第二天,杜洛瓦進入報館後,馬上找到布瓦勒納,對他說道:「親愛的朋友,我想托你
一件事。最近一些天,有人常叫我弗雷斯蒂埃,顯然覺得很有意思。我倒覺得無聊透頂。請
你在下面對大家說一說,今後誰若再開這種玩笑,我可要扇他的耳光。
「他們應當想一想,為了開這種玩笑而最後導致一場決鬥,這是否划得來。我來找你,
是因為知道你是一個性情穩重的人,能夠使事情不致變得不可收拾,造成不快的後果。除此
之外,還因為在我上次決鬥時,你曾是我的證人。」
布瓦勒納答應照辦。
說完之後,杜·洛瓦出去辦了點事情。一小時後,待他回到報館時,已沒有人叫他弗雷
斯蒂埃了。
傍晚回到家中,他聽到客廳裡有女人的說話聲。「誰來啦?」他向僕人問道。
「瓦爾特夫人和德·馬萊爾夫人,」僕人說。
杜·洛瓦的心不禁有點撲通撲通起來,但他隨即推開了客廳的門,心裡嘟噥道:「嗨,
這有什麼?」
克洛蒂爾德正站在壁爐邊,身上灑滿由窗外射進來的陽光。杜·洛瓦感到,一見到他,
她的臉色忽然變得有點蒼白。他先向瓦爾特夫人及其像哨兵一樣站在身邊的兩個女兒欠了欠
身,然後將身子向他往日的情婦轉了過來。克洛蒂爾德向他伸出一隻手,他一把接住,意味
深長地握了握,彷彿在說:「我仍舊愛的是你。」作為回報,克洛蒂爾德也使勁握了握他的
手。
「上次一別,恍如隔世,」杜·洛瓦說道,「你一向可好?」
「很好,」克洛蒂爾德悠然自得地答道,「你呢,漂亮朋友?」
她接著又轉過身,對著瑪德萊娜說道:
「你同意我繼續叫他漂亮朋友嗎?」
「當然同意,親愛的。不論你做什麼,我都同意。」
這句話似乎是話中有話。
瓦爾特夫人這時告訴大家,單身漢雅克·裡瓦爾將要在其寓所的地下室舉行一場大型劍
術表演,並已邀請上流社會的名媛貴婦出席觀看。她最後說道:「這場表演一定很有意思。
遺憾的是,沒有人能陪同我們前往,因我丈夫那天剛好沒空。」
杜·洛瓦立即自告奮勇,說他屆時可以陪她們去。瓦爾特夫人欣然接受:「這樣的話,
我和我的兩個女兒將不知怎樣感謝您了。」
杜·洛瓦看了看瓦爾特夫人的幼女,心下想道:「這個小蘇姍長的倒是不錯,實在不
錯。」一眼看去,姑娘頭髮金黃,活脫脫像個布娃娃,個子雖然矮了點兒,但模樣清秀,身
腰纖細,大腿和胸脯也已發育健全。小小的臉蛋上,一雙藍灰色大眼,炯炯有神,很像一位
富於想像的精細畫家,用畫筆特意畫出來的。此外,她肌膚白皙,光潔無瑕。鬆軟的頭髮,
巧妙蓬起,捲曲自然,恰如一縷輕柔的煙靄,同一些小女孩懷內常常抱著的精美布娃娃頭上
的頭髮,毫無二致。這些小女孩的個兒往往還沒有她們懷中抱著的布娃娃高。
姐姐羅莎則相貌醜陋,身材平平,沒有任何動人之處,完全是一個無人注目、答理和談
論的女孩。
女孩的母親這時站起身,對著杜·洛瓦說道:「就拜託您了。下星期四下午兩點,我們
在家等您。」
「請儘管放心,夫人,」杜·洛瓦答道。
她走後,德·馬萊爾夫人也站了起來:
「再見,漂亮朋友。」
她抓住他的手,使勁握了握,久久沒有放下。面對這意在不言中的內心傾吐,杜·洛瓦
深為感動,不禁對這生性活潑、放蕩不羈、也許真心實意愛著他的女人,突然有點舊情萌發。
「我明天就去看她,」他當即想。
客廳裡現在只剩下他和妻子兩個人了。瑪德萊娜倏地發出一陣爽朗而又歡快的笑聲,兩
眼直視著他,說道:「知道嗎?瓦爾特夫人現在十分有意於你。」
「這是哪兒的話?」杜·洛瓦一臉不相信。
「事情就是這樣,我說的千真萬確。她同我一談起你,就眉飛色舞。這在她是很少有
的。她說她未來的兩個女婿一定要同你一樣……不過既然是她,這種事倒也沒有什麼關係。」
「沒有關係?什麼意思?」杜·洛瓦未聽明白。
「啊,你可知道,」瑪德萊娜滿懷自信地說道,「瓦爾特夫人一向潔身自好,從未給人
留下什麼話柄。一言一行實在無可挑剔。她丈夫的情況,你同我一樣清楚。而她卻和他截然
不同。
再說為嫁了個猶太人,她受了多少苦?但她對丈夫始終如一。
因此她是一個非常規矩的女人。」
「我還以為她也是猶太人呢,」杜·洛瓦驚訝不已。
「你說她嗎?根本不是。瑪德萊娜教堂每次舉辦慈善活動,她都是大施主。她的婚禮是
按天主教的習俗進行的。是她丈夫裝模作樣地做了洗禮,還是教會對他們的婚姻採取了睜一
隻眼閉一隻眼的態度,這我已記不起來了。」
「原來是這樣。這麼說……她很……看得起我了?」杜·洛瓦問。
「對,完全對,要是你還沒有結婚的話,我會勸你向她女兒求婚的……當然是蘇珊,而
不是羅莎嘍,不是嗎?」
「不過她本人也還不錯呀,」杜·洛瓦撫弄著嘴角的鬍髭說道。
瑪德萊娜終究沉不住氣了:
「知道嗎,我的小乖乖?對於這位母親,你儘管去試試好了。我對此並不擔心。她既已
是這樣一把年紀,是不可能被花言巧語矇騙的。要是早幾年,情況也許會有所不同。」
「這麼說來,難道我會娶蘇珊?……」杜·洛瓦心想。因此他隨即聳了聳肩,說道:
「嗨。……真是白日做夢。……她父親能要我這個女婿?」
不過話雖如此,他仍然決定,今後要仔細留意瓦爾特夫人對他的態度。至於能否從中得
到什麼好處,他倒並未怎麼去想。
整整一個晚上,他都沉湎於同克洛蒂爾德的那一段令人銷魂的艷史中。腦海中所浮現
的,儘是她的溫存體貼和可笑舉止,以及他們在城中到處遊逛的情景。因此他反覆地暗暗表
示:「她這個人可是真好。對,我明天就去看看她。」
第二天吃過午飯,他便到了韋爾納伊街。給他開門的,還是原來的女僕。
「這一向可好,先生?」女僕向他問道,態度很是隨便,完全是一副小戶人家所僱傭人
的樣子。
「很好,孩子,」杜·洛瓦答道。
客廳裡,有人在鋼琴上叮叮咚咚地作音階練習,彈得很不熟練。杜·洛瓦走了進去,見
是洛琳娜。他以為,她會跑過來摟住他的脖頸親吻他。不想她神態莊重地站起身,像大人一
樣,一本正經地向他行了個大禮。隨後便板著臉走了出去。
她那神態簡直像一個受到侮辱的成年婦女,把杜·洛瓦弄得莫名其妙。她母親這時走了
進來。杜·洛瓦迎上去握住她的雙手,並在上面親了親。
「我是多麼地想你,」他說。
「我也是,」對方答道。
他們坐了下來,彼此相視而笑,熱辣辣地盯著對方,真想擁抱在一起,狂吻一番。
「親愛的小克洛,我愛你。」
「我也是。」
「這麼說……這麼說……你不怪我嗎?」
「也怪也不怪……我有一陣子非常痛苦,過後也就想開了,知道你也是不得已。因此我
想,你總有一天會回來的。」
「我不敢來,不知道你會怎樣待我。我只是不敢,其實我哪天不在想。對了,洛琳娜是
怎麼啦?她見到我,只是隨便打了個招呼,便氣沖沖地走了出去。」
「我也不知道。自你結婚後,我們便再也不能在她面前談起你。我想,她這是出於嫉
妒。」
「哪兒的話?」
「就是這樣,親愛的。她已不叫你漂亮朋友,而只叫你弗雷斯蒂埃先生。」
杜·洛瓦面紅耳赤,隨後將身子往前挪了挪:「讓我吻吻你。」
克洛蒂爾德把嘴湊了過去。
「咱們下次在哪兒見面?」杜·洛瓦問。
「當然是……君士坦丁堡街。」
「什麼?……那套房子還空著?」
「是的……我沒有退掉。」
「你沒有退?」
「對,我想你會回來的。」
杜·洛瓦不禁滿腔欣喜,備感榮耀。顯而易見,這個女人確確實實深深地愛著他,至今
未改初衷。
「我是多麼地愛你。」他喃喃地發出一聲感歎,接著又問道:「你丈夫近來好嗎?」
「很好。他回來呆了一個月,前天剛走。」
杜·洛瓦不禁撲哧一笑:
「他走得倒真是時候。」
「是啊,是很巧,」克洛蒂爾德天真地答道,「不過他在這兒也沒什麼關係,這你不是
知道嘛?」
「不錯,是這樣。再說,他這個人倒也討人喜歡。」
「你呢?」克洛蒂爾德接著問道,「你現在的生活怎樣?」
「既不好,也不壞。我妻子同我不過是合夥人的關係。」
「僅此而已?」
「僅此而已……至於感情……」
「我明白了。不過她倒是個好人。」
「一點不錯。可是我對她興奮不起來。」
說著,他往她身邊靠了靠,問道:
「咱們什麼時候再見面?」
「如果你願意……明天就可以。」
「好的,就明天。下午兩點?」
「下午兩點。」
他站起身,準備離去。行前欲言又止,最後嘟噥道:「你知道,君士坦丁堡那套房子,
我想還是由我來租下。我希望這樣,再也不能由你來支付房租了。」
克洛蒂爾德深情地吻了吻他的雙手:
「隨你的便。只要將房子保留住,使我們能在那兒見面,就行。」
杜·洛瓦於是一徑走了出來,心中備感歡欣。
走到一家照相館前,他見櫥窗裡放著一幀女人的照片,高高的個兒,大大的眼睛,很像
瓦爾特夫人,心中不由地嘀咕起來:「不管怎樣,她也還有幾分姿色。我怎麼壓根兒就沒注
意到她呢?現在我倒真想看看,她星期四會怎樣待我?」
他一邊走,一邊搓了搓手,心裡樂不可支,為自己在各方面取得的成功而感到由衷的高
興。一個幹練的男子在獲得成功之餘,常會在內心深處產生這種難以言喻的喜悅之情。因為
一方面,虛榮心得到了撫慰;另一方面,女性的柔情所引起的渴求,也在感官上得到了滿足。
到了星期四那天,他向瑪德萊娜問道:
「裡瓦爾搞的劍術表演,你不去看看嗎?」
「啊,我才不去呢。我對此不感興趣,我要去眾議院。」
杜·洛瓦於是去接瓦爾特夫人。他叫了一輛敞篷車,因為天氣特別好。
見到瓦爾特夫人,他不覺一驚:她是多麼地漂亮、年輕。她穿了件淺色衣裙,前胸上方
袒露。在一條金黃色的花邊下,兩隻沉甸甸的乳房,起伏不停。杜·洛瓦覺得她今天真是嬌
艷絕頂,令人魂酥骨軟。她舉止沉著,落落大方,一副做母親的安然神色,而常常不被風流
子弟所留意。她的言談雖然都是圍著一些人所共知、平淡無奇的瑣事,但思緒乖巧,井井有
條,沒有任何過激言詞。
女兒蘇姍通身粉紅色裝飾,色彩鮮艷,光彩照人,恰似瓦特的一幅新作。她姐姐羅莎則
像是一個陪伴這位漂亮千金的女教師。
裡瓦爾寓所的門前已停著一長排整整齊齊的馬車。杜·洛瓦讓瓦爾特夫人挽起他的手
臂,一起走了進去。
此次劍術表演是為賑濟巴黎第六區的孤兒,而由參眾兩院一些議員的內眷發起的。這些
議員都同《法蘭西生活報》有著一定的關係。
瓦爾特夫人雖然同意偕女兒前來,但拒絕承擔募捐主持人。教會組織的慈善活動,她一
般都會掛個名。這倒不是因為她是多麼地虔誠,而是她覺得,自己既然嫁了個猶太人,一言
一行應繼續保持教徒的樣子。然而裡瓦爾組織的這次表演,卻有點共和思想的味道,很像是
矛頭直指教會。
三個星期來,傾向不同的各家大報,都刊登了這樣一條消息:我們傑出的同事雅克·裡
瓦爾最近提出一個新奇而又慷慨的想法:為接濟巴黎第六區的孤兒而在與其單身住房相連的
漂亮練習廳裡,組織一場大型劍術表演。
請柬由拉洛瓦涅、勒蒙泰爾、裡索蘭等參議員的夫人和拉羅捨—馬蒂厄、佩塞羅爾、菲
爾曼等著名眾議員的夫人,負責寄發。表演間歇將直接募捐,募捐所得將立即交給第六區區
長或其代表。
這大肆渲揚的文字,是頭腦靈活的雅克·裡瓦爾為顯示其才能而想出來的。
他此刻正站在其寓所的門前迎接各方來客。門裡備有冷飲和茶點,其開支由募捐所得扣
除。
他彬彬有禮地向客人指了指通往地下室(已改作表演廳和練習場)的小樓梯,說道:
「夫人們,請往下走。劍術表演在地下室進行。」
隨後,見其經理的妻子業已到來,他搶步迎了上去,接著握了握杜·洛瓦的手,一邊說
道:「你好,漂亮朋友。」
「誰告訴你……」杜·洛瓦驚訝地看著對方。
「我們身旁的瓦爾特夫人,」裡瓦爾打斷他的話。「覺得這樣叫你非常貼切。」
「是的,」瓦爾特夫人滿臉通紅,急忙說道,「我承認,如果我同您更熟一點,我也會
像小洛琳娜那樣,叫您漂亮朋友的。
這個稱呼對您很合適。」
「夫人,」杜·洛瓦笑道,「既然如此,那就請這樣叫吧。」
「不,」瓦爾特夫人垂下了眼簾,「我們的關係還不夠親近。」
「您總不致於認為,」杜·洛瓦喃喃地說,「我們之間會始終像現在這樣。」
「那就再看吧,」她說。
走到狹窄的樓梯口,杜·洛瓦將身子閃過一邊,讓瓦爾特夫人先下去。這裡點著一盞煤
氣燈。從明亮的陽光下來到這燈光昏暗的地方,氣氛突然顯得有點陰森森的。螺旋型樓梯下
方,很快送來一股地下室的氣味,又悶又潮。四周牆壁為舉行這次劍術表演,雖已擦拭過,
但依然霉味很重。除此之外,空氣中還伴有宗教儀式上常可聞到的安息香香味,以及女士們
身上散發出的各種各樣的香脂味,如馬鞭草香、鳶尾根香和紫羅蘭香。
舉目所見,到處是黑壓壓的人群,嘈雜的說話聲,震耳欲聾。
整個地下室,點的是煤氣彩燈和紙糊燈籠。沿著硝跡斑斑的石頭牆壁,堆放著一層厚厚
的枝葉。上述燈具就藏在這一簇簇樹葉後面,因此人們所看到的,只是一些樹枝。
天花板上點綴著蕨薇,地上則鋪的是樹葉和鮮花。
這番佈置顯然別具匠心,情趣盎然。大廳深處搭了個比賽台。比賽台兩側,各有一排座
椅,是裁判的席位。
大廳左右兩邊,各放了十排長凳,可供二百來人就座。但實際上,被邀請的來賓卻達四
百人之多。
比賽台前,面向觀眾已站了一些穿著擊劍服的年輕人。他們個個身材瘦削,臂長腿長,
嘴角蓄著短髭,胸膛高高挺起。其中有的為劍術師,有的為業餘選手,但皆屬當今劍壇名
流。他們身邊圍了一群衣冠楚楚的男士。這些男士,有的風華正茂,有的兩鬢霜染,正在同
這些身穿擊劍服的青年說著什麼,看來關係十分密切。他們站在那裡,顯然希望能引起注
意,被人認出。因為他們雖然穿著便服,但不是劍壇宗師便是擊劍行家。
女士們幾乎已坐滿全部長凳。衣裙窸窣聲和她們的說話聲,不絕於耳。他們像在劇場看
戲一樣,紛紛用起了扇子,因為這鋪滿樹葉的地下室,現在已熱得像蒸籠一樣。有個人甚至
藉機惡作劇,不時高喊:「我們要杏仁露、檸檬水和啤酒。」
瓦爾特夫人和她的兩個女兒這時走到第一排給她們保留的座位前坐了下來。杜·洛瓦見
她們已經安頓好,也就打算走了,說道:「恕我不能奉陪了,因為這長凳,我們男人是不能
坐的。」
瓦爾特夫人猶豫片刻,說道:
「不過我仍希望您不要走開,我還等著您給我說說那些擊劍手呢。對了,您若站在這凳
子邊上,是不會妨礙任何人的。」
她睜著大眼,溫柔地看著他,接著又說道:「怎麼樣?漂亮朋友……先生……您就留在
這兒吧。我們很需要您。」
「好吧,夫人,」杜·洛瓦答道,「我深感榮幸……一切遵命。」
大廳四周這時響起了一片讚歎聲:
「這間地下室可真好,真有意思。」
這個拱型大廳,杜·洛瓦當然是忘不了的。那次決鬥前夕,他曾獨自一人在這兒呆了整
整一上午。大廳盡頭當時放著一個用白紙板做的模擬人像,其大大的眼睛,是那樣怕人。
樓梯邊忽然傳來雅克·裡瓦爾的聲音:
「女士們,比賽馬上開始。」
只見六位男士穿著緊身衣,昂首挺胸地登上比賽台,在裁判席上坐了下來。
觀眾中紛紛傳開了他們的姓名:其中一位個兒不高、短髭很密者,就是裁判長雷納爾迪
將軍;另一位身材高大、業已謝頂但卻蓄著長鬚者,則是畫家約塞芬·盧德。其他三位服飾
華麗、瀟灑英俊的青年,是馬泰奧·德·於雅、西蒙·拉孟塞爾和皮埃爾·德·卡爾文。最
後一位是劍術師加斯帕爾·梅勒攏大廳兩側各掛起一塊牌子,右面的牌子上寫的是:克萊夫
克爾先生;左面的牌子上寫的是:普律莫先生。
兩人都是二級劍術師中的高手。他們帶著軍人般的嚴肅神情,邁著略嫌僵硬的步伐登上
台後,彼此機械地行了個「交戰禮」,便交起手來了。由於身穿帆布擊劍服,又帶了白色護
肘皮套,看去像是兩個古代士兵模樣的小丑,為了逗樂而在那裡你來我往地打個不停。
大廳裡,不時有人發出一聲吶喊:「擊中了。」裁判席上的六位男士於是將頭向前伸了
伸,一副十分內行的樣子。觀眾所看到的,只是兩個木偶一般的人,伸著胳臂,在不停地跳
來跳去,因此一點門道也看不出來,然而人人都顯得興奮不已。他們只是覺得,這兩個人的
動作並不怎樣優美,甚至有點滑稽,不由地想起新年期間大街上賣的那種打打鬧鬧的小木偶。
這第一對擊劍手賽完後,接著上場的是普朗東先生和卡拉平先生。他們一個是民間劍術
師,一個是軍中教官。一個矮得出奇,一個胖得要命,簡直像是用腸衣吹制的氣球。只消一
劍,立刻就會癟了下來。一見他們這副模樣,大廳裡頓時笑聲不斷。普朗東先生動作敏捷,
進退自如,卡拉平先生卻只是揮舞手臂,整個身子因太為臃腫而動彈不得。不過話雖如此,
每隔一會兒,便可見他單膝前屈,憋足了勁,帶著沉重的身軀向前刺去,彷彿成敗在此一舉
似的。但隨後,他要將身子重新直立起來,也就十分吃力了。
懂行的人都說他一招一勢很是嚴密,使對方無空可鑽。觀眾自然信以為實,對他贊不絕
口。
再接下來,便是波裡雍先生和拉帕爾姆先生了。前者為職業劍術師,後者為業餘選手。
一交手,他們的格鬥便激烈無比,瘋也似的你追我趕,逼得裁判搬起椅子紛紛躲開。他們一
會兒打到賽台左邊,一會兒打到賽台右邊。一個如果向前逼進,另一個就會縱身一躍,向後
退去。女士們時而為他們那趣味橫生的後退而忍俊不禁,時而又為他們的兇猛衝刺而提心吊
膽。不知是哪家的孩子覺得這貌似激烈的比賽並不過癮,這時喊了一聲:「你們別累著了,
快下來吧。」舉座為這不知深淺的話語而大為掃興,噓聲因而四起。行家的評論隨即迅速傳
開:兩個參賽者都非常賣力,只是功夫略有欠缺。
上半場的最後一場,是雅克·裡瓦爾同比利時著名劍術師萊貝格的精彩表演。他一出
場,便受到女士們的賞識。只見他相貌英俊,修短合度,且步伐輕捷,身手矯健,一招一式
比前幾位參賽者都更為優雅。無論是守還是攻,他的動作都是那樣地灑脫,令人賞心悅目,
同其對手形成鮮明的對照。因為後者雖然也表現英勇,但常常流於俗套。
「此人看來很有教養,」有人評論道。
最後,裡瓦爾取得了勝利。大廳裡響起一片掌聲。
然而就在此前不久,地下室上方突然傳來一陣陣伴有跺腳聲和歡笑聲的奇怪聲響,弄得
觀眾很是不安。顯然是二百來位應邀前來的客人,因無法下來觀看而在那裡起哄。僅那小小
的螺旋型樓梯就擠了五十來個男士。大廳裡一時變得酷熱難擋。要求透透氣和喝點水的呼
聲,此起彼伏。剛才那愛鬧的傢伙,這時又喊了起來:「我們要杏仁露、檸檬水和啤酒。」
尖利的嗓音壓倒所有人的說話聲。
裡瓦爾身上依然穿著擊劍服,滿面通紅地跑了來,說道:「我這就去讓人送點冷飲來。」
說罷,他急沖沖地向樓梯邊走去。但樓梯上已堵得嚴嚴實實。要穿過這密密麻麻的人
群,比登天還難。他只得向上面喊道:「快給女士們送點冰水來。」
這五十來人隨即跟著喊道:「快送冰水。」
終於有人托著一托盤冰水出現在樓梯口。可是等到盤子傳到下邊,卻只剩下一些空杯
了:杯內的水已在傳遞過程中被人喝乾。
「這樣下去豈不把人憋死?」一個人聲嘶力竭地喊道,「趕緊賽完,早點散場吧。」
「募捐還沒有搞,」另一人跟著喊道。
「募捐……募捐……募捐……」眾人隨聲附和道。一個個雖已熱得氣喘吁吁,但仍是一
副歡快的神情。
六位女士於是在長凳間走來走去,不時可聽到一枚銀幣落入錢袋的清脆聲響。
杜·洛瓦此時在將場內的名人——指給瓦爾特夫人。不言而喻,這些人都是社交名流和
各大報記者。這些老牌記者憑借其自身經歷,大都看不起《法蘭西生活報》,對該報所作所
為一直持保留態度。作為秘密交易的產物,這種政界人士和金融鉅子聯手的刊物,只要內閣
一倒台便會銷聲匿跡。這樣的例子,他們見得多了。除上述社交名流,場內還有幾位喜愛體
育運動的畫家和雕塑家,以及一位大家不斷地指指點點、帶有法蘭西學院院士頭銜的詩人、
幾位音樂家和許多外國貴族。杜·洛瓦每談到內中一位貴族,都要在其名字後面加上「闊
佬」兩字。他說這是跟英國人學的,因為他們的名片上都印有Esq字樣。
「您好,親愛的朋友,」有人這時向他喊了一聲。杜·洛瓦見是德·沃德雷克伯爵,遂
向女士們道了聲失陪,走過去同他握了握手。
過了片刻,他又回到瓦爾特夫人身邊,向她說道:「沃德雷克此人真是舉止不凡,到底
出身不同。」
瓦爾特夫人沒有接茬。她有點累了。胸脯在一呼一吸中起伏不停,這引起了杜·洛瓦的
注意,兩人的目光常常不期而遇。杜·洛瓦發現,這位「老闆娘」的目光已變得慌亂起來,
顯出猶豫不定的樣子,一接觸到他的目光便立即閃開了。他不由地在心中嘀咕道:「瞧她這
魂不守舍的樣子……我難道對她下功夫了嗎?」
幾位募捐女士這時從旁走了過去,手上的錢袋已裝滿金幣和銀幣。台上又掛出一塊牌
子,報告下一個節目為特別節目。各個裁判又回到了自己的座位上。大家都在等待著。
少頃,兩位女擊劍手手提花劍上了常她們上身穿著深色運動衫,下身穿著剛過膝蓋的短
裙。由於胸前護甲非常厚實,使她們不得不一直仰著脖子。兩個人都很年輕,而且長著漂亮
的臉蛋。她們微笑著向台下欠了欠身,觀眾紛紛報以熱烈的掌聲。
接著,她們在一片竊竊私語和輕佻的玩笑聲中開始比試起來。
裁判的臉上,個個漾著一絲微笑,不時為她們的劈殺輕輕叫好。
兩個年輕女子的嫻熟表演,在觀眾中也引起了陣陣喝采。
不但男人們見了心旌搖搖,女人們也興趣大增。因為巴黎觀眾日常所見,不過是咖啡館
裡的女郎賣唱或小型歌劇,純然是矯揉造作,附庸風雅之作,未免顯得相當粗俗,甚至有點
下流。今日的表演,自然令他們大開眼界。
擊劍手的每一次進擊,都在他們心中激起了一陣喜悅。不過話雖如此,他們所最為留意
的,倒不是其手上的功夫,而是擊劍手將身子轉過去時,他們所看到的豐腴後背。個個張著
嘴,眼睛瞪得大大的。
她們比賽完畢,大廳裡響起了經久不息的掌聲。
接下來,是戰刀表演。可是已無人觀看,人們的注意力都轉移到了地下室的上方。因為
樓上此時傳末了傢具在地板上拖來拖去的巨大聲響,好像有人在搬家似的。過了一會兒,隨
著一陣清脆的鋼琴聲,上面又傳來了節奏鮮明的腳步移動聲。
未能下來觀看劍術表演的客人,為了彌補損失,顯然在那兒即興辦起了舞會。
大廳裡隨即爆發出一陣哈哈大笑。笑聲過後不久,女士們紛紛躍躍欲試,也對跳舞產生
了濃厚興趣。台上的表演已無人觀看,說話聲響徹整個地下室。
那些因遲到而未能下來的人,竟馬上就辦起了舞會,他們倒真能自尋其樂。下面的人不
由地對他們深為羨慕。
這當兒,台上又出現了兩位新選手。他們彼此行了個禮後,便擺開了架勢,神情是那樣
地威嚴,把台下觀眾的注意力又吸引了過來。
接著,他們比試了起來。一招一式,是那樣有力,而又恰到好處。無論是向前衝刺,還
是往後退縮,每一個動作都極其優美,不但用力準確,而且乾淨利落,沒有一點拖泥帶水之
感,簡直已達到爐火純青的地步。從未見過這種場面的觀眾,無不受到深深的吸引,露出一
片驚呆的神色。
兩位擊劍手靜若秋水,動若蛟龍。一進一退,看去似乎很慢,實質疾如旋風。其出手之
敏捷,身段之靈巧,實在登峰造極。看得人們連大氣也不敢出。因為他們清楚地感到,今日
這場表演精美絕倫,曠世罕見。兩位劍壇大師已將擊劍技巧推向無可企及的高峰。其身手不
凡和高超技藝表現得淋漓盡致。
大廳裡鴉雀無聲,人人都在目不轉睛地看著。及至他們比賽完畢,握手退場時,眾人這
才回過味來,歡呼聲頓時響成一片,又是跺腳,又是喊叫。兩位擊劍手的名字——其中一個
叫塞爾尚,另一個叫拉維尼亞克,在人們的口中爭相傳誦。
與此同時,因情緒受到格鬥氣氛的激發,有的人一時變得火氣很大。男人們看著身邊的
人,一副氣勢洶洶的樣子,稍不順眼,便會動起手來。許多人雖然從未拿過劍,如今也紛紛
揮舞起手上的手杖,擺出進攻或防守的架勢。
人群沿著樓梯往上走去,開始退常現在總算可以去喝點什麼了。可是等他們走到上面
時,卻發現原先準備的飲料和茶點,早已被那些跳舞的人盡情消受光了,因此個個怒氣沖沖。
然而那些傢伙在散去之前竟有臉說,不該讓他們這二百來人白溜一趟,什麼也沒看到。
大量的糕點、水果,以及果子露、香檳和啤酒,現在是蕩然無存,連一塊糖果也見不
著,什麼也沒有了。一切都已被這些人劫掠、糟蹋、掃蕩一光。
在眾人的追問下,服務人員手捂著臉,面色沉重地談了談有關詳情,說其中的女士比男
人還要凶狠,不停地吃呀,喝呀,即使撐破肚皮,也在所不惜。他們這一席話簡直像是國家
遭到入侵,城市遭到洗劫之後,劫後餘生的痛苦追敘。
大家只得走了。有的人為自己剛才捐了二十法郎而後悔不迭。他們感到忿忿不平的是,
那些又吃又喝的人,竟一個子兒也沒捐。
這次募捐共得捐款三千餘法郎。除去各項開支,僅為第六區孤兒募得二百二十法郎。
杜·洛瓦陪著瓦爾特夫人及其女兒出來後,又登上馬車送她們回去。由於坐在老闆娘對
面,他得以再次碰到她那含情脈脈又躲躲閃閃、慌亂不已的目光,心中不由地嘀咕道:
「霍,她倒真的上鉤了。」想到這裡,他笑了笑,覺得他同女人確實有緣。別的不說,
德·馬萊爾夫人自同他和好以後,便對他愛得發狂。
走在回家的路上,他的步伐顯得特別輕鬆。
瑪德萊娜正在客廳裡等他,一見到他,便立即說道:「我今日得到消息,摩洛哥問題已
變得複雜起來。法國可能會在數月內出兵。不管怎樣,大家定會利用這一點來推翻內閣。拉
羅捨也會乘此機會而當上外交部長。」
為了戲弄妻子,杜·洛瓦故意裝出一副根本不信的樣子,說誰也不會那樣傻,竟會重蹈
在突尼斯問題上的覆轍。
瑪德萊娜不耐煩地聳了聳肩:
「我說會的,肯定會的。你看來還不明白,這件事對於他們能否財源廣進,有著重要的
關係。親愛的,在今天的政治角逐中,訣竅已不再是在女人身上打主意,而是利用政治事
件。」
「你算了吧,」杜·洛瓦滿臉輕蔑的樣子,故意激她。
「哎呀,沒有想到,你的頭腦竟與弗雷斯蒂埃一樣簡單。」
瑪德萊娜果然火了。
她想刺一刺他,以為他定會火冒三丈。不想他卻笑了笑,說道:「你是說,我的頭腦同
龜公弗雷斯蒂埃一樣?」
「這是什麼話,喬治。」瑪德萊娜大為不悅。
「你這是怎麼啦?」杜·洛瓦依然一副肆無忌憚的樣子,帶著譏諷的口吻說。「弗雷斯
蒂埃戴過綠帽子,這你不是那天晚上向我承認了嗎?」
說罷,他又帶著深深的同情說了一句:
「這可憐的死鬼。」
瑪德萊娜將身子轉了過去,不願答理他。沉默了一會兒,她又說道:「我們星期二晚上
有客人。拉羅捨—馬蒂厄夫人和佩爾斯繆子爵夫人要來吃飯。你去把裡瓦爾和諾貝
爾·德·瓦倫也請來好嗎?我明天去請瓦爾特夫人和德·馬萊爾夫人。或許裡索蘭夫人也可
請到。」
一個時期來,瑪德萊娜利用丈夫所任職務,結交了一些朋友。參眾兩院中,有的人十分
需要《法蘭西生活報》給予支持。
她現在經常連請帶拉地把他們的妻子弄到家裡來。
「很好,」杜·洛瓦說,「我負責邀請裡瓦爾和諾貝爾。」
他搓了搓手,為自己終於找到恰當的話題而感到高興,既能讓妻子感到難堪,又能使其
陰暗報復心理得到滿足。因為自上次在林苑轉了一圈以來,他對她產生了一種說不出所以然
的強烈嫉妒心。現在,只要一談起弗雷斯蒂埃,他總要加上「龜公」這一形容語。他心裡很
清楚,這一招最後必會將瑪德萊娜弄得煩躁不已。因此整個晚上,他帶著悠然自得的嘲諷腔
調,不厭其煩地把「龜公弗雷斯蒂埃」說了不下十次。
他對死者已無所怨恨。相反,他在為他復仇。
妻子裝著沒有聽見,仍是笑嘻嘻地對著他,顯出無所謂的樣子。
第二天,既然瑪德萊娜要去向瓦爾特夫人發出邀請,他忽然想搶在她前面,去單獨會會
這位老闆娘,看她是否真的有意於他。他覺得這很好玩,心裡很是得意。再說若有可能……
為什麼不就勢……呢?
因此這天下午,剛過兩點,他便到了馬勒澤布大街。進入客廳後,他等了等。
過了片刻,瓦爾特夫人終於滿面春風地走了進來,急切地向他伸過一隻手:「今天刮的
是什麼風,怎麼把您給吹來啦?」
「什麼風也沒刮。我今日來,是想看看您。我是受一種力量的驅使而來的,我也說不上
是怎麼回事,而且也沒什麼話要對您說。總之我來了。對於我這樣早就來打攪您並如此坦率
地說明情由,您能原諒我的冒昧嗎?」
他半開玩笑而又彬彬有禮地說道,嘴角掛著笑意,聲音裡卻透著嚴肅。
「說真的……」驚訝不已的瓦爾特夫人,臉上泛起紅暈,結結巴巴地說道,「您的話我
聽不明白……感到很突然……」「我這番表白,」杜·洛瓦又說道,「有意說得十分輕鬆,
因為我怕嚇著您。」
他們互相緊挨著坐了下來。瓦爾特夫人開玩笑地說道:「這麼說,您剛才的話……是認
真的嘍?」
「當然。這些話,我藏在心底已經很久很久了,早就想對您說。可是我不敢,大家都說
您性情古板……非常嚴肅……」瓦爾特夫人已終於恢復鎮靜,這時說道:「那您為何今天來
了呢?」
「我也說不上來,」杜·洛瓦說,接著又壓低嗓音:「也許是因為昨天回去後,我始終
坐立不安,心裡只是想著您。」
「這是哪兒的話?」瓦爾特夫人面色煞白,「別孩子氣了,咱們還是說點別的吧。」
杜·洛瓦一下子在她面前跪了下來,弄得她驚駭不已。她想站起來,然而杜·洛瓦雙手
抱著她的身腰,死死按住了她。
同時帶著激動的神情不住地說道:
「真的,很久以來,我便愛上了您,而且愛得發狂。您現在不用說話。我控制不了自
己,毫無辦法。我愛您……我是多麼地愛您。您能知道我的心嗎?」
瓦爾特夫人已是氣喘吁吁,上氣不接下氣,想說點什麼,但一句話也說不出來。她看
到,杜·洛瓦的嘴唇向她的嘴唇湊了過來,因此用雙手抓住他的頭髮,使勁頂著,不讓他靠
近。接著又將頭向左右兩邊,迅速地來回擺動,並閉上了眼,不願再看他。
隔著薄薄的衣裙,他在她身上到處摸著、捏著。這突如其來的有力愛撫,弄得她實在有
點頂不住了。不想這時,杜·洛瓦忽然站了起來,想把她抱在懷內。就在他挪開身子的那一
剎那,她往後一縮,刷地一下掙脫了他,繞過一張張椅子逃往一邊。
杜·洛瓦覺得,現在若去追她已沒有多大意思,因此一屁股落在椅子上,雙手捂著臉,
煞有介事地抽抽噎噎,裝出一副不勝痛苦的樣子。
過了片刻,他站起身,說了聲再見,便一徑走了出去。
到了門廳,他神態安然地拿上自己的手杖,出了大門。走在街上,他心中嘀咕道:「他
媽的,看來事情已經成了。」
接著,他到郵局給克洛蒂爾德發了封快信,約她第二天相見。
他在平常時刻回到家中。一見到妻子,便劈面問道:「怎麼樣?由你負責的那幾位,你
都請了嗎?」
「請了,」瑪德萊娜答道,「只有瓦爾特夫人不能肯定屆時是否有空。她好像有點猶豫
不決,什麼責任呀,良心呀,說了許多,讓我簡直摸不著頭腦。她今天這樣子實在很怪。不
管怎樣,我想她會來的。」
「當然啦,」杜·洛瓦聳丁聳肩,「她會來的。」
不過,他對此並無確實的把握,因此直到宴請那天還一直擔著心。
這天早上,瑪德萊娜收到這位老闆娘一張便條。便條寫道:「今晚的時間總算已經擠
出,因此可來貴府赴宴。只是我丈夫不能陪我前來。」
杜·洛瓦閱後心想:
「我沒有再去找她,看來是對的。她現已平靜下來,我可要處處留神。」
不過,在她到來之前,他心裡仍有點惶惶不安。她終於來了,神色相當安詳,只是有點
冷漠和傲慢。杜·洛瓦立刻擺出一副低三下四的樣子,言語謹慎,處處順從。
拉羅捨—馬蒂厄夫人和裡索蘭夫人也在各自丈夫的陪同下來了。佩爾斯繆子爵夫人來
後,身子尚未坐下,便眉飛色舞地談起了上流社會的新聞。德·馬萊爾夫人今天打扮得格外
迷人,別出心裁地穿著一套黃黑相間的西班牙式制服,把那纖細的身腰及豐腴的胸脯和臂膀
裹得緊緊的,使那張小小的秀麗面龐分外引人注目。
入席時,杜·洛瓦坐在瓦爾特夫人的右側。不過在晚宴進行期間,他只同她說了幾句非
常嚴肅的話語,而且總是一副畢恭畢敬的樣子。他的目光不時落在克洛蒂爾德身上,心裡不
由地感歎道:「她的美麗和嬌艷,實在無與倫比。」與此同時,他也時而對自己的妻子瞥上
一眼,覺得她長得也還不錯,雖然他懷著一腔惡意,至今對她怒火未消,只是暫且埋藏心底
罷了。
不過,他對瓦爾特夫人所以欲罷不能,完全是因為對方越難征服便越要去降服她,此外
同男人都有的那種獵奇心理也不無關係。
這位老闆娘在言語中流露出想早點回去,他馬上說道:「我送您回去。」
她一口回絕,但杜·洛瓦也不是輕易可拗得過的:「為什麼不讓我送您呢?您這也未免
太傷人了。您難道還在生我的氣?您看,我不是已經平靜下來了嗎?」
「您總不能就這樣把客人都扔下不管吧?」
「這有什麼?」杜·洛瓦笑了笑。「不就是離開二十來分鐘嗎?他們恐怕未必會發現
呢。您若不讓我送,那可要傷透我的心。」
「好吧,」瓦爾特夫人低聲說道,「我同意就是了。」
可是他們剛在車上坐好,杜·洛瓦便一把抓住她的手,狂熱地在上面吻個不停:「我愛
您,我愛您,讓我把心裡話給您掏出來。我不會碰您的,我只是想告訴您,我是多麼地愛
您。」
「礙…」瓦爾特夫人結結巴巴,「您剛才怎麼說來著……現在又……這可不好……這可
不好……」杜·洛瓦作出努力克制的樣子,接著又壓低嗓音說道:「您看,我這個人是多麼
有自制力。因此……您還是讓我只對您說這麼一句……我愛您……而且我要天天對您說……
對,我要每天到您家去跪在您面前,看著您美麗的面龐,把這三個字對您說上五分鐘。」
「不,不行,」她任憑杜·洛瓦吻著她的手,有氣無力地說道,「我不能讓您這樣。想
想人家會怎樣說。家裡有僕人,有我女兒。不,不行,絕對不行……」「我現在是,」
杜·洛瓦又說,「只要一天看不到您,就簡直活不下去。無論是在您家裡,還是在別的什麼
地方,我每天得見您一次,哪怕是一分鐘也好。讓我趁此機會拉一拉您的手,呼吸一點您身
邊的空氣,並看看您這苗條的身姿和您這令我發狂的動人大眼。」
這愛情的表白是多麼地單調乏味,然而瓦爾特夫人聽了,身子卻不停地顫抖,只是結結
巴巴地說道:「不……不行……絕對不行。您別說了。」
杜·洛瓦仍舊耐心地在她耳邊低聲細語,因為他知道,要把這心地單純的女人弄到手,
不可操之過急。但無論如何,得讓她同意和他見面。見面地點,可由她定,隨後也就由不得
她了。
「您聽我說……這見一面是必不可少的……我一定要見到您……我將像乞丐一樣……在
您家門前等著您……要是您不出來,我就直接進去……明天就去見您。」
「不,不行,」瓦爾特夫人再三說道,「您可不要來,我不會接待您的。我有兩個女
兒,您要替我想想。」
「那您說吧,我到哪兒去見您……街上也行……隨便什麼地方都行……時間也由您
定……只要讓我能見到您就行……我將同您打個招呼,對您說一聲『我愛您』,然後就會走
開。」
瓦爾特夫人慌亂不已,不知說什麼好。馬車此時已進入她家大門,她只得壓低聲音向他
匆匆說道:「好吧,明天午後三點半,我要去聖三會教堂。」
下車後,她向車伕叮囑了一聲:
「請將這位杜·洛瓦先生送回府中。」
杜·洛瓦回到家中,妻子向他問道:
「你剛才去哪兒啦?」
「因為有份急電要發,我去了一下電報局,」杜·洛瓦低聲說道。
德·馬萊爾夫人這時走了過來:
「漂亮朋友,您能送我嗎?要知道,我到這樣遠的地方來吃飯,要是沒人送,我也就不
來了。」
說著,她將身子轉向瑪德萊娜:
「你不會嫉妒吧?」
「哪兒會?這種事我不大管。」杜·洛瓦夫人慢條斯理地答道。
客人陸續散去。拉羅捨—馬蒂厄夫人身材矮小,像個外地來的女僕。她出身一公證人家
庭,同拉羅捨結婚時,丈夫還只是一名小小的律師。裡索蘭夫人已經很老,卻很自命不凡,
看上去很像是在閱覽室將就著學了點知識的舊式接生婆。佩爾斯繆子爵夫人自命清高,對她
們一概看不上眼。每次伸出她那只「素手」同這些市井小民握手時,她都顯得有點勉強。
克洛蒂爾德披上邊飾耀眼的頭巾,在走出樓梯邊的房門時向瑪德萊娜說道:「今天的晚
宴搞得真好。用不了多久,這兒就會成為巴黎首屈一指的政治沙龍。」
現在只有杜·洛瓦一人同她在一起了,她一下撲到他的懷內,說道:「啊,親愛的漂亮
朋友,我對你的愛現在是一天比一天強烈。」
馬車搖搖晃晃,像一條船走在水面上。
「這同我們那個房間相比,可就差遠了,」她說。
「是的,」杜·洛瓦說,但他心裡卻想的是瓦爾特夫人。 |
|