導航雲台書屋>>外國文學>>約瑟夫·奧布賴恩[美]>>教父們的教父

雲台書屋

第四十七章

  「我問你們一件事,」布魯斯·莫說,他從辦公椅裡轉過身,透過6樓那扇骯髒的 窗戶看著外面睛朗的6月的天空。「竊聽器已經安上,嗯,有10周,11周了吧?我們聽 到過幾次尼爾·德拉克羅斯的談話?」
  「沒聽見過。」喬·奧布賴恩說。
  「嗯,你們不覺得這有點奇怪嗎?」莫問道,「我是說,那些頭目們差不多每週來 一次。那些收款員和食客總有許多理由來拜訪。比洛蒂實際上就住在那兒。而這位副首 領,他的家離那只有半英里遠,竟然有3個月沒來問候一聲?」
  「尼爾有他自己的事要忙」,安迪·庫林斯說,「自從卡羅·甘比諾死後一直如 此,」「就算是這樣吧,」莫說,「但是我想知道這兩個單干的人之間劃分的界限在哪 兒,但是按照一種秩序觀念,這兩個人的業務經營會互相牴觸的。」
  「自從保羅接任以來就有一條薄弱的分界線。」
  奧布賴恩說。
  「公平合理,」頭兒說,「但在我看來這條界線已變得越來越薄弱。我不敢肯定它 還沒有被突破。」
  他把手伸進書桌的一個抽屜裡拿出一堆文件,上面貼滿了黃紙片。這些文件上面記 的都是甘比諾家族成員間的談話--話筒裡的那一套。它們所講述的與在教父的桌邊展 開的內容有的一致,有的相互矛盾。因為在單獨的談話時,偵探們只通過摸索的方法構 成一幅畫面,因此他們不得不考慮通過大量不同的竊聽裝置提供畫面,由此構成卡斯特 蘭諾組織的立體圖像。
  「這是安吉洛·拉吉爾羅對皮特·坦邦說的話,」莫說,「『那個雜種,那個混帳 狗雜種,他糟蹋你。』用這種話說你的上司不壞啊,嗯?」
  「安吉洛說誰都這麼說。」喬·奧布賴恩說。
  「另外,還有海洛因生意,」安迪·序林斯說,「幾年來家族裡一直存在著這個問 題。」
  「對,」莫說,「但是它曾經是唯一的問題。它曾經是,規矩很清楚,你要是想和 保羅一起幹,你就得離毒品遠點兒,或者是非常有節制地干一點兒。結果,現在他們把 毒品的事當作恨他的理由了。很難說清什麼讓他們真正發火,什麼是他們作為發火的理 由。」
  「聽著,這兒又是拉吉爾羅的活,這次是對吉恩·戈蒂說的,談論從工人的工資裡 提成的事。拉吉爾羅正在說怎樣從中抽錢,戈蒂說,『那些該死的頭頭指望工會了,把 握得像死的太陽在早晨升起來一樣,而此時此刻所有的人都在挨餓。』這件事與毒品無 關,他們就是在說他卑鄙。你們明白我的意思嗎?
  他們就是在故意找碴。他們互相試探,也試探自己,像小孩子的把戲--想看看他 們指現他能到什麼程度。」
  「我不明白,」庫林斯說,「我是說,只有幾個傢伙一直恨他。我們聽到的那些人 --我們對此有完全不同的看法。他講的笑話每個人聽了都笑,實際上每個人都在討好 他。他們總是說『你覺得怎麼樣,保羅?』『你真了不起,保羅。』人們都對他那麼尊 敬,那麼友好,甚至,人們對他……對他充滿了敬愛,看在上帝的份上。」
  「我問你們,」莫說,他緊鎖眉頭,咬著煙斗嘴對他的部下露出沉思的表情。「你 們想像得到約翰·戈蒂在保羅·卡斯特蘭諾手下有一個重要的、能做決策的職位嗎?」
  「是啊,」喬·奧布賴恩說,「就像我能夠想像傑西·傑克遜在羅納德·裡根手下 能在內閣有個位置一樣。」
  「就像不能相融的油和水一樣,」安迪·庫林斯又說,「戈蒂是街頭的痞子,愛賣 弄,喜歡出風頭。戈蒂做的一切卡斯特蘭諾都不願做。」
  「嗯,」莫說,「我們聽到的一些談話是關於戈蒂擔任『行政職務』的。德拉克羅 斯想讓他擔任這個職務,這並不出人意料。他是德拉克羅斯當然的繼任者。但是,有幾 個支持這個意見的人出乎意料。保羅的朋友弗蘭基·德·西科就戈蒂應該有個更重要的 職位。喬·蓋洛說他支持這個觀點。」
  「他們只是在摸風向,」庫林斯說。但是他不能擺正自己的感情,一想到巨頭保羅 可能受到他忠誠的老部下的輕蔑,他就感覺到一陣古怪的痛苦,「那只是談話。」
  「不錯,莫說,「那只是談話。見鬼,你從偷聽電話裡還能得到什麼?但是夥計們, 我告訴你們,你們要是以為有兩個陣營,以為一切都不會改變,以為局勢很穩定的話, 那麼我想你們是錯了。也許現在是穩定的,好吧。但是這種平衡不能永遠持續下去。
  這些人的個性太強,而且眼前可以搶的錢太多。在某方面要有些變動。保羅或是除 掉幾個人或是用好處安撫向個人,否則會有更多人背叛他。你們有一盤名叫羅伯特·迪 ·博納多的小兵的談話錄音,是不是?」
  庫林斯和奧布賴恩點點頭。迪·博納多,他的朋友們都稱呼他D·B·,是保羅家的 常客。他是個很有魅力的傢伙,有一頭真正的頭髮。他經常買餡餅。
  他捉弄格羅莉婭。他是個賺錢的好手,是甘比諾家族做色情生意的主要負責人。對 於保羅他除了熱誠和尊重從沒說別的。
  「嗯,」莫說,「我也有他的談話錄音,我有他支持戈蒂的錄音,有他抱怨保羅的 錄音。」莫很快地翻過剩餘幾頁貼著標籤的記錄,「『他利用我。他讓我顯得下作。D ·B·,他通過色情文學賺錢,好像他是什麼高尚偉大的人似的。該死的清白先生。這 難道讓他停手不分一份贓嗎?對不起,保羅,你不能碰這些錢--這錢不乾淨。哈!可 他拿去了。他兩樣都想得,又得了錢,又清白,他媽的。』」庫林斯和奧布賴恩透過那 骯髒、有條紋的窗玻璃看著昆斯布爾瓦大街對面那堆更污穢的磚和玻璃。他們感覺很煩 燥,又為此覺得有點難為情。他們開始感到保羅·卡斯特蘭諾之間有一種邪惡的所有者 的結合力。他是他們的獵物,是他們的目標,他們以一種帶殺氣的尊重對待他,就像捕 魚人對鱒魚的感覺一樣。他們不想讓任何別的人惹他或是來攪渾水。他們更願意把他想 成是安安穩穩地躲在石頭後面,不會掉進任何人的(除了他們的)陷阱的獵物。
  布魯斯·莫當了15年執法部門的官員,不需要別人向他訴說自己的感覺,「請注 意,」他說,「所以我要說的是,讓我們繼續觀念一段時間,別騙自己說我們是卡斯特 蘭諾唯一的難題。因為,夥計們,懷著應有的尊敬,我不會用我的最後一元錢打賭,說 我們是卡斯特蘭諾最大的難題。」
雲台書屋