導航雲台書屋>>外國文學>>裡柯克作品集

雲台書屋

史比利金斯的愛情故事

  幾乎任何一天,在普魯托裡亞街或那附近一帶,你都可以看見小個子史比利金斯先 生和他的四個高高的兒子走在一起——他們的年紀差不多和他一樣大。
  說確切一點,史比利金斯先生現年二十四歲,而鮑勃——那些男孩中最大的那個— —至少也有二十歲了。這些孩子的年紀已不得而知,因為一次可怕的意外使他們的母親 把這一切全忘了。當時孩子們正呆在田納西山間那所由威肯姆先生創辦的特殊青年學院; 而他們的母親艾瓦萊夫人則在裡維耶拉過冬,並且她覺得為了孩子們好,她必須忍痛不 讓他們跟她呆在一起。
  不過現在,既然艾瓦萊夫人再婚了,成了艾瓦萊一史比利金斯夫人,當然也就再沒 有必要讓他們呆在威肯姆先生的學院裡了。史比利金斯先生有能力照看他們的。
  史比利金斯先生一般都戴著一頂高頂禮帽,穿著一件英國式晨禮服。那幾個男孩則 穿著童裝短上衣和黑褲子,按他們的母親的心願,他們的衣服總是要短小那麼一點點的。 這是因為艾瓦萊一史比利金斯夫人覺得總會有那麼一天——也許十五年以後吧——到那 一天孩子們將不再是孩子,現在能夠不失時機地多感受一下他們仍然還只是孩子,那是 妙不可言的。鮑勃年紀最大,但最小的西勃個子最高,老三威利則以最笨著稱,儘管有 人反對說老二吉勃還要笨。反正四兄弟各有千秋,相處得非常不錯。
  至於艾瓦萊一史比利金斯夫人,你是看不到她和他們走在一起的。她可能正在賽馬 會上,帶她去那兒的是美國海軍部隊的柯莫倫特艦長,史比利金斯先生覺得此公非常英 俊。由於在海軍供職,柯莫倫特艦長時不時地要被迫出海,也許一出海就是一整個下午 甚至好幾天,在這種情況下,艾瓦萊一史比利金斯夫人十有八九是被霍克中校帶去狩獵 俱樂部或鄉間俱樂部,史比利金斯先生覺得中校非常有思想。要是在這一天霍克中校也 離城外出了——有時他不得不這樣,因為他在美國陸軍供職——那麼史比利金斯夫人就 會被謝克上校帶走,後者在國民自衛隊任職,任何時候都有空。
  當他們一行人走在普魯托裡亞街上的時候,你能聽見那四個男孩稱史比利金斯先生 為「爸」和「爹」,他們的聲音深沉如牛蛙的叫聲。
  「喂,爹,」鮑勃慢吞吞地說,「我們一起去玩玩棒球成嗎?」
  「嗨,別去,爹,」吉勃說,「咱們都回家去吧,在家裡的台球室游五分錢一子的 台球怎麼樣?」
  「好吧,孩子們,」史比利金斯說。一會兒以後,你便會看見他們擁上艾瓦萊一史 比利金斯府門前的台階,大夥兒你一言我一語的,迫不及待地準備在台球桌上一顯身手。
  以上日常所見的景象,對能悟出其中奧妙的人來說,代表了史比利金斯先生錯綜復 雜的愛情故事的成果,這一愛情故事的高潮部分發生在卡斯特吉奧小城堡的一次夏日家 庭聚會上,那兒是紐貝裡先生和夫人的林間避暑山莊。
  但要理解這段愛情,我們得回顧一下一年左右以前的情況。那時候,彼得·史比利 金斯先生經常在普裡托利亞大街踽踽獨行,要不就是坐在陵宮俱樂部聽別人說他真應該 結婚的忠告。
  在那些日子裡,人們在彼得·史比利金斯先生身上首先注意到的是他對女性的崇高 看法。每次在街上和一個漂亮女人擦身而過,他都會自言自語:「呀!」即便他遇到的 是一個中等漂亮的女人,他都會喃喃自語:「喲!」每當有戴復活節花帽的女子飄然而 過,或者是看見一群打著夏用陽傘的女人站在綠葉掩映的街角聊天,史比利金斯先生都 會脫口讚歎:「哇!」無論是在歌劇院還是在舞會上,他本來就外凸的藍眼睛都會睜得 大大的,幾乎要從他腦袋裡爆出來似的。
  同樣,假如在這時候他恰好正和朋友在一起,他準會喃喃地說:「喂,快看那個漂 亮妞。」或者說,「喂,別看了,街那邊那個小妞不是漂亮得要命嗎?」要是在歌劇院 則說,「老夥計,別讓她發現你在看她,你瞧見對面包廂那個可愛的小妞了嗎?」
  此外還得補充一句,儘管藍眼睛又大又鼓,史比利金斯先生所享受的是老天恩賜的 近視眼的福分。其結果是,他所生活的世界裡到處是美得令人吃驚的女人。而且由於他 的心靈採用的也是和他的眼睛那樣的聚焦方式,因此他把五十塊錢一頂的花帽和帶象牙 手柄的桃紅色女用陽傘應有的各種美德與優雅,也全都賦予了這些女人。
  為公正起見還得說明一點,史比利金斯先生的這種態度不僅僅限於看女人。他對待 任何事物都是這種態度。每一次他去歌劇院,離開的時候都會熱情洋溢地說:「哇,簡 直是太棒了!當然,我的耳朵欣賞不了——你知道,我對音樂不在行——可就我的那麼 點兒感覺而言,它已夠棒的了,它讓我完完全全睡著了。」對他所買的每一本小說,他 都會說:「這是一本妙不可言的小說。當然我理解不了它,因此我沒讀完,但這絕對是 一本夠刺激的小說。」繪畫的情況也相類似,他會說:「這是我見過的最棒的畫,當然 我鑒賞不了它,我從中什麼也看不出來,但是它棒極了!」
  到我們所談論的這個時候為止,史比利金斯在事業上的建樹不太令人滿意,至少在 布爾德先生眼裡是如此,布爾德先生是他的叔叔和受托人。布爾德先生最早的想法是讓 史比利金斯先生去上大學。普魯托裡亞大學的校長布默先生,已竭盡全力使廣大民眾接 受了他的觀念,那就是:即便是對有錢人,接受大學教育也是完全合適的,並不是說一 旦讀完大學一個人就再不必工作或繼續求學了,大學教育的目的不過是給人打上某種印 記。這便是他的全部觀點。從校長演說的要義看,大學教育打下的這種印記是完全無害 的。誰都用不著害怕它。這種啟蒙宣傳的結果是,城裡的很多最傑出的年輕小伙子已開 始上大學了,儘管他們根本就不是非要上大學不可。「這標誌著一場革命。」希默先生 這樣說。
  史比利金斯先生本人對他的學習也挺著迷的。在他眼裡,那些教授簡直就是活生生 的奇跡。
  「哇!」他說,「那個數學教授真是神了。你該看看他在黑板上講解三角學的情形。 你會一句都聽不懂。」他簡直不知道自己最喜歡的是哪門功課。「物理是一門玄妙極了 的學科,」他說,「我對它只懂百分之五。可是,天啦!我得去學它。要是他們允許的 話,我願花畢生精力去鑽研它。」
  可麻煩也就在這裡——他們不允許。於是隨著時間的推移,由於學業上的諸多原因, 史比利金斯先生被迫放棄了他的這一終身事業。對此他最後的感歎是:「上帝啊!我差 一點就三角學及格了!」而且日後他還經常說在大學裡獲益匪淺。
  後來,由於史比利金斯先生不得不離開那所大學,他的受托人布爾德先生只好讓他 經商。當然,這是他自己的生意,是他的眾多企業中的一個,從他才二十一歲的時候起, 他就已開始為這些企業簽署文件和復簽支票了。於是,史比利金斯先生便親自在一間擺 滿紅木傢具的辦公室裡做起石油批發生意來了。而且他喜歡這一行當。他說生意能大幅 度地增長一個人的聰明才智。
  「史比利金斯先生,」來紅木傢具辦公室談生意的人會說,「恐怕我們出不起您那 五塊錢一桶的價。從現在的市場看,我們最多只能出四塊七角。」
  「我親愛的朋友,」史比利金斯說,「就照你說的辦。反正,三毛錢也沒多少,呃, 還有什麼好說?該死的,我們犯不著為三毛錢爭來爭去,老夥計。你想要多少桶?」
  「噢,四塊七毛錢一桶,我們要兩萬桶。」
  「哇!」史比利金斯先生說,「兩萬桶!天啦!你要得可真多,不是嗎?對我這個 初做生意的人來說,這是一筆大生意啊,對吧?我猜叔叔不樂死才怪哩。」
  布爾德先生是夠樂的,樂過頭了,因此他敦促史比利金斯先生在做了幾個星期的銷 售後就退休了,而且從他的資產之中勾銷掉了好幾千元。
  於是,史比利金斯先生可以做的事情就只有一件了——那就是結婚,每一個人都這 麼對他說。
  「史比利金斯,」他的朋友們在牌桌上贏完他身上所有的零花錢後說,「你應該去 結婚。」
  「你們這樣認為?」史比利金斯先生說。
  老天知道他是很願意結婚的。事實上,迄今為止,史比利金斯的整個身心一直都在 渴望享受婚姻之樂,而且常常為求之不得而歎息。
  在他短暫的大學時光,上三角學課的時候,他常因無法抗拒的誘惑而怯生生地偷看 教室右邊那些座位,那裡坐著一年級的女生,她們每個人腦後都梳著一條金黃的辮子。
  他本想和她們中的任何一位結婚。但要是一個姑娘能夠輕而易舉地解三角難題,那 麼婚姻對她還有什麼用呢?什麼用也沒有。史比利金斯先生明白這一點,因此他沒有向 其中任何一位表明愛慕之情。即使在班上最漂亮的那個女孩嫁給那個證明了自己的感情 的人並於第二年輟學的時候,史比利金斯也只是意識到那無疑僅僅是因為那個男人比較 懂事並證明了自己的感情而已。
  後來,在史比利金斯投身生意並進入社會的時候,伴隨他的還是同樣的命運。他愛 喬治安娜·麥克提格的時間至少有六個月,她是聖奧索夫教堂的長老會牧師的侄女。他 是那麼愛她,為了她他暫時放棄了在聖艾莎夫教堂(屬於聖公會)的席位,並且連續聽 了十四次有關地獄的布道。但韻事也就到此為止了。的確,有那麼一兩回,史比利金斯 和喬治安娜一起走路回家,一路上都和她探討地獄的問題。還有一次她叔叔邀請他在晚 禱後到牧師府吃冷晚餐,在吃飯的整個過程中他們又就地獄問題進行了長談,然後在樓 上的客廳裡他們談的還是這個問題。但是不知怎的,史比利金斯至此便再也無法發展下 去了。他看了他所能找到的有關地獄的所有書籍,以便能和喬治安娜談下去,可是結果 這種努力失敗了——一個剛從神學院畢業的牧師來了,他在聖奧索夫教堂作了六次特殊 的布道,宣講永恆懲罰的絕對存在,結果他和喬治安娜小姐結了婚。
  與此同時史比利金斯先生與艾德琳娜·萊特雷訂了終身,或者說差不多如此,並不 是說他對她表白了衷情,而是他覺得自己許身於她了。為了她的緣故他徹底地拋開了地 獄之類的東西,過上了跳舞不到凌晨兩點不罷休的生活,而且還從一本書上學起了拍賣 式橋牌。有那麼一段時間,他很有把握地覺得她已決定嫁她,於是他便開始把他最要好 的朋友愛德華·魯夫帶往萊特雷家,此公是大學足球隊隊員,史比利金斯很為他自豪。 他特意這麼做旨在使艾德琳娜和愛德華成為好朋友,以便在婚後他和艾德琳娜能請愛德 華來家裡做客。艾德琳娜和愛德華成了好朋友,速度快得很,以致他倆當年秋天便在紐 約結了婚。愛德華和艾德琳娜在婚後經常邀請史比利金斯去家裡做客。他們夫婦倆都對 史比利金斯說他們是搭幫他,他們還經常像別人一樣對他老調重彈,說:「你知道,彼 得,你不結婚是非常愚蠢的。」
  所有這一切發生並結束的時間大概也就是亞西一巴西東方協會開始展開活動的時候。 在它舉辦的第一次講習會上,史比利金斯遇上了達爾菲米婭·拉瑟裡耶一布朗。從第一 眼看到她起,他便開始研讀佛陀的生平事跡以及譯成英文的《奧義書》,以便他有資格 指望和她一起生活。即使在該協會以遭災告終的時候,史比利金斯的愛都沒有熄滅,而 是越燃越烈了。最後,當他得知拉瑟裡耶一布朗先生和夫人要到外地避暑,而達爾菲米 婭要去卡斯特吉奧小城堡——紐貝裡家那個避暑山莊——和紐貝裡先生和夫人呆上一段 時間,那個地方便成了在這個世界上史比利金斯先生唯一願去的地方。
  因此,當史比利金斯先生如期收到邀請函的時候,他自然也就立即被提升到了第七 層天堂。那邀請函寫道:「要是您能出城來和我們一起過上一兩個星期,我們將非常高 興。我們會派車去接您星期四的火車。我們在這裡過的是再簡單不過的日子,事實上, 正如紐貝裡先生所說,我們過的純粹是苦行生活,不過我相信您對暫時改變一下生活方 式不會在意的。達爾菲米婭和我們在一起,不過我們總共沒多少人在這兒。」
  短函署有「瑪格麗特·紐貝裡」的名字,而且是寫在帶有銀色花押字的厚重的米色 紙上,像返璞歸真的人常做的那樣。
  像其他人一樣,紐貝裡一家一到夏天就要到城外去避暑。由於紐貝裡先生還在做生 意,按時尚來說,如果他整年都呆在城裡,那是很沒面子的。那會給市場造成不好的印 象,讓人覺得他不是什麼做大生意的人。
  事實上,初夏的時候所有的人都要出城避避暑。八月份回城看了看的少數人都說他 們在街上一個人都沒見到。
  降臨到每一個人身上的是某種對簡單生活,對大自然的渴望。有些人在海邊尋找它, 在那裡大自然敞開了她所有寬闊的木板人行道、長長的水上平台,並獻出了她的各種雜 耍節目。另一些人在鄉村深處尋覓它,在那裡大自然展開了她所有的柏油馬路和路邊旅 館。還有一些人,如紐貝裡夫婦,則寧願在他們自己的鄉間別野「過苦行生活」。
  前文已經說過,有些人是因為生意原因離城而去的,以免讓人懷疑他們得一年到頭 幹活。另一些人乾脆到歐洲去,為的是避免別人指責他們老是呆在美國。還有些人,也 許是大多數人吧,他們是因為醫療上的原因而被他們的大夫打發出城的。既然他們有這 樣或那樣的病,普魯托裡亞街的醫生們,如施萊德大夫,總是情願在夏天把他們的病人 一個個打發出城。生活優裕的大夫們沒有哪個願在夏天為他們操心。當然,患者們即使 因自身的原因渴望到某個地方去,他們都更願意是被他們的大夫打發去的。
  「我親愛的夫人,」對一位據他所知渴望去弗吉尼亞的女士,施萊德大夫往往會說, 「的確我沒什麼可替您做的。」他此話一點不假。「這用不著治療。這僅僅是一個拋開 一切雜務到外地去放鬆一下的問題。您為什麼不離開本城一兩個月,到某個您根本不做 任何事的清靜地方去呢?」(反正他知道她從來都不做任何事情。)「您覺得到弗吉尼 亞的熱泉去療養如何呢?——那裡絕對安靜,高爾夫球場棒極了,沒有任何人打擾,還 可以開開心心玩網球。」要不他還可以說,「我親愛的夫人,您只不過是累壞了。您為 什麼不索性放下一切雜務到加拿大去呢?——那裡非常寧靜,沒任何人打擾,而且我相 信,現在人們時興去那兒。」
  於是,在把所有的病人打發走之後,施萊德大夫和他那些在普魯托裡亞街的同行們 自己也開溜了,直奔巴黎和維也納,在那裡呆上一個月或兩個月。據他們自己說,這能 使他們及時瞭解歐洲大陸的醫生們在做些什麼。或許他們真是這樣。
  此時恰好達爾菲米婭·拉瑟裡耶一布朗小姐的雙親被用這種方式打發出城了。拉瑟 裡耶一布朗夫人在亞西一巴西協會的痛苦經歷,使她陷入了除去地中海一帶巡遊一番外 做什麼都不順心的境地,因此她就和其他八十名陷入同樣境地的人一起去了那兒。
  而拉瑟裡耶一布朗先生本人,雖然他從來就不是一個嚴格意義上的病人,但是他表 白說在經歷過亞西一巴西協會那一切煩擾之後,他需要打起精神來,需要使體魄健壯起 來,因此他把自己交託到了施萊德大夫手中。大夫對他進行了檢查,探問了他喝的是什 麼酒,最後建議他晚上要堅定不移、毫不畏懼地喝葡萄牙紅葡萄酒,而白天的時間,無 論何時感到筋疲力盡,都可以喝一點低度提神酒,如黑麥威士忌,或者喝一點朗姆酒和 維希礦泉水。除此以外,施萊德大夫還建議拉瑟裡耶一布朗先生到外地去散散心。
  「您為什麼不到大西洋上的納戛哈凱特去呢?」他問。
  「那是在緬因州嗎?」拉瑟裡耶一布朗先生惶恐地問道。
  「噢,天啦,不是!」大夫再次用確信無疑的口氣說,「那是在加拿大的新布倫瑞 克省;那是一個棒極了的地方,擁有最寬鬆的專營許可法;那裡的酒店有第一流的烹飪 和酒吧。沒有遊人,沒有高爾夫球,太冷了沒法游泳——正是享受個人清靜的好地方。」
  因此拉瑟裡耶一布朗先生也離去了,其結果是,在我們所談的那個特定時刻,達爾 菲米婭·拉瑟裡耶一布朗將同紐貝裡先生和夫人一起呆在他們那迷人的避暑勝地,這一 消息在《普魯托裡亞一元日報》上的「閨房與社會」欄目中登了出來。
  紐貝裡夫婦屬於把過簡樸生活視為夏天的一項任務的那個階層。紐貝裡先生本人就 說過他對度假唯一的想法是:到叢林中去,穿上舊衣服,只有在覺得想吃東西的時候才 吃一點。
  這便是他修建卡斯特吉奧小城堡的原因。它坐落在離城四十英里的地方,在樹木蔥 郁的山間的一個小湖邊。儘管湖邊還點綴著其他十五至二十座像它一樣的小別墅,但它 還是完全與世隔絕的。去那裡的唯一通道是從十五英里以外的火車站蜿蜒穿過樹木茂密 的群山的那條汽車道。這條道的每一英尺都是私有財產,正如大自然也應該如此一樣。 卡斯特吉奧小城堡周圍的整個鄉間都是絕對原始的,或者無論如何都和蘇格蘭園藝家和 法國風景藝術家所能做出來的一樣原始。那個湖則像大自然工廠生產的一顆閃亮的寶石 似的躺在那兒——只是他們把它的水位提高了十英尺,在湖邊砌起了石岸,清除了湖畔 的灌木,還繞湖修了一條汽車道。汽車道之外便是純粹的大自然了。
  卡斯特吉奧小城堡是一座用白磚砌成的漂亮別墅,帶有彎彎曲曲的遊廊和亮閃閃的 溫室,它坐落在起伏著向湖邊傾斜的草地上,四周有高大的樹木,前面有一個個花壇。 它或許是所有的別墅之中最為漂亮的。無論如何,這是一個穿破舊衣服並早早用餐(七 點半鐘)的理想場所,也是絕對自在地享受個人清靜的絕好去處——只有在舉辦網球聚 會、摩托艇聚會、草地茶會和高爾夫球比賽時例外。
  應該說明的是,這幢別墅被稱為卡斯特吉奧小城堡並不是因為紐貝裡夫婦是意大利 人——他們不是意大利人,也不是因為他們在意大利擁有房業——他們沒有,更不是因 為他們去那兒旅遊過——他們沒去過。的確,有一段時間他們考慮過給別墅取一個威爾 士名字,或是蘇格蘭名字。但由於附近阿斯特瑞斯克一湯姆森家的那幢坐落在同一片原 始鄉野的漂亮別墅已取名為佩尼格威一瑞德,小湖正對岸的海芬一喬納西斯家的那幢林 間別墅已取名斯特拉西特漢一納一克西,還有威爾遜一史密斯家的那幢迷人的別墅已取 名為尤德爾一都德爾,因此紐貝裡家的別墅起個意大利名字看來更顯公平一些。
  「天啦!弗龍小姐,您能來接我真是太好了!」
  那列郊區火車——只有兩節車廂,都是一流的,因為它只開往城外的原始荒郊—— 在一個路邊站停了下來。史比利金斯先生一下火車,便看見菲利帕·弗龍小姐在汽車裡 等他,她坐在紐貝裡家的司機後面。她具有唯獨高教會派的聖公會牧師的妹妹才有的美 貌,在這麼一個美麗的七月之晨,她穿著白衣服——這是一種聖潔的顏色。
  菲利帕·弗龍的風韻是毫無疑問的。她的美屬於與眾不同而且近乎神聖的那一類, 只有在高教派牧師的身邊才能找到。嫉妒或仰慕她的人都承認,她進入教堂時比別人更 優雅,穿過教堂內的走廊時比別人更飄逸,祈禱起來也比普魯托裡亞街的任何女孩更出 色。
  看著她身穿白色的夏裝,頭戴漂亮的寬邊帽,頭上的陽傘搖曳多姿,史比利金斯先 生立即意識到,無論如何宗教在世界上是起著重要作用的,高教派牧師的妹妹們便是明 證。
  「天啦!」他重複道,「您真是太好了!」
  「沒什麼,」菲利帕說,「跳進來吧。達爾菲米婭本來是準備來的,可她來不了。 那是您的行車吧,就這麼多嗎?」
  最後一句有點嘲諷意味。它指的是史比利金斯先生的那兩個正在裝車的旅行箱以及 他的小提箱,網球拍和高爾夫球具,這些東西都得裝在車的前部。作為一個有社會經驗 的年輕人,史比利金斯先生以前早就苦行過了,他知道這種生活需帶多少衣物。
  於是汽車離開車站,在柏油路上快速地行駛,一點嘈音都沒有,它拐過一個又一個 急彎——路邊大樹的綠枝幾乎掃到他們臉上了——汽車沿盤山公路蜿蜒前行,載著史比 利金斯和菲利帕離開低窪的田野,進入了屬私人領地的迷人山間,朝充滿魔力的卡斯特 吉奧城堡和佩尼格威一瑞德城堡奔去。
  在剛上路的時候,史比利金斯先生至少有十多次反反覆覆地告訴菲利帕,說她能乘 車下山來接他真是太好太好了。他對她來接他是那麼感激,致使她根本不忍心哪怕是向 他暗示一下真相:她希望乘這趟車來的是另一個人。對一個在高教派的清規戒律中長大 的姑娘來說,真相是一種神聖的東西。她把它埋在了心中。
  自然,由於有這麼一位富於體恤之心的聽眾,史比利金斯先生不久便開始談起達爾 菲米婭以及他的心願來了。
  「我不知道她是不是真的在乎我,」史比利金斯說,「但我是懷著美好心願的。不 久前的一天,大約兩個月以前吧,在亞西一巴西東方研究會的一次聚會上——你沒參加 這個協會吧,對嗎?」他說道,離開了開始的話題。
  「只是開頭參加了一下,」菲利帕說,「後來我們上百慕大群島去了。」
  「噢,對了,我記起來了。您知道吧,我認為結局夠糟的,尤其是朗姆·斯巴德。 我喜歡他這個人。上個星期我把兩磅烤煙送去監獄給了他。您知道吧,要是你有門路的 話,你是可以把東西送進去給裡面的人的。」
  「可您到底想說什麼呢?」菲利帕說。
  「噢,對了,」史比利金斯說道。他意識到自己居然偏離了達爾菲米婭的話題,這 種情況以前從沒在他身上出現過。「我想說的是,在一次聚會上,您知道,我問她我是 否可以叫她達爾菲米婭。」
  「她對此怎麼說呢?」菲利帕問道。
  「她說我怎麼叫她都行,反正她不在乎。因此我覺得大有希望,你覺得呢?」
  「太有希望了。」菲利帕說。
  「自那以後不久,我又從商談大廈的慈善舞會把她的拖鞋帶回了家。阿契·瓊斯則 用他的車帶她回了家。我想那是一個很好的兆頭,對不對?除非你和那個人特別要好, 否則你不會讓一個老爺兒們帶著你的拖鞋走來走去,對不對,菲利帕小姐?」
  「噢,不會,誰都不會。」菲利帕說。當然那是聖公會的一貫規矩。
  「又過了不久,達爾菲米婭、查理·莫斯庭和我一起步行去參加班柯希爾斯特夫人 的音樂會,我們剛走到街上不久,她突然停了下來,打發我回去拿她的音譜——叫我去, 請你注意,不是叫查理。在我看來這是意味深長的。」
  「看來是意味無窮。」菲利帕說。
  「可不是嗎?」史比利金斯說,「您不在意我對您嘮叨這一切吧,菲利帕小姐?」 他補充道。
  史比利金斯先生偶然覺得叫她菲利帕小姐也沒關係。其實,由於她有一個妹妹真的 叫弗龍小姐,因此史比利金斯先生意識到直呼其名稱她為菲利帕小姐是很不妥的。無論 如何,如此冒昧對不住這麼美的一個早晨。
  「我可一點兒也不在乎,」菲利帕說,「我覺得您對我說這些真是太好了。」
  她沒有補充說她對這一切早就知道了。
  「您瞧,」史比利金斯先生說,「您真是太善解人意了。這使得和您交談一點兒也 不吃力。和別的姑娘在一起時,尤其是和那些聰明的姑娘,甚至和達爾菲米婭都是如此, 我常常感到自己像一個三棒子打不出個屁來的大傻瓜。可和您談話我一點也沒有那種感 覺。」
  「真的沒有嗎?」菲利帕說,史比利金斯先生那對突出的藍眼睛所流露出的真誠仰 慕使她沒有以嘲弄作答。
  「天啦!」史比利金斯先生不久又開腔了,完全偏離了原先的話題,「但願您不在 意我的心直口快,您穿著這身白衣服實在是好看——太漂亮了。」他覺得一個已訂婚或 幾乎如此的男人是享有那麼一丁點兒表示誠實的恭維的自由的。
  「噢,這件舊衣服呀,」菲利帕大笑起來,同時不以為然地抖了抖她的衣服。「不 過在山上這一帶,您知道,我穿什麼都無所謂。」她沒有說這件舊衣服才買兩個星期, 花了她八十塊錢,或者說相當於一個人在聖艾莎夫教堂半年的板凳費。
  接下來,史比利金斯先生覺得他們才說了幾句話,而且他根本沒來得及細想自從去 了百慕大之後菲利帕已變成一個多麼迷人的姑娘——無疑,這是那些幸運島嶼的氣候使 然——突然他們已拐過一段彎道,進了一條樹木搖曳的林陰道,卡斯特吉奧小城堡巨大 的草坪、寬敞的遊廊以及那些溫室就在他們眼前!
  「到了,」菲利帕說,「紐貝裡先生就在那兒的草坪上。」
  「瞧,」紐貝裡先生過了一會兒說,同時用手指了一下,「這裡是看這一帶視角最 好的地方。」
  他正站在草坪的一個角落,在向史比利金斯先生展示卡斯特吉奧小城堡的美。這幾 點綴著很多大樹,草坪剛好從這裡向小湖畔傾斜。
  紐貝裡先生個子不高,渾身圓滾滾的,一副只圖舒服、不修邊幅的男子在夏天的打 扮:一條素白的法蘭絨褲子,每條褲管價值不超過六塊錢,一件帶翻領的普通白絲綢襯 衫,價值不超過十五塊錢,頭上還有一頂普通的巴拿馬草帽,就算值四十塊錢吧。
  「天啦!」史比利金斯先生環視那幢屋子和點綴著大樹的草坪,讚歎道,「這地方 真可愛。」
  「可不是嗎?」紐貝裡先生說,「你真該看到我當初開發這兒時的情景。光是為了 修那條汽車道,我就得炸開一百碼石山,然後我還得弄水泥來,不知弄了多少噸,還有 大的鵝卵石,用來加強路基。」
  「是嘛!」史比利金斯先生說道,充滿崇敬地看著紐貝裡先生。
  「沒錯,可與修這幢房子比起來那就不算什麼了。你知道,我得挖至少四十英尺深 的基腳。開始我挖了大約二十英尺松土,然後我挖著了沙子,可我剛挖過沙子,天啦, 我又得對付八英尺深的地下水。我不得不把它抽出來,我想總共抽出了一千加侖水才露 出下面的岩石。接著我弄來了四十英尺長一段的堅固的鋼柱,」說到這兒組貝裡開始用 雙臂比劃,做出把鋼柱豎起來的架式,「把它們豎立起來,鑲死在岩石裡。然後我又把 一條條鋼樑交叉起來,在上面裝上椽子,全是鋼的,每條有六十英尺長,接下來是把整 個框架抬起來了,這不難做到,只需支撐著一點就行了,就這樣讓它逐漸下降,落到指 定的位置上。」
  紐貝裡先生用雙臂比劃著解說一座巨大的房子是如何被慢慢降落和安置在堅實的基 腳上的。
  「不會這樣吧!」史比利金斯說道,對紐貝裡先生驚奇不已,覺得他一定力大無比。
  「對不起,」紐貝裡先生突然停止了解說,「我得花片刻工夫把你站著的地方被弄 亂的碎石弄平。我看你已把它弄得很亂了。」
  「噢,實在抱歉。」史比利金斯先生說。
  「噢,沒什麼,沒什麼,」東道主說,「我一點兒也不在乎。這只是為麥克阿里斯 特的緣故。」
  「誰?」史比利金斯說。
  「我的園丁。他不喜歡我們在碎石路上走來走去。那很容易弄壞路面。但有時候我 們會忘記這一點。」
  應該說明的是,以清潔而論,卡斯特吉奧小城堡的主要榮耀應歸功於那些僕人。不 用說,他們所有的人都是從英國請來的。他們給紐貝裡先生和夫人帶來的舒適真是沒的 說。事實上,正如先生和夫人所承認的,這種類型的僕人在美國根本找不到。
  「我們的蘇格蘭園丁是個大好人。」紐貝裡夫人總是負責解釋,「我真不知道怎樣 才能找到另一個像他這樣的人。你知道吧,親愛的,他簡直就不願讓我們摘玫瑰花,另 外,要是我們有人從草地上走過,他會暴跳如雷。他斷然拒絕讓我們擅自採摘疏菜。他 很明確地告訴過我,要是我們採摘他那剛長出的豌豆或黃瓜,他就辭職不幹了。我們要 等到他完成了種植過程後才能吃它們。」
  「有這樣的僕人真叫人高興,」在一旁站著的那位女士輕柔地說,「那麼忠誠,與 大洋這邊的僕人是太一樣了。親愛的,你想像一個我在科羅拉多時雇的司機,他竟對我 威脅說他不幹了,就因為我想降低他的薪水。我想這都是那些討厭的勞動聯盟幹的好事。
  「我相信是這樣。當然有時候我們和麥克阿里斯特也有麻煩,但只要我們好好跟他 說清楚,他總還是通情達理的。比如說,上個禮拜我就很擔心我們把他意過頭了。他總 是習慣了每天上午十點半鐘喝一夸脫啤酒——女僕按吩咐把酒拿出去給他喝,喝完之後 他要在鬱金香花圃旁邊的涼亭裡睡一覺。幾天以前他去那兒的時候,他發現我們的一位 不知情的客人正坐在涼亭裡讀書。當然他暴跳如雷。當時我真擔心他當場說他不幹了。」
  「可這和您有何相干呢?」
  「親愛的,老實說,我也不知道。但是我們立即向他做了解釋,說那僅僅是意外事 件,說那個客人根本不知情,還說以後這種事再也不會發生了。聽了解釋後他平息了一 點怒氣。但是他離開的時候還在自顧自地咕噥,而且那天傍晚他把所有鬱金香全挖了出 來並扔到了籬笆的另一邊。我們看著他這樣做的,但我們什麼也不敢說。」
  「噢,不能說,」另一位女士說,「要是你們說了的話,那你們可就失去他了。」
  「一點不假。而且我覺得我們再也找不到像他這樣的人了,至少在大洋的這一邊找 不到。」
  「來吧,」紐貝裡先生說,他已用腳把弄亂的石子踩平整,「紐貝裡夫人和姑娘們 都在遊廊那邊,我們上她們那兒去吧。」
  幾分鐘以後,史比利金斯先生已在同紐貝裡夫人和達爾菲米婭·拉塞裡耶一布朗談 話了,他對紐口裡夫人說她的房子非常漂亮。他們的旁邊站著菲利帕·弗龍小姐,她用 一條手臂挽著達爾菲米婭的腰,她們的頭靠在一起,達爾菲米婭的頭髮是金黃色,菲利 帕的頭髮是板栗色,兩張臉湊在一起實在是迷人,致使史比利金斯先生根本沒有心思去 看紐貝裡夫人或卡斯特吉奧城堡或其他任何東西了。也正因為如此,他幾乎根本就沒有 注意到謙遜地站在離紐貝裡夫人較遠處的那個綠衣小姑娘。的確,雖然在介紹的時候有 人咕噥過她的名字,但兩分鐘之後他絕對說不出她的名字來了。他的眼睛和心思都繫在 別處。
  但她可不一樣。
  因為綠衣小姑娘看史比利金斯先生時眼睛睜得大大的,而且她一看他便立刻從他身 上發現了很多以前從沒人發現過的妙不可言的東西。
  因為從他頭部的姿勢,她能看出他是多麼聰明;從他雙手插在兩邊褲袋裡站立的神 氣,她能看出他一定非常勇敢、富於男子氣。當然,他渾身上下無處不流露出堅強和力 量。簡單點說,當她看他的時候,她所看到的是一個其實根本不存在或不可能存在的彼 得·史比利金斯——或者至少可以說,她所看到的彼得·史比利金斯,是在此之前世上 的任何其他人都沒有設想過的那個樣兒。
  頓時她感到由衷的高興,慶幸自己接受了紐貝裡夫人的邀請並毫不畏懼地來到了卡 斯特吉奧小城堡。因為綠衣小姑娘——她的教名叫諾拉——只不過是紐貝裡夫人的一個 所謂窮親戚,而她的父親也只是一個無足輕重的人,不屬於陵宮俱樂部或任何別的俱樂 部,他帶著諾拉住在一條有地位的人誰也不會去住的街上。諾拉幾天前收到請她到城外 去的邀請,如此盛情旨在讓她多呼吸點新鮮空氣——這是唯一可以免費送給窮親戚而無 後顧之憂的東西啊。因此諾拉也就帶著一個小箱子來了卡斯特吉奧小城堡。箱子是那麼 小那麼簡陋,就連搬它上樓的那些僕人都為它感到害臊,箱子裡裝著一雙新牌子的網球 鞋(每雙的價格由九毛錢降到了七毛五分)和一件被稱為「充數晚禮服」的白色外衣, 另外還有窮親戚能戰戰兢兢帶去和富翁一起過簡單的田園生活的其他少得可憐的東西。
  諾拉就那麼站在那兒,看著史比利金斯先生出神。
  而他哩,根本就無視她的存在——人們之間的相互矛盾由此可見一斑矣。
  「這幢房子實在太迷人了。」史比利金斯說道。在諸如此類的場合這種話他總是掛 在嘴上的,但在綠衣姑娘看來他這話說得自然得體極了。
  「承蒙誇獎我非常高興,」紐貝裡夫人說(這也是她老掛在嘴上的話),「您不知 道為此花了多少心血。今年我們為東邊的溫室新安了所有的玻璃,總共超過一千塊。真 是一項大工程啊!」
  「剛才我還在向史比利金斯先生介紹我們為炸開汽車道費了多少周折哩。」紐貝裡 先生說,「史比利金斯,我覺得從這兒看那個炸開的豁口更清楚,汽車道就從那中間穿 過。為了炸開它我用掉的炸藥起碼有一噸半。」
  「天啦!」史比利金斯歎道,「那一定很危險,對吧?我真佩服您的膽量。」
  「那沒什麼,習慣了也就沒事兒了,」紐貝裡先生說著聳了聳雙肩,「不過嘛,當 然,那是很危險的。最後一次爆破我報銷了兩個意大利人。」他停頓了一下,若有所思 地補充道,「那兩個意大利佬,都是能吃苦的夥計。在炸石開山方面,我對他們倆比對 誰都滿意。」
  「是您炸死他們的嗎?」史比利金斯先生問道。
  「我當時不在場,」紐貝裡先生回答說,「老實說,爆破的時候我從不呆在這兒, 用不著我費這個心。我們回城裡去了。但儘管我不在場,他們的喪葬費之類還得由我出。 出就出吧,也沒什麼。風險當然是我擔,不是他們,法律有規定,你是知道的。他們倆 每人花掉了我兩千塊錢。」
  「噢,對了,」紐貝裡夫人說,「我想我們得去換換衣服,準備吃飯了。要是去晚 了,弗蘭克林會大發其火的。」她見史比利金斯不明白指的是誰,便繼續說,「弗蘭克 林是我們的管家,由於他是我們從英國遠道請來的,我們必須十分小心地待他才是。像 弗蘭克林那麼好的一個人,你總是很擔心會失去他——尤其是在發生了昨晚的事之後, 我們更應該倍加小心。」
  「昨晚什麼事?」史比利金斯先生問道。
  「噢,也沒什麼的,」紐貝裡夫人說,「其實嘛,那只是一個小小的意外。昨天晚 上吃晚飯,已吃了好一陣子,我們幾乎什麼都吃過了(我們在這裡吃得很簡單,史比利 金斯先生),恰巧紐貝裡先生渴了,要弗蘭克林給他上一杯德國白葡萄酒——他心裡想 的其實不是這麼回事兒。結果弗蘭克林馬上就說:「很對不起,先生,上完主菜後還要 上白葡萄酒,我可沒這個義務!」
  「當然他是對的。」達爾菲米婭加重語氣說。
  「一點兒沒錯,他做得完全正確。她們明白這點,您也明白。當時我們擔心會有麻 煩了,不過後來紐貝裡先生找了弗蘭克林,很成功地化解了此事。我們現在就去換衣服 怎麼樣?這會兒已六點半鐘了,我們只有一個小時做準備。」
  接下來的三天史比利金斯先生是和這群友善的人一起度過的。
  正如組貝裡夫婦熱衷於解釋的那樣,卡斯特吉奧小城堡的生活是按最簡單的計劃安 排的。早餐隨鄉下風俗,安排在九點鐘,然後在午飯前沒啥吃的,除非你樂意來上一瓶 送到網球場的檸檬汁或麥酒,外加一塊餅乾或杏仁甜餅。午餐非常簡單,要吃到一點半 鐘,只有冷肉(大概有四種吧)和色拉,也許還有一兩碟特別準備的食物,另外還為有 興趣的人準備了一塊熱牛排或排骨,或者兩者都有。午餐之後,你可以在遊廊的陰涼處 喝咖啡和抽煙,同時等著喝下午茶。下午茶是在一張柳條桌上喝的,它可以擺在草坪上 任何一個地方——只要當時園丁沒在那兒修剪、裝飾什麼或沒把那塊地方派作其他用場。 下午茶喝完之後,你可以休息一下或在草坪上散散步,一直到更衣吃晚飯的時間來到。
  這種簡單的生活程式,只有在有人從佩尼格威一瑞德別墅或尤德爾一部德爾別墅開 車或駕汽艇突然闖來時才被打破。
  所有這一切,在史比利金斯或達爾菲米婭或菲利帕看來,不折不扣地代表了簡樸的 田園生活。
  可在綠衣小姑娘看來,它的奢華已足以和凡爾賽宮媲美,尤其是晚餐——儘管別的 人認為不過是家常便餐——她光喝的東西就有四杯之多,每次弗蘭克林為大家倒葡萄酒, 她都在心裡反覆琢磨,不知是叫他不要再倒了好,還是一直等到他自動歇手好。另外還 有不少類似的問題令她百思不解,正如它們以前和以後同樣令很多人傷透腦筋一樣。
  自從到達以來,史比利金斯先生一直都在為自己鼓勁,以便有勇氣向達爾菲米婭· 拉塞裡耶一布朗求婚。事實上,他還花了點時間和菲利帕·弗龍一起在樹下散步,一起 談論他決意實施的求婚計劃,同時還談了談其他的話題,如對婚姻的總體看法呀,他自 己可能配不上她呀,等等。
  要不是在第三天他聽說達爾菲米婭第二天清早要走,要去納戛哈凱特和她父親會合, 他或許會永遠猶豫不決地等待下去。
  那天晚上他終於鼓足了必要的勇氣,他的求婚幾乎從哪個方面看都是非常成功的。
  「天啦!」在第二天早上解釋頭天晚上發生的事時,史比利金斯對菲利帕說,「她 待我真是太好了。我想她一定猜出了我要說的意思,多少猜出了一點,你覺得呢?無論 怎麼說她對我是太好了——我想說什麼,她就讓我說出來什麼,當我說我這個人很笨時, 她說她認為我根本不像別人想像的那麼笨,一半都不到。而這就夠了。看來她目前還沒 有考慮結婚之類的事。我問她我是否可以永遠繼續想念她,她說我可以這樣。」
  那天早上,當達爾菲米婭乘那輛汽車去火車站的時候,史比利金斯先生不知怎的又 戀上了菲利帕,連他自己都沒弄清到底是怎麼回事兒,他就已經移情別戀了。
  「她真是太棒了!」這樣的話他一天至少對綠衣小姑娘諾拉說十遍。而諾拉每一次 都同意這種看法,因為她的確覺得菲利帕是一個非常迷人的姑娘。
  毫無疑問,要是環境稍有改變,史比利金斯先生完全可能向弗龍小姐求婚的。的確, 他花了很多時間在心裡預先演練他的求婚詞,開頭是:「當然我知道我這個人在某些方 面挺笨的。」或「當然我知道我根本就不夠格」,等等。
  但這些求婚詞始終沒有表白出來。
  因為剛好在星期二那一天,也就是史比利金斯先生到達一個禮拜之後,菲利帕再一 次乘那輛車去了火車站。回來的時候與她同來的還有另外一個人,那是一個穿蘇格蘭粗 呢服裝的高個兒小伙子,他們還在至少一百碼以外就開始跟紐貝裡夫婦打招呼了。
  紐貝裡夫婦倆突然歡叫起來:「噢,是湯姆!」緊接著就奔過去迎接他們了。當那 對年輕人從車上下來並把湯姆的旅行手提箱抬到遊廊的時候,大夥兒是那麼歡快,笑得 那麼開心,使史比利金斯先生像那個綠衣小姑娘一樣,既感到突然又完全摸不著頭腦— —尤其是在他從開頭的寒暄中聽到這些話的時候:「祝賀我們吧,紐貝裡夫人,我們訂 婚了。」
  接下來,史比利金斯先生頗有興致地在遊廊裡的籐椅上坐下來細聽原委,得知菲利 帕和湯姆已永訂終身好久了——事實上,幾乎已有兩個禮拜,只是他們倆都同意先保守 已訂婚的秘密,一直等到湯姆去北卡羅萊納州探望家人回來後才宣佈出來。
  至於湯姆是何許人物,或他和紐貝裡一家有何關係,史比利金斯先生既不清楚,也 不在乎,此時此刻的眾多發現,諸如她在百慕大時就認識了湯姆,她不知道他居然和紐 貝裡夫婦早就相識,等等,這一切絲毫都引不起史比利金斯的興趣。事實上,假如說有 那麼一個時刻史比利金斯先生確證了他私下裡對自己的看法的話,那就是非此時此刻莫 屬了。
  第二天湯姆和菲利帕就一起消失了。
  「現在我們可要小國寡民一陣子了,」紐貝裡夫人說,「沒錯,在艾瓦萊夫人光臨 之前就我們幾個,而她要過兩個禮拜才能來。」
  對此綠衣小姑娘從內心裡感到高興,因為她一直擔心會有別的姑娘來這兒,至於艾 瓦萊夫人嘛,她知道她是一個寡婦,已有四個兒子,因此想必已超過四十歲,已是半老 徐娘了。
  接下來的幾天史比利金斯先生幾乎都是在諾拉的陪伴下度過的,他覺得總的來說這 幾天還是很愉快的,但是過得太慢了。而對她來說,這些日子無異於一場美滿的幸福之 夢,令她永遠難忘。
  紐貝裡夫婦讓他倆自個兒呆著,並不是有意這樣做,僅僅是由於紐貝裡夫婦在卡斯 特吉奧小城堡有忙不完的事兒,他們在周圍一帶忙來奔去的,不是用炸藥炸山石,就是 在溝渠上架鋼橋,要不就是用起重機吊大塊大塊的木頭。這也難怪他們,因為他們也不 是從來就有能力擺弄炸藥和支配自然力的。想當年有那麼一段時間——那是很久以前— —紐貝裡夫婦倆每週只有二十塊錢賴以活命,因此紐貝裡夫人得自己做自己的衣服,而 紐貝裡也不得不一個又一個夜晚辛辛苦苦地親自做起居室裡放東西的架子。那都是些陳 年舊事了。自那以後,像早年的很多其他人一樣,紐貝裡先生慢慢發了起來,有了大把 大把的錢,還蓋起了卡斯特吉奧城堡,而其他的人,像諾拉的父親,則仍然還是以前那 副老模樣。
  反正紐貝裡夫婦讓彼得和諾拉整天自個兒呆著。傍晚的時候,甚至在吃了晚餐之後, 紐貝裡先生往往都還在夜色中喊他的妻子,他的聲音從草地上某個遙遠的角落傳過來:
  「瑪格麗特,你過來一下,告訴我你是不是覺得我們該把這棵榆樹砍倒,把樹樁連 根拔掉,扔到山谷裡去。」
  妻子的回答是:「等一會兒,愛德華,等我先披件外套。」
  等他們回來時夜色早已變成沉沉黑暗,此時他們已把那塊地重新炸了一半了。
  而在所有這段時間裡,史比利金斯先生和諾拉往往是坐在遊廊裡。他說個沒完,她 則洗耳恭聽。比如說,他對她談了他在石油生意方面的可怕經歷,談了他那激動人心的 大學歲月。不久他們或許會進屋去,諾拉彈起鋼琴,史比利金斯先生則坐在一旁一邊聽 一邊抽煙。在紐貝裡夫婦的這幢別墅裡,既然彈藥和更具威力的爆破物都是家常便飯, 那麼在客廳裡抽支煙什麼的也就自然更是小菜一碟了。至於說那音樂嘛,史比利金斯先 生說:「繼續彈下去吧,我不懂音樂,不過我對它一點兒也不討厭。」
  白天的時候他倆玩網球打發時光。草坪的一頭有一個網球場,就在那些樹下面。太 陽光透過樹葉在球場上灑滿了光斑,諾拉覺得那些光斑漂亮極了,儘管史比利金斯先生 解釋說那些光斑使他花了眼,輸了球。事實上,完全是由於這一不利光線,史比利金斯 先生的一次次快攻儘管動作挺漂亮,球卻不知怎的總是沒有在界內。
  當然,諾拉覺得史比利金斯先生是個棒極了的網球手。她很高興——其實他們倆都 是如此——他以6:0的比分打敗了她。她不知道,也不在乎,在這個世界上史比利金斯 先生能如此徹底戰勝的對手,除了她再也沒別的人了。有一次他甚至對她說:
  「天啦!你打得也確實糟了點,你知道吧。我想,你明白吧,通過多多練習你會大 有長進的。」
  從那以後他們心照不宣地把玩球或多或少地變成了上課,史比利金斯先生被順理成 章地推上了教練的寶座,而他所打的那些臭球自然也就被視為隨意而打的結果了。
  另外,除了玩球變成了上課,把球從網邊撿起來再扔回給史比利金斯先生也成了諾 拉的義務。是他讓她這樣做的,這並不是出於粗魯,他是沒有那種陋習的,而是因為在 卡斯特吉奧這麼一個原始的地方,兩性之間自然的原始關係免不了會再度顯露出來。
  不過史比利金斯先生始終沒有往愛情方面想。以前他曾那麼熱切那麼經常地從遠處 打量它,如今當它謙恭地站在他的肘邊時他卻認不出來了。他的心已習慣於把愛情和某 些令人頭暈目眩、激動萬分的東西聯繫在一起,如復活節彩帽呀,後宮的裙據呀,可望 不可即的浪漫感呀,等等。
  但即使是這樣,這對男女之間會發生什麼事兒也是難以料定的。在太陽的光斑和樹 葉的陰影撲朔迷離的球場上,玩網球也是有一定的危險的。有那麼一天,他們倆分別站 在球網兩邊,史比利金斯在向諾拉示範正確的握拍方式,以便她也能像他那樣漂漂亮亮 地反手扣球——他一般都會把球遠遠地扣到湖中間去,要示範該如何握拍扣球,他自然 得把手握在諾拉那只握拍的手上面,因此也就有那麼半秒鐘她的手被緊緊地握在他的手 裡,要是那半秒鐘被延長為整整一秒的話,很可能他的下意識裡業已存在的某種東西也 就意氣風發地冒出頭來了,那麼諾拉的手也就留在他的手裡了——她多願意啊!——那 他們此後也就永遠要這樣廝守下去了。
  但剛好在這個時刻,史比利金斯先生抬起頭來,用非同一般的語調說:
  「天啦!從汽車上下來的那個漂亮極了的女人是誰呢?」
  於是他們的手鬆開了。諾拉朝屋子那邊看過去,說:
  「噢,是艾瓦萊夫人。我原以為她還要過一個星期才能來哩。」
  「哇,」史比利金斯先生說道,同時把他的近視眼睜到了最大限度,「那一頭金髮 實在是太棒了,對吧?」
  「呃,是——」諾拉欲言又止。看來告訴他文瓦萊夫人的頭髮是染成金色的不太好。
  「站在他旁邊的那個高個子又是誰呢?」史比利金斯先生問道。
  「我想是柯莫倫特艦長吧,不過我想他不會在這兒呆下去。他不過是從城裡開車送 她上這兒來。」
  「噢,他為人多好啊!」史比利金斯說道,儘管他自己沒意識到,他對柯莫倫特艦 長的這種好感日後將成為他對這個人的主要感覺。
  「我不知道她這麼快就會來。」諾拉說道,她內心裡已有一絲厭倦。當然她並不清 楚這一點,而她更不清楚的是——其他任何人都不清楚——艾瓦萊夫人之所以來訪,是 因為史比利金斯先生在那兒。她來是有預定目的的,而且她徑直打發柯莫倫特艦長走了, 因為她不希望他呆在卡斯特吉奧城堡。
  「我們回屋子裡去好嗎?」諾拉問道。
  「好,走吧,」史比利金斯先生回答得歡快極了。
  既然本故事開頭就已講了艾瓦萊夫人現在已變成艾瓦萊一史比利金斯夫人,那就沒 有必要詳談史比利金斯先生的各個求愛階段了。整個求愛過程既迅速又幸福。史比利金 斯先生一看見艾瓦萊夫人的後腦,就立即認定了她是世界上最美麗的女子。這種印象在 遮擋得嚴嚴實實的客廳的幽暗中是不容易糾正過來的;晚上在投下暗暗紅影的蠟光下隔 著餐桌也沒糾正過來;甚至在光天化日之下,隔著面紗也沒法看個真切。無論如何,這 樣說是不失公正的:即使艾瓦萊夫人過去和現在都不是什麼獨一無二的大美人,史比利 金斯先生至今仍然蒙在鼓裡。至於說艾瓦萊夫人的魅力,柯莫倫艦長和霍克上校對她所 表示的敬意已足以說明問題了。
  總之,史比利金斯先生的愛情——那一定是愛情——很快就達到了目標。它的每一 個階段都有一個準確的里程碑,那就是他向諾拉作的評述。
  「她真是一個棒極了的女人,」他說,「那麼善解人意,她好像總是知道你接下來 要說什麼似的。」
  她當然知道,因為是她迫使他說的。
  「天啦!」接下來的一天他說,「艾瓦萊夫人真是太善了,不是嗎?我才談了一會 兒我做石油生意的事兒,她馬上覺得我在錢方面一定是一把好手。她說她希望能請我為 她管錢方面的事兒。」
  這也是大實話,只是艾瓦萊夫人沒有講明為她管錢只不過是改善她那通常所謂「人 不敷出」的經濟狀況。事實上,粗略地來說,她的錢是不存在的,它的確需要大量的理 財工作。
  一兩天之後史比利金斯先生說:「我想艾瓦萊夫人一定有很傷心的事兒,你不覺得 嗎?昨天晚上她給我看了看她的小兒子的一張照片——她有一個小兒子,這你知道——」
  「是的,我知道。」諾拉說。她沒有補充說她知道艾瓦萊夫人有四個兒子。
  「她還說,她不得不讓他呆在某某先生的學院裡而不把他帶在身邊,這實在叫她太 難過了。」
  接下來沒過多久,史比利金斯先生又開腔了,他的聲音震顫得很厲害:
  「天啦!真的,我真是大幸運了!我從來沒想過她願嫁給我,你知道吧——像她那 樣一個女人,有那麼多人愛慕她,要什麼有什麼。我想像不出她看中我什麼。」
  這話再恰當不過了。
  後來史比利金斯打住了他那無盡的讚美之辭,因為他注意到——這是早上在遊廊上 的事兒——諾拉戴上了帽子,穿上了外套,汽車正朝門口開過去。
  「喂,」他說,「你要走嗎?」
  「是的,你不知道?」諾拉說,「我還以為你昨天晚上吃晚飯時聽他們說了哩。我 得回家了,爸爸在家挺孤單的,你知道。」
  「噢,我真難過,」史比利金斯先生說,「我們沒法一起打網球了。」
  「再見啦。」諾拉說著伸出一隻手來,她的眼睛裡盛滿了淚水。可史比利金斯先生 由於是近視眼,沒有看見她汪汪欲流的眼淚。
  「再見。」他說。
  汽車載著她離去的時候,他站在那兒出神了一陣子。也許某種業已存在的東西在他 心上模模糊糊、變幻莫測地浮現了出來。但緊接著一聲來自裡面客廳的叫喚使他回過神 來,那聲音音量適中卻毫不含糊:
  「彼得,親愛的,你在哪兒呀?」
  「來了。」他叫道,然後他就過去了。
  在訂婚後的第二天,艾瓦萊夫人從胸飾裡拿出一張小照片來給彼得看。
  「這是吉勃,我第二的小兒子。」她說。
  史比利金斯先生剛開始說:「我不知道你還——」緊接著又克制住了自己,改口說, 「天啦!多英俊的一個小伙子呀,呃?我可喜歡男孩子啦。」
  「可親可愛的小傢伙,不是嗎?」艾瓦萊夫人說,「其實現在他比照片上高多了, 因為這張照片是前些時候拍的。」
  接下來的那天她說:「這是威利,我的第三個兒子。」再接下來的那天她又說: 「這是西勃,我最小的兒子。我確信你會喜歡他的。」
  「我相信我會的。」史比利金斯先生說。既然已是最小的,那他也就喜歡了。
  於是,隨著時機的成熟——其實,也不是太成熟,前後大約也就五個星期——彼得 ·史比利金斯和艾瓦萊夫人在普魯托裡亞街的聖艾莎夫教堂舉行了婚禮。他們的婚禮是 九月份所舉行的所有婚禮中最壯麗最豪華的。有不計其數的鮮花,有戴長面紗的眾多女 倏相,有穿長禮服的高大的禮賓官,有帶著給請來的司機的婚禮贈品的一隊隊汽車,凡 是普魯托裡亞街用以顯示婚禮與眾不同的神聖的一切應有盡有。年輕牧師菲爾弗斯·弗 龍先生的臉,因五百塊錢的辛苦費而又增添了幾分聖潔。全城的人都到場了,或者至少 每一個有頭有臉的人都來了。如果說有那麼一個人沒有來,而是獨自呆在一條破破爛爛 的街上,獨自坐在街上一幢死氣沉沉的小屋的陰暗客廳裡的話,那又有誰知道和在乎她 呢?
  婚禮之後,那幸福的一對兒——難道他們不幸福嗎?——動身去了紐約。他們是在 那兒度的蜜月。他們本來想過去緬因州海灘——這是史比利金斯先生的主意。可艾瓦萊 一史比利金斯夫人說去紐約好得多,紐約是那麼安閒,而緬因州海灘卻嘈雜得實在可怕, 這是眾所周知的。
  另外,艾瓦萊一史比利金斯夫婦在紐約還沒呆上四五天,柯莫倫特艦長的軍艦恰巧 在哈德遜河停泊靠岸,這艘軍艦一旦落錯一般都停泊在那兒。因此艦長得以帶著艾瓦萊 一史比利金斯夫婦在紐約四處轉轉,並且在軍艦的甲板上為艾瓦萊一史比利金斯夫人舉 行一次旨在使她能結識那些軍官的茶話會,另外他還在第亞街一家酒店的一間密室裡舉 行了另一次茶話會,為的是讓她能與他呆在一起而不受任何其他人打攪。
  在這一次只有他倆參加的茶話會上,柯莫倫特艦長說(當然還說了別的):「當你 告訴他錢的事兒的時候,他是不是大感惱火呀?」
  艾瓦萊夫人——現在已是艾瓦萊一史比利金斯夫人了——說道:「他可不會!我想 他得知我身無分文其實還感到高興哩。你知道吧,亞瑟,他的確是一個很好的人。」她 一邊這樣說,一邊在茶桌上把手從柯莫倫特艦長的手下面抽了出來。
  「喂,」船長說,「不要對他感情用事。」
  以上便是艾瓦萊一史比利金斯一家到普魯托裡亞街來居住的前後經過,他們的府邸 是一座漂亮石宅,宅子的附建部分的二樓便是開頭所說的那個台球室。你可以聽見台球 撞擊的聲音從那些窗戶傳出來,同時還有一個聲音在嚷嚷:「等一等,爸爸,你已經打 過了。」
雲台書屋