導航雲台書屋>>外國文學>>果戈裡>>果戈裡作品集

雲台書屋

馬車

  自從騎兵團駐紮下來,小城C便變得熱鬧非凡了。而在這之前,它實在叫人煩悶得難 受。有時,你驅車路過那裡,望一眼那些向街而立的灰不溜兒又委靡不振的泥抹矮屋,…… 真是說不出心裡是什麼滋味:那種煩悶的心情,就像是打牌輸了大錢或者悔不該幹了一樁蠢 事一般,——總之一句話:十分難受。房屋的粘土因被雨水沖刷而剝落了,一堵堵白牆變得 斑駁難看;屋頂多半是用蘆葦蓋的,跟在南方的城市裡所看到的情形差不多;至於果園呢, 為了小城的觀瞻,市長早就下令一一砍掉了。街頭看不見一個人影,偶而有一隻公雞穿過馬 路,那路面上積有一寸多厚的塵土,像枕頭似的軟乎乎的,只要下一點兒雨,就變成了滿地 稀泥,於是,這裡的大街小巷到處都是肥頭大耳的動物,當地的市長戲稱它們是法國佬1。 它們一個個從天然的澡盆2里伸出一本正經的嘴臉來,哼哼哧哧地鬧騰著,路過的行人只得 趕著馬兒盡快躲開。不過,來往行人在小城裡也是不容易遇到的。很不尋常,也十分難得, 才見到一位家有11個農奴的地主,穿一件土布做的常禮服,駕著一輛既用作馬車又用來運 貨的車子轔轔地駛過馬路,從一堆麵粉袋中間探出身子,那車子套的是一匹棗紅馬,後面還 跟著一匹小馬駒。即便是集市的廣場也帶有幾分淒涼的景象:一家裁縫的房子不是正面,而 是拐角朝向廣場,實在令人啼笑皆非;與它遙遙相對的是一座有兩扇窗戶的磚砌的房子,蓋 了大約15年了;稍遠處,單另地聳立著一堵時髦的木板圍牆,漆著像泥漿一般的灰顏色, 那是市長年輕的時候還沒有養成飯後午睡和夜裡喝乾醋栗熬製的藥草汁的習慣之前建造來做 樣板用的。在別的地方,差不多全都是籬笆;廣場中央有幾家很小的鋪子;裡面總有一串面 包圈,一個帶著紅頭巾的婦人,一俄擔3肥皂,幾俄磅4苦杏仁,打獵用的霰彈,半錦緞布 以及兩個總是在門前玩投環遊戲的店夥計。然而,騎兵團一旦到這個小城來駐防,那麼,一 切都變了樣。街道變得五彩繽紛,熱鬧起來了——總之,變成了完全不同的樣子。低矮的土 屋旁邊常常有長得矯健、勻稱,頭戴帽纓的軍官走過,去找同伴說說陞遷的事兒,談談最好 的煙草,有時則把那輛可以稱為團部的彈簧馬車拿來打牌押寶,因為這輛馬車一直放在團 部,倒是人人用得著:今天少校坐上它兜風,明天出現在中尉的馬廄裡,而過了一星期,你 瞧,少校的勤務兵又給它塗上點油了。房屋之間木柵欄上掛滿了拿出來晾曬的士兵的制帽; 一件灰色軍大衣一準是顯眼地掛在門口的什麼地方;大小胡同裡總會碰見鬍子長得像鞋刷一 樣又粗又硬的士兵。這些鬍子兵隨處可見。只要主婦們拿著長柄勺聚集到市場來,鬍子兵准 會從她們的肩膀後面探頭探腦地張望。在高台上,總是有一個鬍子拉碴的士兵把一個傻頭呆 腦的鄉下人罵得狗血淋頭,那鄉下人只有朝天瞪著大眼哼哼唧唧的份兒。軍官們的到來,立 刻使社交界活躍起來了,那社交界在此之前只有一個跟助祭的妻子同居的法官和一個市長— —那是一個做事審慎的人,只是成天睡得不醒:吃了睡,睡了吃。自從陸軍准將遷居到這個 小城之後,社交界便人數增多起來,且引起了人們的不小興致。原先默默無聞的方圓左近的 地主這時常常來到小城裡,拜會諸位軍官先生,有時還玩玩撲克牌,他們因為只顧忙於播 種、妻子交辦的事務和去打兔子,這種牌的玩法在腦子裡只有模糊的印像了。非常遺憾的 是,我想不起陸軍准將是為了什麼事情而大宴賓客的了;這次宴會的準備是頗為鋪張的:將 軍廚房裡用刀砍剁之聲可聞於城門附近。整個市場收購一空,因而法官和他那同居的婦人只 得吃些蕎麥餅和澱粉羹。將軍住宅的小小庭院擠滿了彈簧馬車和四輪馬車。參加聚會的全都 是男子漢:一些軍官和幾個附近的地主。其中最引人注目的是地主皮法戈爾·皮法戈羅維 奇·切爾托庫茨基,C縣城裡一位有頭有臉的貴族,在選舉會上叫喊得最凶的人物,他是坐 一輛華麗的馬車到這裡來的。他先前曾在一個騎兵團裡服務過,是一個頗有身份和地位的軍 官。至少可以說,無論他們的騎兵團調防何處,那裡的舞會和聚會肯定少不了他的身影;不 過,關於這事可以去問問坦波夫省和辛比爾斯克省的姑娘們。很有可能的是,他本來可以聲 名遠播於別的一些省份,卻不料發生了一樁通常稱為倒霉的事而只好退職為民:是他當年打 了別人一記耳光,還是別人給了他一耳刮子,我已記不清了,只是事情的結局是人家要他退 職。然而,他絲毫不因此而降低自己的身份:仍然穿著軍服式樣的高腰燕尾服,皮靴帶有馬 刺,鼻子底下蓄著唇髭,因為沒有這些裝束,貴族們會誤以為他是在步兵團裡服役的,而他 總是輕蔑地把步兵稱作「磨腳板的」或者「蹬蹄子的」。他常去逛各種人頭攢動的集市,俄 羅斯內地的人,諸如奶媽、孩子、姑娘和大腹便便的地主們,都趕著輕便馬車、兩輪馬車、 遠程馬車以及連做夢也想不到的轎式馬車來看熱鬧。他鼻子挺靈,能嗅得出騎兵團駐防的地 方,總是趕著車去看望諸位軍官先生。他見了他們,十分輕捷地從輕便的四輪馬車或彈簧馬 車上跳下,並且非常之快地就混熟了。前一次選舉時,他盛宴招待貴族人士,席間宣稱,只 要選舉他為首席貴族,他定會給貴族作最好的安排。總的說來,他的言行舉止,按照縣城和 省城的說法,都像貴族老爺的樣子,娶了一個相當漂亮的妻子,要了她家兩百農奴做陪嫁, 外帶幾千盧布的現金。這筆現金立刻就派了用場,買了6匹相當不錯的良馬,幾把鍍金的門 鎖,一隻馴熟的看家猴子,還僱用了一個法國人當管家。200農奴連同自己原有的200家奴 抵押進了當鋪,充作什麼商務上的資金周轉之用。總之,他是一個地地道道的地主……一個 相當不錯的地主。除了他之外,將軍家的宴席上還有其他幾位地主,不過,關於他們就沒有 什麼好說的了。其餘的客人都是本團的軍人和兩位校官——一位是上校,另一位是相當肥胖 的少校。將軍本人身強力壯,體態臃腫,不過,像軍官們稱道的那樣,是一個好上司。這宴 席可不同一般:鱘魚、小鱘、地鵏、龍鬚菜、鵪鶉、山鶉、蘑菇等林林總總,證明廚師從昨 天起滴酒未沾,還有4個士兵手拿菜刀做他的幫手,通宵達旦,預先做好澆汁肉丁和魚肉 凍。無數的酒瓶(長瓶是拉斐特酒5,短頸瓶是馬德拉葡萄酒),美好的夏日,敞開的窗 戶,桌上的冰盤,軍官們敞開的衣襟,身穿寬大燕尾服的人皺巴的胸衣,被將軍的說話聲和 香檳酒的碰杯聲淹沒的彼此交談,——一切都合乎氣氛。飯後大家起身,胃裡都有了一種沉 甸甸的舒適的感覺,吸著或長或短的煙斗,手裡端著咖啡,來到了台階上。
     1此處指一群群又肥又胖的豬。
  2這裡喻指街頭積存雨水的水窪。
  3俄重量單位,含16.38公斤。
  4俄重量單位,含409.5克。
  5法國拉斐特所產的一種葡萄酒。
  將軍、上校乃至少校的制服全都解開了鈕扣,所以看得見用絲綢做的顯得高雅的吊褲 帶,而尉官們則保持著應有的尊重,一直是扣緊衣領,只解開最後的三粒鈕扣。
  「這會兒可以看看它,」將軍說道。「勞駕,」他轉身對副官說,那是一個外表討人喜 歡的機靈的年輕人,「吩咐人把那匹棗紅馬牽到這裡來!你們自己看看吧。」這時,將軍吸 了一口煙,接著又吐出煙來。「它還照料得不大好:這該死的小鎮子,沒有一間像樣的馬 廄。這匹馬,撲哧——撲哧1,倒是挺不錯的。」
     1吸著煙斗的聲音。
  「將軍閣下,撲哧——撲哧,您養了很久了麼?」切爾托庫茨基問道。
  「撲哧——撲哧——撲哧,撲——撲哧,不很久。從養馬場弄來總共才兩年時間。」
  「它是已經調馴好的,還是您在這裡才調馴好的?」
  「撲哧——撲哧,撲——撲——撲……哧,在這裡才調馴好的,」將軍說完,便整個兒 隱沒在煙霧中了。
  這時,從馬廄裡跳出來一個士兵,立刻傳來得得的馬蹄聲,終於又出現了另一個士兵, 身穿肥大的白外衣,蓄著黑色的大鬍子,牽著那匹驚惶而戰慄的馬的籠頭走出來了,那匹馬 忽然昂起頭,把蹲在地上的士兵連同他的鬍子一起掀了起來。「呶,呶!阿格拉菲娜·伊凡 諾芙娜!」——那士兵說著,把馬牽到了台階下面。
  這母馬的名字叫阿格拉菲娜·伊凡諾芙娜;身體結實,野性十足,活像一個南方的美 人,它朝木頭台階猛地一蹬蹄子,忽然站住了。
  將軍放下煙斗,洋洋得意地打量著阿格拉菲娜·伊凡諾芙娜。上校走下台階,摸摸阿格 拉菲娜·伊凡諾芙娜的嘴臉。少校則拍拍阿格拉菲娜·伊凡諾芙娜的腿,其餘的人都咂咂舌 頭。
  切爾托庫茨基走下台階,繞到那匹馬的身後。那士兵挺直身子,緊拽著籠頭,直盯著來 人的眼睛,彷彿想要跳進他的眼裡去似的。
  「很不錯,很不錯!」切爾托庫茨基說,「樣子挺勻稱!請問,將軍閣下,它跑得快 麼?」
  「它的腿力挺不錯……鬼才知道他……獸醫這個笨蛋不知給它吃了什麼丸子,這兩天一 直打噴嚏。」
  「挺不錯,挺不錯。將軍閣下,您有相配的馬車麼?」
  「馬車?……這可是供人騎的馬呀。」
  「這我知道;我問將軍閣下是想知道,您有沒有跟別的馬相稱的馬車?」
  「噢,我這兒馬車倒是不大夠用。說實話,我早就想要有一輛時新的四輪馬車了。我寫 了信給現在在彼得堡的兄弟,但不知道他能不能弄到一輛。」
  「我覺得,將軍閣下,」上校插話說,「最好的四輪馬車要算維也納馬車1」
  「您的看法是對的,撲哧——撲哧——撲哧。」
  「將軍閣下,我有一輛非常出色的馬車,那是正宗的維也納產品。」
  「什麼樣的?是您乘坐來的那一輛麼?」
  「噢,不。這是一輛旅行馬車,給我出門坐一坐的,而那輛車……真是出奇,輕巧得像 羽毛似的;您一坐到裡面,簡直就像,——請大人不要見怪,——保姆把您放在搖籃裡搖晃 著!」
  「那麼,是很舒適囉?」
  「非常、非常舒適;襯墊、彈簧——全部像畫上畫的那樣。」
  「不錯。」
  「還有,可寬敞哩!就是說,將軍閣下,我從來還沒有見過這樣好的馬車。當我在軍隊 裡服務時,車子的木箱裡裝了十瓶羅姆酒2和20俄磅煙絲;除此之外,我隨身還帶了大約 6套制服,內衣褲和兩根長煙桿,將軍閣下,——請別見怪,——就像絛蟲那麼長,而夾袋 裡足足可以放得下一頭公牛呢。」
     1一種輕便的四座馬車。
  2一種由甘蔗釀製的烈性酒。
  「不錯。」
  「將軍閣下,我花了四千盧布買下來的。」
  「按價錢來看,它該是一輛好車;那麼,您是自己買來的麼?」
  「不,將軍閣下;那是碰巧弄到的。這車是我的朋友買來的,他是一個少有的好人,我 的童年夥伴,您跟他也會合得來的;我們親密無間,不分彼此。我是打牌從他手裡贏來的。 將軍閣下,您能不能賞個臉,明天光臨敝舍吃餐中飯,順便也看看那輛車子。」
  「我不知道該怎麼對您說才好。我一個人去有點兒……何不把諸位軍官一塊兒請去呢?」
  「諸位軍官我也恭請光臨。先生們,你們若肯光臨敝舍,實乃敝人三生有幸!」
  上校、少校和其餘的軍官恭恭敬敬地鞠躬表示感謝。
  「將軍閣下,我是這麼想的,買東西就一定要買好貨,便宜無好貨,買了也不合算。等 明天你們光臨敝舍的時候,我可以讓諸位看看我在理家方面記下的收支明細表。」
  將軍望了望他,嘴裡吐出一圈煙霧。
  切爾托庫茨基非常得意,因為他邀請到了各位軍官到家裡去做客;他在腦子裡預先籌劃 著要買些肉餡和調味汁,興高采烈地瞧著在座的各位軍官,他們對他也就更加抱有好感了, 這可以從他們的眼神和微微躬著身子等細微動作上看得出來。切爾托庫茨基向前走了幾步, 顯得更加無拘無束,說話的聲音透出軟綿綿的味兒:那是心裡洋洋得意的一種表露。
  「將軍閣下,到時候請見見我那位內助。」
  「我十分高興,」將軍摸摸鬍髭,說道。
  隨後,切爾托庫茨基想立刻趕回家去,以便為明天請客吃飯預先作好一切準備;他連帽 子都已經拿在手裡了,可是,真叫人有點不可思議,他又留下來待了一會兒。這時,房間裡 已經擺好了鋪著綠呢面的牌桌。在座的人很快分成了四人一桌打惠斯特牌,接著便分別坐到 將軍房間的各處角落裡了。
  點上了蠟燭。切爾托庫茨基半晌拿不定主意,要不要坐下來打惠斯特牌。可是,當軍官 們一再邀請他的時候,他竟覺得硬是推辭是很不合社交禮儀的。他坐下來了。不知不覺間一 杯潘趣酒出現在他的面前,他無意之中一飲而盡。打了兩圈之後,切爾托庫茨基又發現手邊 放著一杯潘趣酒,他又在無意之中一飲而盡,趕忙說:「先生們,我該回去了,真的該走 了。」然而,他又坐了下來,開始打第二局。這時,房間各個角落裡的談話只是零星各別 的。打牌的人都默不作聲;然而,不打牌的人坐在旁邊的沙發上,閒聊起來了。在一個角落 裡,騎兵大尉把一隻枕頭塞到脅下,嘴裡銜著煙斗,相當隨便而從容地講著自己的風流韻 事,他身邊的一小群人聽得津津有味。一個腦滿腸肥的地主,長著兩隻有點像長大的馬鈴薯 的粗短胳膊,聽得入神,露出甜膩膩的表情,只是時不時地使勁把粗短胳膊彎到又寬又厚的 背脊上,去掏出鼻煙盒來1。在另一處角落裡,人們相當熱烈地爭論起騎兵連操練的事情, 而切爾托庫茨基這時兩次出錯牌,把J當成了Q,忽然插進話頭,從角落裡嚷著「是哪一年 的事?」或者「哪一個團的?」卻不曾留意問得牛頭不對馬嘴。終於,在晚飯前幾分鐘,不 打牌了,可是仍然在飯桌上談論不休,似乎大家的腦子裡裝的儘是惠斯特牌經。切爾托庫茨 基記得很清楚,他贏了許多錢,但是兩隻手什麼也沒拿,從桌旁站起身來,楞著站了好一陣 子,就像一個隨身沒有帶手帕的人那樣尷尬。這時,晚飯已經擺好了。自然,酒是少不了 的,切爾托庫茨基幾乎是情不自禁地給自己頻頻斟著酒,因為他的左右兩邊都擺滿了酒瓶。
     1舊式燕尾服背後縫有口袋。
  人們在飯桌旁閒談了很長的時間,但是談的事情卻有點奇怪。一位地主曾參加過1812 年的戰爭1,講了一場從來沒有過的戰鬥,隨後又無緣無故地取下一個瓶塞,把它插在甜點 心裡。總之,當大家分手的時候,已經是夜裡3點鐘了,車伕們不得不把幾個醉客就像抱著 大包小包的東西那樣抱了出來,切爾托庫茨基雖然講究貴族的派頭,如今坐在馬車裡,不停 地點頭彎腰,腦袋晃來晃去,等到回到家裡,鬍子上竟沾上了兩粒蒼耳子。
     1即俄羅斯人民奮起抗擊法國拿破侖侵略的戰爭,史稱「1812年衛國戰爭」。
  家裡人全都沉入了夢鄉;車伕好不容易才找到一個侍僕,讓他扶著老爺走過客廳,交給 侍女照料,切爾托庫茨基跟隨著她腳步踉蹌地走到臥室裡,然後在穿著潔白如雪的睡衣、嬌 態迷人地睡著的年輕而漂亮的妻子身邊躺下了。丈夫卜通倒臥在床上的響動驚醒了她。她伸 直身子,抬了抬睫毛,很快地瞇了三次眼睛,然後半嬌半嗔地睜了開來;可是,一看丈夫這 一次絲毫也沒有表示撫愛的意思,便氣惱地側過身去,把嬌艷的臉頰枕在手上,也很快地又 入睡了。
  當年輕的主婦在酣睡的丈夫身旁醒過來時,時候已經不早了,在鄉村裡也算不得是早晨 了。一想到他是夜裡3點多鐘才回到家來的,她不忍心叫醒他,趿著丈夫從彼得堡訂購來的 那雙睡鞋,穿著像飛瀑流泉似的罩在身上的潔白短外衣,款步走進更衣室,用像她本人一樣 冰清玉潔的水洗了臉,走到梳妝台前。她顧影自憐看了兩次,覺得今天模樣兒挺俏麗的。看 得出來,是那點兒小插曲使得她對著鏡子多坐了整整兩個鐘頭。她終於穿戴得楚楚動人,走 到花園裡去涼爽涼爽。彷彿有意安排似的,今天風和日麗,正是南方夏日可以炫耀的好時 辰。時近中午,太陽傾其光焰炙烤著,不過,在濃蔭密匝的幽暗的林蔭道上散步倒是很涼快 的,花木沐浴在陽光裡,散發著更加沁人的芳香。漂亮的少婦全然忘記了已經12點鐘了, 她的丈夫還在酣睡。兩個車伕和一個前導馭手飯後睡在花園後面的馬廄裡,陣陣鼾聲一直傳 到她的耳裡。而她始終坐在可以俯瞰大路的濃密的林蔭樹下,漫不經心地眺望著路上空曠無 人的景象,忽然之間遠處揚起的一陣塵埃引起了她的注意。她定睛細看,很快發現了幾輛馬 車。前面是一輛敞篷雙座的輕便馬車,裡面坐著一位將軍,那厚厚的帶穗肩章在陽光下閃閃 發亮,旁邊是一位上校。緊隨其後的是另一輛四座馬車,裡面坐著一位少校和將軍的副官, 還有面對面坐著的另外兩個軍官;隨後跟進的是大家都知道的團部彈簧馬車,這一回是由體 態臃腫的少校駕著它;彈簧馬車之後是一輛四座的旅行馬車,裡面坐著四個軍官,還有一位 就由他們抱著……旅行馬車後面有三個軍官神氣地騎在帶有深色圓斑點的棗紅色駿馬上。
  「難道是上我們家來的?」女主人心裡想道。「哎呀,我的天!他們果然拐到橋上來 了!」她尖聲喊道,兩手一拍,快步穿過花壇和花木,直跑丈夫的臥室。他還睡得死死的。
  「起來,起來!快起來!」她拽著他的手喊道。
  「啊?」切爾托庫茨基伸著懶腰,並不睜開眼來,哼了一聲。
  「起來,寶貝!聽見嗎?客人來了!」
  「客人,什麼客人?」說完,他發生一串哞哞叫的含混聲音,就像小牛犢拱著嘴找母牛 的乳頭時發出的聲響。「呣——呣……」他嘟噥著,「小乖乖,把小脖兒伸過來!我要親親 你。」
  「親愛的,看在上帝份上,快起來吧。將軍帶著好些軍官上門來了!哎呀,我的天,你 的鬍子上還沾著蒼耳子呢。」
  「將軍?噢,他已經上門來了?這怎麼回事,真見鬼,幹嗎沒有人叫醒我?那麼,午 飯,午飯怎麼樣了,都準備好了嗎?」
  「什麼午飯?」
  「難道我沒有吩咐過麼?」
  「你?你夜裡4點鐘才回家來,我問了你好多遍,你什麼話也沒有對我說。我是心疼 你,寶貝,才沒有叫醒你:你一夜沒睡什麼覺……」說最後那句話時,她的話音嬌慵無力和 帶點央求的味道。
  切爾托庫茨基瞪大眼睛,像挨了雷擊似的,在床上直挺挺地躺了一會兒。最後,他跳下 床來,只穿了一件襯衫,忘記了這樣是有失體面的。
  「唉,我真混!」他說,拍了一下腦門。「我請了他們來吃午飯。怎麼辦呢?他們還遠 嗎?」
  「我不知道……他們眼看就要到了。」
  「我的心肝……你躲起來吧!……喂,來人哪!小丫頭,你過來,蠢貨,你怕什麼呀, 軍官們馬上就上門來了。你去說老爺不在家,說一時半日不會回來,說一大早就出門去了, 聽見嗎?去傳話給所有的僕人,快去!」
  說完,他急忙抓住一件長罩衫,跑到馬車棚裡藏了起來,以為那裡是絕對可保無虞的地 方。可是,他一站到棚屋的角落裡,便發現這裡也不保險,還是會看見他的。「這樣做會要 好些,」——他腦子裡閃過一個念頭,於是他立刻放下旁邊一輛馬車的踏板,縱身跳上車, 隨手關上車門,為了更加保險起見,又蓋上擋布和包皮,悄無聲息地蜷縮在長罩衫裡。
  這時,一輛輛馬車魚貫地駛近了台階。
  將軍下了馬車,抖了一下身子,用手整了整頭上的帽纓,上校緊隨其後。接著,肥胖的 少校也跳下了彈簧馬車,脅下夾著一把馬刀。然後幾位身材瘦削的少尉和坐在他們身上的准 尉也相繼跳下了旅行馬車,最後是三位神氣地騎在馬上的軍官翻身下鞍。
  「老爺不在家,」聽差迎出來,走到台階上說。
  「怎麼不在呢?那麼,他在午飯前總該回來吧?」
  「不會的。他要出去一整天。說不定明天這時候才能到家。」
  「這真沒料到!」將軍說。「怎麼會這樣呢?……」
  「老實說,這是玩把戲,」上校笑著說。
  「不對吧,怎麼能這樣做呢?」將軍老大不高興地接著說道。「哼……見鬼……既然請 不起客,幹嗎要撐面子呢?」
  「將軍閣下,我鬧不明白,怎麼能夠這樣做呀,」一位年輕軍官說。
  「什麼?」將軍說道,當他跟尉官說話時,總是有這麼詰問一句的習慣。
  「我是說,將軍閣下:為人處事怎麼能這樣呢?」
  「自然是……唔,莫不是出了什麼事情,——至少也得告訴一聲,要不就別請大家來 呀。」
  「算了吧,將軍閣下,沒有辦法,咱們只好回去了」上校說。
  「那當然,沒有別的辦法。不過,他不在家,那輛馬車倒是可以看一看的。他大概沒有 坐那輛車吧。喂,來人哪,夥計,你到這兒來!」
  「您有什麼吩咐?」
  「你是馬伕嗎?」
  「是的,大人。」
  「把你們家老爺不久前買來的新車給我們看看。」
  「那就請到棚屋裡來!」
  將軍帶著軍官們一道朝棚屋走去。
  「請稍候,我把馬車往外推一推,這兒看不清。」
  「行了,行了,可以了!」
  將軍和軍官們繞著馬車走了一圈,仔細地察看了車輪和彈簧。
  「唔,沒有什麼特別的,」將軍說,「很普通的一輛車子。」
  「太平常了,」上校說,「一點也說不上,有什麼好的。」
  「我覺得,將軍閣下,這車子根本就不值四千盧布,」一個年輕軍官說道。
  「什麼?」
  「我是說,將軍閣下,我覺得這車子不值四千盧布。」
  「什麼四千盧布!連兩千也不值。簡直是什麼東西也沒有。
  未必這裡面有什麼特別的……夥計,請你把皮子翻開來……」
  於是,軍官們一眼便瞧見切爾托庫茨基身穿長罩衫呆坐著、十分滑稽地佝僂著身子的怪 樣子。
  「啊,您在這兒!……」將軍十分驚詫,說道。
  說完,將軍立刻砰地一聲關上車門,又把擋布蓋在切爾托庫茨基的身上,然後帶著軍官 們揚長而去。
  (1836年)
雲台書屋