她坐在臥室裡的桌前,面前攤開一張報紙,只是停下來
看看窗外下雪,雪落到屋頂上就化了。她寫了這封信,寫得
從從容容,用不著劃掉或重寫。
親愛的醫生:
請允許我寫信有要事向你請教--我要作出一個決
定,不知誰最信得過,我又不敢問父母--所以只好求
助於你--無非因為我用不著看見你,甚至還可以向你
吐露心事。情況是這樣的--1929年我嫁給一個美國現
役軍人,同年他奉命派往中國上海--住了三年--回
到國內--兩三個月前他退了伍--就到阿肯色州海倫
那1他母親家。他寫信叫我回家--我去了,發現他正
在接受注射期間,我自然不免問他,才知他在治療一種
1海倫那:美國阿肯色州東部城市,濱臨密西西比河。
我不知怎麼拼寫的病,不過這字發音像是
"SiFilus」1--你知道我說的是什麼吧--請你告訴
我,我跟他重新一起過日子是否安全--自他從中國回
來以後,我任何時候都沒同他親近。他向我保證,等這
醫生治完這一療程,他就沒事兒了--你看對不對--
我經常聽我父親說,一個人一旦得了那種病,只有但求
一死了之--我相信我父親的話,可是我應該相信我丈
夫。請你千萬告訴我怎麼辦才好--我有一個女兒,是
她父親在中國時出生的--
謝謝,萬望指教。
1933年2月6日
弗吉尼亞州羅阿諾克2
寫完簽上名。
也許他能告訴我該怎麼辦,她自言自語說。也許他能告
訴我。報上這張照片裡他的模樣像是知道該怎麼辦的。他看
上去挺聰明,一點不錯。他每天都告訴人家該怎麼辦。他應
當知道的。凡是正確的我都要照辦。可是這段時間多長啊。這
段時間真長啊。這段時間過得真長啊。天哪,這段時間過得
真長啊。我知道,人家派他上哪兒,他就得上哪兒,可我不
知道他幹嗎非得生這病。唉,我真希望他沒得過這病。我不
1原字應是Syphilise(梅毒)。
2羅阿諾克:美國弗吉尼亞州西部城市。
在乎他幹過什麼勾當才得這病的。可我真希望他從沒得過這
病。看上去他並不是非得這病不可的。我不知道怎麼辦才好。
我真希望他沒得過任何病。我不知道他為什麼非得病不可。
劉文瀾譯 |
|