謝天振
在人類即將進入二十一世紀的前夕,我們向廣大外國文學的愛好者奉獻上一套介紹
當代外國文學精品的嶄新叢書--「月桂樹譯叢」。
1827年,德國大文豪歌德在讀了中國明代的一部小說《好逑傳》後突然感悟到:
「我愈來愈深信,詩(Poesie,概言文學--引者)是人類的共同財富,它隨時隨地由成
百上千的人所創造出來……民族文學在當今已沒有很大意義,世界文學的時代即將來臨,
而我們每個人現在就應該出力,加快這一時代的到來……」
如果說,在一百七十多年前的當時,歌德所說的「世界文學的時代」還只是一個比
較模糊和抽像的憧憬的話,那麼今天,對於經歷了十多年改革開放洗禮的中國人民來說,
隨著我們國家日益向世界敞開大門,隨著中外文化交流的日益頻繁,我們不能不深深感
佩一百五十多年前馬克思、恩格斯在《共產黨宣言》中所作的英明預言:「資產階級,
由於開拓了世界市場,使一切國家的生產和消費都成為世界性的了。……過去那種地方
的和民族的自給自足和閉關自守狀態,被各民族的各方面的互相往來和各方面的互相依
賴所代替了。物質的生產是如此,精神的生產也是如此。各民族的精神產品成了公共的
財產。民族的片面性和局限性日益成為不可能,於是由許多種民族的地方的文學形成了
一種世界的文學。」
事實上,隨著第二次世界大戰之後人類科學技術的飛速發展,隨著交通工具、通訊
工具的現代化,隨著電腦網絡的日益普及,人類確實已經置身於一個世界文學的時代了。
今天,在世界上任何一個角落發生的任何一個重大文學事件,無論是一位作家的獲獎,
還是一部作品所引起的轟動,有關它的信息可以在頃刻之間傳遍全球,為世界各國人民
所知曉。在這樣一個時代,我們的讀者理所當然地希望更快、更好、更充分地享受我們
「人類共同的財富」--世界文學。
「月桂樹譯叢」就是為適應當代人們快速的生活節奏,為從當代世界浩如煙海的文
學作品中擷取優秀的有代表性的作品並把它們及時譯介給我國讀者而編輯的一套叢書。
月桂樹,是希臘神話中被尊為藝術守護神的阿波羅的聖樹,是崇高榮譽的象徵,用
它的樹枝編織而成的花冠--桂冠--是對詩人的最高榮譽和獎賞。月桂樹的拉丁學名為
Laurus,英、俄、德、法等語言中的「獲獎者」一詞均由此詞衍生而來,如英語中的
「獲獎者」一詞就是Lauroate。
我們把這套叢書命名為「月桂樹譯叢」,首先是為了突出這套叢書的高品位特點:
入選這套叢書的作品(或其作者)幾乎都獲得過各種各樣的獎項,如本套叢書第一輯推
出的《一個男人和兩個女人的故事》的作者英國女作家萊辛在當代世界文壇享有很高的
聲譽,是1997年諾貝爾文學獎的候選人之一,長篇小說《曼波之王的情歌》則獲得過美
國的普利策獎,《南美洲方式》獲得過俄羅斯的國家獎,《法蘭西遺囑》獲得龔古爾獎,
《流浪的星星》是羅諾多等多項獎獲得者勒克雷齊恩的力作。
其次,我們借用月桂樹樸實無華的形象強調這套叢書的另一個特點--不高高在上,
脫離大眾,而是具有較強的可讀性,容易為讀者大眾所接受:入選這套叢書的作品一方
面具有較高的藝術水準,另一方面又具有較強的可讀性,所以都擁有廣大的讀者。《一
個男人和兩個女人的故事》和《南美洲方式》所述故事與美國暢銷小說《廊橋遺夢》異
曲同工,但它們對中年人的感情危機的表現卻更為深刻,對中年人愛情的探索更富哲理,
所以問世後不斷再版,後者還被譯成十多種外文在國外出版,極受讀者歡迎;《受波之
王的情歌》和《美衾夢尋》問世後又被搬上銀幕,以其委婉動人的情節和優美感人的藝
術形象博得好評如潮……
最後,我們借用月桂樹這種原產於地中海地區、後引入我國並栽培於我國東南沿海
地區的植物,暗喻這套叢書的翻譯性質。這套叢書旨在譯介本世紀後半葉、尤其是近一
二十年以來當代國外優秀的文學作品。選題以小說為主,兼及散文、戲劇和詩歌。
願我們的讀者能在「月桂樹」下度過他美好的閱讀時光! |
|