導航雲台書屋>>外國文學>>巴爾扎克>>幻滅

 

雲台書屋

 
十一 父親和兩個僕人

  局勢越險惡,夏娃越鼓足勇氣。丈夫的偉大,發明家的天真,有時還撞見這個重感情, 多幻想的男人噙著眼淚,種種因素加強了夏娃的抵抗力。她又使出過去用得很成功的辦法, 寫信給梅蒂維埃,說她願意賣掉印刷所來還債,但求勿增加大衛不必要的訟費,加重他損 失。梅蒂維埃對這封懇切的信置之不理,只叫掌櫃答覆,說梅蒂維埃出門了,做夥計的不敢 作主停止控訴,東家做事素來不是這樣的。夏娃要求票據展期,一切費用由她負擔;掌櫃表 示同意,只要大衛·賽夏的父親肯做保人,加一個背書。夏娃叫母親和科布陪著,走往馬薩 克。她大著膽子去見公公,竭力巴結,哄得老人家笑逐顏開。可是等她戰戰兢兢提到背書的 話,酒鬼的臉馬上變色。
  他嚷道:「讓我兒子碰到我的錢櫃,他要不翻箱倒篋,掏個精光才怪!沒有一個孩子不 剝削老家的。我嗎,我可從來沒叫爹娘花過一個子兒!你們的印刷所裡看不見人,只有耗子 在那裡打架……你長得漂亮,我喜歡你;你做事巴結,用心,不像我兒子!……大衛是什麼 東西,你知道沒有?……是個貪吃懶做的學者。我要讓他自生自長,跟我小時候一樣,一字 不識,或者跟他老子一樣做大熊,那他早有了積蓄……唉!他是我心上的一塊疙瘩,這家 伙!糟糕的是他脾氣古怪,像他這種人,天底下找不出第二個!再說,他害得你好苦 啊……」他看夏娃搖頭,堅決否認,便道:「怎麼不是?你急得奶水都沒有了,只好雇一個 奶媽。得了吧,我樣樣知道。你們被人告在法院,變了城裡的話柄。不錯,我只是大熊,不 是學者,我不曾在印刷界的明星第多手下做過監工,可從來沒收到法院的公事!每逢我下葡 萄園做活,收割,或者料理我的小事情,你知道我想些什麼?……我對自己說:哎!可憐的 老頭兒,你辛辛苦苦,一個錢一個錢攢起來,留下多好的產業,到頭還不是便宜了執達員, 訴訟代理人……再不然被兒子拿去亂花,……他想入非非的念頭才多呢……——孩子,你如 今有了這娃娃……我跟沙爾東太太抱著他受洗那天,看見他的鼻子長得像他爺爺……好吧, 你還是少操心大衛,多想想這個小傢伙吧……我只相信條……將來只有你保得住我的產 業……我的可憐的產業……」
  「可是,親愛的爸爸,你兒子會替你增光,早晚掙起一份家業來,紐孔上掛著榮譽勳位 的勳章……」
  「憑什麼?」老賽夏問。
  「你等著瞧吧!再說,眼前你拿出三千法郎,難道會傾家蕩產嗎?……有了三千法郎, 官司就好了結……你要不相信兒子,就借給我吧,我一定還你,我拿我的陪嫁,拿我賺來的 工錢做抵押……」
  種葡萄的老人先以為兒子被控的消息是人家造謠,如今聽說是真的,覺得很奇怪,嚷 道:「大衛被人告上了?這就是會簽名的好處!那麼我的房租呢?……噢!孩子,我要進城 去辦手續,同我的訴訟代理人卡尚商量……你今天來得好極了……一個人消息靈通就不會吃 虧!」
  相持了兩個鐘點,夏娃只得回去;「女人不懂生意經」這句話,她沒法批駁。夏娃來的 時候多少抱著希望,從馬薩克走回昂古萊姆累得精疲力盡。回家正碰上法院送判決書來,責 令大衛·賽夏清償梅蒂維埃的款子。家裡有執達員上門在外省本是一件大事,近來杜布隆來 的次數這麼多,更引起街坊上的議論。夏娃甚至不敢出去,怕聽見人家在她背後嘁嘁喳喳。
  可憐的夏娃衝進走道,奔上樓梯,說道:「噢!哥哥,哥哥!我不能原諒你,除非 你……」
  賽夏迎上來說:「唉!就是啊,當時要不那麼辦,他只好自殺。」
  「那麼從此不提了,」夏娃輕輕的回答,「帶他到巴黎那個陷人坑去的女人真是十惡不 赦!……再說,大衛,你父親心腸也真硬!……咱們就不聲不響的受罪吧。」
  大衛正要說幾句體己話安慰女人,忽然聽見門上輕輕敲了一下,瑪麗蓉帶著又高又胖的 科布穿過外面一間屋子走進來。
  瑪麗蓉說:「太太,我跟科布知道先生太太心裡著急,我們倆一共有一千一百法郎積 蓄,覺得存在太太這兒再妥當沒有……」
  「再妥當沒有,」科布很熱情的重複了一句。
  大衛說:「科布,咱們一輩子也不分手的了。你拿一千法郎去交給訴訟代理人卡尚存起 來,要一張收據;餘下的我們留著。科布,不論人家用什麼方法打聽我做些什麼,什麼時候 出去,帶什麼東西回家,你一個字都別提;我派你去收草料,別讓人看見……你知道,科 布,有人會千方百計引誘你開口,許你成千上萬的錢……」
  「許我幾百萬,我也不洩漏一個字!部隊裡的命令,我不是服從慣的嗎?」
  「好吧,我的話交代過了。你把錢送給卡尚先生,請柏蒂-克洛先生到場做個見證。」
  阿爾薩斯人回答說:「是,先生。我只希望將來有了錢,把這個訟師揍一頓!我討厭那 副嘴臉!」
  胖子瑪麗蓉道:「太太,這個人真好,身子結實得像土耳其人,脾氣和順得像綿羊。做 他老婆才福氣呢。把我們的工錢——他叫做私蓄,——存在太太這兒,是他想出來的。他口 齒不清1,轉的念頭可挺好,反正我聽得懂他的話。他還想到外邊去幹活,不花我們的 錢……」
     1阿爾薩斯人的法語一般都發音不準,上面幾段科布的談話,作者原文故意把讀者寫得似是而非。
  大衛望著他的女人說:「單單為酬勞這些好人,咱們也該掙一份傢俬。」
  夏娃覺得事情很簡單,她遇到和自己心地相仿的人不以為奇。她這種態度,便是笨蛋或 者完全不相干的人看了,也不難體會到她品性的純潔。
  瑪麗蓉道:「先生,你將來一定有錢,現成的傢俬擺在那裡。你家老先生新近買下一個 農莊,他替你攢的錢可不少呢……」
  在當時的情形之下,瑪麗蓉這幾句話等於表示她的行為不足掛齒,用心這樣細到的確了 不起。
雲台書屋