡萄園的葡萄釀出世界各國的酒。有一種酒的釀造法是:當葡萄熟了的時候,她 讓人把葡萄枝彎到葡萄樹的根部,讓太陽把葡萄曬蔫,然後才摘下來,拿去造酒;另一 種酒的做法是:她讓人把葡萄一顆一顆地摘下來,除去籽粒之後,才放進釀酒桶去釀造; 還有一種酒,她讓人在日出之前去摘紅葡萄,趁葡萄上還留有花和露水的時候,很仔細 地放進壓搾機搾出葡萄汁來釀製白葡萄酒。她還釀造了一種含酒精的葡萄酒,方法是: 把在火上煉成糖漿狀的未經發酵的葡萄汁放進桶裡,如果要釀成干酒,就不要讓它在桶 內發酵;如果要釀成健胃的苦艾酒或序香酒1,就在酒中加藥草。所有這些不同種類的 酒,都各有特殊的釀造法,釀出來的酒,都是有益健康的純酒。這樣,除了地上的各種 出產之外,他們又增添了一種節約開支的辦法,單單用他們自己的葡萄就能釀造出二十 個不同地方的酒。
     1在瑞士,人們愛喝口香葡萄酒。由於阿爾卑斯山上的藥草比平原上的藥草的效力 大,所以通常都使用藥草浸劑。——作者注
  你想像不到這些工作他們做起來是多麼認真和多麼快樂。他們一天到晚都喜笑顏開, 歌聲不停,工作進行得非常順利。大家相處得極其親密,人人平等,誰也不只顧自己不 顧他人。女士們都不拿架子,農婦們說話做事都很得體;男人們雖愛開玩笑,但不粗野。 他們唱的歌最好聽,講的故事最動人,說的話最有風趣。大家在一起,還常常貧嘴薄舌、 插科打渾地爭吵幾句。他們之互相頂牛,為的是表明他們彼此之間是多麼的互相信任。 誰也不自以為是地裝出一副了不起的樣子。他們的白天全都是在葡萄園裡度過的;朱莉 讓人在葡萄園裡搭了一間小屋子,以便大家在天冷的時候到屋裡去暖和暖和,下雨的時 候可以到屋裡去躲雨。我們和農民們在一起吃,而且是按他們的鐘點吃,以便吃完之後 和他們一起勞動。他們的飯菜做得雖然粗糙了一點,但味道很好,合乎衛生,都是些新 鮮蔬菜。誰也不說三道四地取笑他們笨手笨腳的樣子和土裡土氣的話。為了使他們感到 輕鬆自在,我們和他們交談的時候都不裝模作樣。我們的這番好意,他們也看出來了, 他們在這方面是很敏感的。看見我們對他們不拿架子,他們愈是循規蹈矩地守自己的本 分。吃午飯的時候,有人把孩子們帶來,讓他們午後在葡萄園裡玩。看見孩子來了,樸 實的農民們是多麼高興啊!「啊,乖孩子!」他們用粗大的胳臂抱著孩子說道,「願慈 悲的上帝折我們的壽數去增加你們的歲數!你們要像你們的父親和母親一樣,為本鄉本 土造福!」他們大部分人都是當過兵的,使槍使劍,就跟使小截枝刀和鋤頭一樣熟練, 而朱莉在他們當中是那樣地受到尊敬,她和她的孩子都受到他們的真心喜歡,這使我想 起了勇敢的亞格麗娉讓日耳曼裡居斯的士兵看她的兒子的情形1。朱莉啊,你這個無人 可比的女人!你個人生活的樸實風範等於是明智的專制權威,大家都把神聖的希望寄托 在你的身上,每個人都願意為了保衛你而獻出自己的生命,你在愛你的這些人當中,比 各國的國王在他們的士兵當中還生活得更安全和更光榮。
     1羅馬皇帝日耳曼裡居斯怕自己的士兵反叛,便讓他的妻子亞格麗娉帶著兒子遠離 軍營,但當士兵看見亞格麗娉和她的兒子時,都大受感動,後悔不該有反叛的行為。
  傍晚,所有的人都高高興興地一起回家。在收葡萄期間,他們對工人管吃管住。即 使是星期天,在晚間布道之後,他們也和工人們呆在一起,跳舞一直跳到吃晚飯的時候。 在其他的日子,大家回到住處以後,也是呆在一起的;只有男爵例外,他從來不吃晚飯, 而且睡得很早,因此,朱莉也帶著孩子到他的房間去,一直呆到他上床睡覺後才走開。 此外,從開始收葡萄之時起,一直到最後結束,他們都不讓鄉村生活中攙有絲毫城市生 活的氣息。他們慶祝豐收的狂歡活動,比羅馬人的狂歡活動更有趣味和更有道理。羅馬 人顛倒主人和奴隸的位置的做法1,實在是毫無意義,對主人和奴隸都起不到教育作用; 而這裡所實行的真正的平等,才合乎大自然的秩序,對主人有教育意義,對僕人也有安 慰,因此,使大家建立了友好的聯繫2。
     1古羅馬人在慶祝農神節那一天,主人要和奴隸顛倒位置:主人成奴隸,奴隸成主 人。
  2如果能由此產生一個可使大家都快樂的等級,使等級下降的人看來,其狀況並不 比等級上升的人差,如果能這樣的話,豈不說明;只要人們有時候能夠和願意脫離自己 的等級,則誰是什麼等級,就無所謂了。乞丐是可憐的,因為乞丐始終是乞丐;國王是 可憐的,因為國王始終是國王。而中等等級,使人們可以享受到既高於自己又低於自己 等級的樂趣,並擴大佔有這種等級的人的知識,讓他們去瞭解各種偏見,比較不同的等 級。人們為什麼說通常是處在中等條件的人最快樂和最有見識,在我看來,其主要的原 因就在於此。——作者注
  集會的地方是一個古式建築的大廳,有一個大壁爐,燃著一爐好火。大廳裡有三盞 用來照明的燈;德·沃爾瑪先生給三盞燈都加上白鐵燈罩,一則遮擋灰塵,再則可反射 燈光。為了防止有人產生嫉妒和羨慕之心,主人特別注意:凡是樸實的客人們家裡沒有 的東西,他們就不擺出來給客人們看;唯一能表現他們家境富裕的是:他們拿出來的雖 然是普通的東西,但都是經過挑選的好東西,在分送大家的時候,送得稍為豐厚一些。 晚餐是在兩張長桌上吃;筵席上沒有什麼奢侈和講排場的東西,但菜餚很豐盛,大家吃 得很快活。主人、短工和僕人,大家同在一桌吃。每個人都要離座起來為大家上一次菜, 毫無例外,也不偏心只給誰上,而且,上菜的時候,姿勢很優美,表情很高興。酒讓大 家隨便喝;唯一的限制是,必須老老實實,能喝多少才喝多少。有這樣受人尊敬的主人 在座,就能管住大家,不過,並不因之就讓大家感到侷促和不快樂;萬一有誰忘乎所以, 主人也不因此就加以斥責,以免影響宴會的氣氛,但第二天就一定會毫不留情地把他辭 退的。
  我很喜歡這個地方的快樂氣氛和季節的美,我按瓦勒人的生活方式自由自在地生活, 常常喝一點純葡萄酒,不過,我喝的酒,一定要由這兩個表姐妹之一親手倒的;其他人 倒的酒,我一律不喝。她們根據我的酒量倒,對我的酒量掌握得很適當;誰能比她們更 善於控制我的酒量,掌握什麼時候讓喝或不讓喝呢?如果一天的勞動很有成績,加上進 餐的時間長,而且吃得很痛快,則她們倒給我喝的酒就更有勁兒,我就開懷暢飲,喝個 痛快,即使頭腦清醒的德·沃爾瑪先生在座,我也要喝,一點也不在乎。我不怕他明察 秋毫的眼睛能看出我心中的思想。如果我心中想的是一件甜蜜的往事,只要克萊爾的眼 睛看他一下,就把他騙過去了,而朱莉的眼睛看我一下,就立刻會把我看得滿面通紅的。
  晚飯之後,大家還要在一起用一兩個小時的時間梳麻。大家輪流一人唱一首歌;有 時候,摘葡萄的姑娘們在一起合唱,有時候又依次由一個人單獨唱,其他的人合唱歌詞 末尾的選句。她們唱的歌,大部分都是老的抒情歌曲,曲調並不生動,但有一種我難以 形容的古樸幽雅的韻味,使歌聲在我心中久久索回。歌詞很簡單樸素,往往還帶有傷感 的意思,不過聽起來使人很喜歡。當我們聽到歌詞中有些詞句我們從前曾經說過時,我 們都禁不住有所感觸:克萊爾禁不住微微發笑,朱莉的臉兒發紅,而我則禁不住發出歎 息的聲音。我抬頭看她們,回想起過去的事情,我感到全身戰慄,心中突然產生了一種 難以承受的沉重壓力,給我留下了一個難以磨滅的令人悲傷的印象。不過,在晚間的聚 會中,我發現了一種我無法向你解說清楚的美,給我的感受極深。地位不同的人的這種 聚會,聚會方式之簡樸,對快樂、友情和安閒的追求,每個人的心靈感到的寧靜,所有 這些,的確有某種動人心弦的簡為,使人感到他們唱的歌別有一番情趣。女聲合唱的歌 聲很柔和。就我來說,我認為,在一切和聲中,沒有任何聲音像齊唱這樣好聽,而我們 之所以需要添加和弦,是因為我們的鑒賞力已經衰敗的緣故。實際上,任何一種和聲不 都是出自一種普普通通的聲音嗎?我們對它可以添加什麼,而又不破壞大自然對各種和 諧的聲音相對的音量定好的比例呢?把這個加一倍,而其他的又不加,我們豈不一下子 就把比例破壞了嗎?大自然已經把一切都安排得盡量的好了,如果我們還想給它添加什 麼的話,結果必然會搞得一團糟的。
  無論是晚間的工作或白天的工作,大家都要很起勁地搞競賽。我昨天採取了一次弄 虛作假的辦法,結果使我遭到了一場羞辱。由於我不大會梳麻,同時又常常分心,而且 又不願意老讓人家看見我梳的麻最少,我就用腳輕輕把我旁邊的人梳的麻弄到我的麻堆 裡,結果被不講情面的多爾貝夫人發現了。她給朱莉做了一個手勢,朱莉立即把我當場 抓住,狠狠地把我訓斥了一通。「你這位壞先生,」她大聲對我說道,不過說的話還不 算不公正,而且語氣也有點像開玩笑似的,「一個人就是這樣逐漸變壞的,而且,最糟 糕的是,覺得這樣做,是很好玩的1。」
     1那位貪污奶油的人,我覺得,這句話用在你身上最合適不過了(這句話,指的是 德·拉士底克伯爵,因為他拒不把該交給德萊絲·勒瓦瑟爾的一罐奶油交給她。——原 編者)。——作者注
  那天晚上的情況就是這些。當回房間休息的時刻到來的時候,德·沃爾瑪夫人說: 「好了,我們去放煙火。」於是,每個人馬上拿著自己梳過的一捆麻莖(他勞動的光榮 標誌)很神氣地把它放在院子當中,集中在一堆,做成一個紀功碑的樣子,把它點燃; 不過,不是隨便什麼人都可以點的,這要由朱莉來安排:把火炬交給當天晚上幹活幹得 最多的他或她;如果勞動成績最好的是她本人,她也毫不客氣地把火炬拿在自己手裡, 自己去點火。莊嚴的儀式一開始,大家就鼓掌歡呼。麻莖燃起一團明亮的火,直衝雲霄。 這是一團歡樂的火,大家圍著它跳呀,笑呀。接著,主人請大家喝酒,為奪得冠軍的人 的健康乾杯,然後,帶著對一天的勞動感到滿意、高興和沒有枉過一天的心情回房間去 睡覺;大家第二天,第三天,一輩子這樣幹下去,也不覺得累。
雲台書屋