導航雲台書屋>>外國文學>>果戈裡>>果戈裡作品集

雲台書屋

五月之夜

  
  鬼才知道是怎麼回事!基督徒做
  起什麼事來,就像獵犬追兔一樣,總
  是吃盡苦頭,受盡磨難,到頭來還是
  勞而無功;可是只要跟鬼怪牽扯上,
  尾巴一搖,——你就不知道怎麼的,
  事情就自然天成,水到渠成。1
     1此處原文為烏克蘭語——譯者注。
一 甘 娜
  嘹亮的歌聲宛如河水流淌似的在村子裡滿街蕩漾。這時候,年輕的小伙子和姑娘們因為 一天的勞作和忙碌而睏倦了,吵吵嚷嚷地圍成一圈,在晴明的夕照下,盡情作樂,引吭高 歌,可是總離不開憂鬱的調子。鬱鬱沉思的黃昏如夢似幻地環抱著藍天,週遭的萬物顯得模 糊而遙遠。已是薄暮時分;然而,歌聲依然沒有停息。村長的兒子、年輕的哥薩克手抱班杜 拉琴1悄悄溜出了唱歌的人群。他頭上戴著一頂山羊皮帽子。年輕的哥薩克沿街走著,一邊 撥弄著琴弦,一邊踏著舞步。他悄悄地停下了來,佇立在一棟栽著高高的櫻桃樹的小屋的門 前。這是誰家的屋子?又是誰家的門前?他沉默片刻,接著便彈唱起來:
    夕照低垂,黃昏來臨,
    快到我身邊來吧,我的心肝!2
     1烏克蘭等地的一種民間彈撥樂器。
  2此處原文為烏克蘭語——譯者注。
  「不對,我那眼睛明亮的美人兒多半是睡熟了!」哥薩克彈完一隻曲子,走近窗口說 道。「甘柳!甘柳!1你是睡覺了還是不肯出來見我?你或許是怕有人看見我們,要不就是 你不願意讓你那白皙的小臉蛋挨凍!別害怕:這裡一個人也沒有。這晚上暖暖和和的。萬一 有人來了,我會用長袍擋住你,用腰帶繫住你,用胳膊護著你——這樣,誰也發現不了我 們。萬一寒氣襲來,我會把你緊緊摟在懷裡,用親吻溫暖你,把毛皮帽子蓋在你的白嫩的腳 上。我的心肝,我的小魚兒,我的小寶貝!你就露一露臉吧。要不就從窗口伸出你那白淨的 小手也行……不,你沒有睡著,驕傲的姑娘!」他提高了嗓門說道,那口吻就像是一個蒙受 一時的屈辱而羞愧難當的人一吐為快似的。「你這是存心侮弄我,再見!」
     1甘娜的愛稱和暱稱。
  說到這裡,他轉過身,歪帶著帽子,輕輕彈撥著琴弦,傲然地離開了窗口。就在這時, 門上的木把手轉動了一下,房門吱呀一聲開了,一個年方十七的青春少女,披著一身暮靄, 小心地四下張望,手扶著門把手,跨出門來。一雙明亮的眸子像兩顆小星星似的,在朦朧的 薄暗裡親切地忽閃著;紅珊瑚製成的項圈閃著輝光,連她臉頰上含羞帶嗔的紅暈也不曾逃過 小伙子那雙銳利的眼睛。
  「你真是沒有耐性,」她低聲責備他說。「你就生氣了!幹嗎要挑這個時辰來:好多的 人,滿街來來去去的……我怪害怕的……」
  「噢,別怕,我的小紅莓花兒!緊緊地偎著我吧!」小伙子邊說邊摟著她,把長皮帶吊 在脖子上的班杜拉琴扔到一旁,雙雙在屋門前坐了下來。「你要知道,只要一個鐘頭沒見著 你,我心裡就怪難受的。」
  「你知道我在想什麼嗎?」姑娘打斷他的話說,沉思地盯著他。「我老是覺得有個聲音 在耳邊悄聲說,我們倆往後再不能經常幽會了。你們村裡的人都沒安好心:姑娘們嫉妒成 性,而小伙子們……我還覺得近來我媽對我管束得更嚴了。老實說,我住在外地還開心些。」
  說到這裡,一抹憂鬱的表情印上了她的臉頰。
  「你回到家鄉才兩個月,就嫌煩了!多半是我叫你心煩了吧?」
  「你倒沒有讓我心煩,」她嫣然一笑說。「我愛你這個黑眉毛的哥薩克!愛你有一雙褐 色的眼睛,只要你瞧我一眼——我心裡就樂不可支:好開心,好適意;也愛看你親切地抖動 你那小黑鬍髭;還愛聽你沿街走著,又唱又彈的歌聲,真好聽啊。」
  「啊,我的好姑娘!」小伙子吻著她,把她摟得更緊了,高聲嚷道。
  「別忙呀!行了,列夫柯!你先說說,你跟你爹提過那件事麼?」。
  「什麼事?」他如夢初醒地說道。「說我要結婚,你要嫁我的事麼——提過。」
  可是,「提過」兩字從他嘴裡說出來帶點兒淒楚的味道。
  「怎麼樣呢?」
  「你拿他有什麼辦法?糟老頭子照例是裝聾賣傻:什麼也聽不進,還責罵我四處閒逛, 放蕩不羈,跟壞小子滿街胡鬧。不過,我的好姑娘,別發愁!憑哥薩克的名譽起誓,我一定 不讓他從中作梗。」
  「只要你說一句話,列夫柯,凡事就都會合乎你的心意。我自己就知道:有時我不想聽 你的,可是你開口一說——我就不由自主地順著你的意思做了。你瞧,你瞧呀!」她接著說 道,把頭靠在他的肩頭上,仰望高處,透過面前的櫻桃樹的蓊鬱的樹枝,可以看到溫暖宜人 的烏克蘭的夜空是那樣廣袤無垠,顯得藍幽幽的。「你瞧,星星在那麼遙遠的地方閃耀:一 顆,兩顆,三顆,四顆,五顆……不是麼,那是上帝的天使們打開了天宮的小窗戶,正在凝 望著我們吧?是麼,列夫柯?他們可是在凝望我們這人間吧?人要是長著翅膀,就像鳥兒一 樣,——噗啦啦一飛,飛到那兒去,越飛越高……嗐,多怕人!沒有一棵橡樹可以長到天上 去。不過有人說,在天涯海角的什麼地方有這樣一棵樹,它的樹梢就在雲天裡簌簌響著,上 帝在復活節的夜裡就攀著這樹到人間來。」
  「不是的,甘柳!上帝有一個長長的梯子從天上直通到人間。聖天使長們在復活節前就 把梯上架好;只要上帝一踏上階梯,所有的鬼魅魍魎全都逃之夭夭,跌落到地獄裡,所以復 活節這一天人間就不會有一個惡魔了。」
  「池水在輕輕地蕩漾,多麼像嬰兒在搖籃裡搖晃!」甘娜指著池塘繼續說著。黑黝黝的 槭樹林陰鬱地環抱著池塘,一行行垂柳將那愁苦的枝條垂落在水中哀哀哭泣著。池水猶如一 個衰弱的老者,把遙遠而昏暗的夜空摟在清冷的懷抱裡,給璀璨的星辰印滿冰冷的吻,群星 在暖人的夜空中半明不滅地緩緩巡遊著,預感到那銀光四射的夜的君王1即將駕臨。山上, 緊挨著槭樹林,一幢緊閉著百葉窗的古老木屋在微微打盹,屋頂上叢生著青苔和野草,它的 窗前生長著一片枝繁葉茂的蘋果樹;樹林的陰影環抱著木屋,使它罩上一層荒僻的幽暗之 色;胡桃樹叢在它的階前蔓生開來,一直延伸到池塘邊。
     1此處喻指月亮即將東昇。
  「我恍惚記得,」甘娜目不轉睛地望著他說,「那是很久很久以前的事了,當我還小的 時候,跟在母親身邊,大人們講過關於這棟房子的怕人的故事。列夫柯,你一定也知道,給 我講講吧!
  「算了吧,我的美人兒!娘兒們和傻瓜蛋瞎編的故事可多哩,你會擔驚受怕,弄得睡覺 也不安穩。」
  「講講吧,講講吧,親愛的黑眉毛的小伙子!」她依偎在他的臉旁,摟著他說道。 「不,你興許是不愛我了,心裡有了別的姑娘吧。我不怕;夜裡會睡得安安穩穩的。你要是 不講的話,我倒會要睡不著了。我會憋得難受,丟不下……你就講講吧,列夫柯!」
  「俗話說姑娘們都有小鬼附身,總在挑逗她們對什麼事兒都好奇,看來這話一點也不 錯。好,聽我講吧。我的心肝寶貝,很久以前,這棟屋子裡住著一個百人長。他有一個女 兒,長得如花似玉的小姐,皮膚就像你的臉兒一樣白皙。百人長的妻子早年過世了;就想另 娶一個續絃。『爸,等你娶了後娘,你還會像以前那樣疼我嗎?』『會疼的,我的孩子;我 會比先前更親你疼你呢!會疼的,我的孩子;我還要給你買更好看的耳環和項圈呢!』百人 長娶了一個年輕的妻子帶回新房子裡來。年輕的婦人長得俊俏,面頰緋紅,皮膚白皙;可就 是那麼可怕地瞪了繼女一眼,而繼女一見到她,不由地喊出聲來;樣子嚴峻的後娘成天不說 一句話。夜深人靜了,百人長帶著年輕的妻子進了臥室;可憐的小姐只好鎖上門待在自己的 小房裡。她好不傷心,哭了起來。抬頭一望——只見一隻怪嚇人的黑貓正悄悄向她走來;貓 身上的毛閃閃發亮,一雙鐵爪抓得地板沙沙直響。她驚恐萬狀,一下跳到長凳上,——貓也 跳了過去。她轉身上了暖炕,那黑貓緊追不捨,忽地一下子躥到她的脖頸上,掐住了她的喉 嚨。她大叫一聲,把貓拽開,使勁把它扔到地上;嚇人的黑貓又悄悄逼近前來。她犯愁了。 只見牆上掛著父親的一把馬刀。她抓過那把刀,匡噹一聲朝地上扔過去——一隻鐵爪子被剁 掉了,那貓尖叫一聲,跑進了昏暗的屋角裡。第二天,年輕的婦人一整天都沒有走出房門; 到第三天,她一隻手裹著繃帶走了出來。可憐的小姐終於猜到了,後娘準是妖精變的,而那 只手是她給剁掉的。第四天,百人長吩咐女兒要挑水,收拾屋子,干女傭人的活,不許到主 人的內室裡去。可憐的姑娘傷心透了,可是有什麼辦法呢,只好照父親的吩咐去做。到了第 五天,百人長竟把女兒光著腳趕出了家門,連一片麵包都不給她。到了這步田地,姑娘只能 雙手掩住白皙的臉兒嗚嗚痛哭起來:『爸,你可坑了自己的親生女兒了!那妖精也坑了你那 有罪的靈魂!但願上帝寬恕你吧;看來上帝是不叫我這薄命的人活在人世上了!……』—— 就在那邊,你看見嗎,」列夫柯轉身向著甘娜,指著那棟屋子說。「你朝這邊看看:那兒, 離那屋子稍遠的地方,就是那個最高的塘岸!姑娘就從那兒跳到水裡,打那以後,她就離開 了人間……」
  「那妖精呢?」甘娜怯生生地插了一句,淚水涔涔地凝望著他。
  「妖精麼?老婆婆都這麼說,每當風清月白的夜晚,所有的女落水鬼都上岸來,聚集在 百人長的果園裡,到月光下晾乾身子;百人長的女兒就成了她們的頭兒。有一天夜裡,她在 池塘旁邊撞見了後娘,就猛撲上去,尖叫著把她拖進水裡。但是那妖精來了個金蟬脫殼之 計:她在水底下搖身一變,也變成了一個女落水鬼,於是便逃脫了女落水鬼們用綠色蘆葦編 成的鞭子的一頓毒打。你能相信娘兒們的話麼!她們還說,每到夜裡,百人長的女兒便把女 落水鬼召集在一起,一個個地端詳她們的臉孔,想要找出誰是妖精來;可是直到現在也沒有 找出來。要是碰上活著的人,她也就立刻逼著他去辨認一番,要是不去辨認的話,就嚇唬說 要淹死他。我的好姑娘,上了年紀的人都是這麼說的!……如今的房主人打算在那個地方蓋 一個釀酒坊,還特意派來了一個釀酒工呢……噢,我聽見說話聲了。這是夥伴們唱完歌回家 了。再見,甘柳!安心睡吧;別去想娘兒們瞎編的故事吧!」
  於是,他緊緊地擁抱了姑娘,吻了吻,便轉身走了。
  「再見,列夫柯!」甘娜出神地凝視著黑魆魆的樹林。
  這時,半輪巨大而火紅的圓月光華四射地從地下冒了出來。那半邊臉兒還在底下藏著 呢,然而整個的人寰已沐浴在它那莊嚴的銀輝裡。池水波光粼粼。樹影婆娑,灑落在昏暗的 草地上顯得格外分明。
  「再見,甘娜!」身後有人說道,同時吻了她一下。
  「你又回來啦!」她轉過頭去,說道;可是,她看到面前站著的是一個陌生的小伙子, 立刻扭過臉去。
  「再見,甘娜!」又有人喊道,接著又吻了一下她的臉頰。
  「真是鬼使神差,又來了一個!」她生氣了,說道。
  「再見,可愛的甘娜!」
  「又來了一個!」
  「再見!再見!再見,甘娜!」人們從四面八方喊道,連連吻她。
  「來了一大幫子人!」甘娜喊道,從爭先恐後想要摟抱她的年輕人中間掙脫出來。「這 樣不停地親吻人家真討人嫌!真是的,以後再不敢到外面來了!」
  接著,門砰地一聲關了,隨後鐵門一陣嘩啦直響,閂上了鐵門栓。
二 村 長

  你們知道烏克蘭的夜麼?啊,你們不會知道烏克蘭的夜的!仔細瞧瞧這夜色吧。月亮從 中天向下凝視。遼闊的穹窿向四下裡擴展、伸延,更顯得廣袤無垠。它閃爍著,呼吸著。大 地沐浴在一片銀輝裡;奇妙的空氣清涼中帶點悶熱,充滿著安逸,四周是一片芬芳馥郁的海 洋。神奇的夜色!迷人的夜色!黑黝黝的樹林凝然不動、充滿靈性地佇立著,投下巨大的陰 影。池塘平靜而寧謐。冷冽而昏暗的池水陰鬱地幽閉在花園的深綠色的圍牆之中。稠李和歐 洲甜櫻桃樹的處女林膽怯地把樹根伸向清冷的泉水裡,每當風流浪子——夜風悄悄走近,忽 然偷吻它們的時候,樹葉就像滿含嬌嗔和憤懣似地發出一陣簌簌的喧響。整個大自然都沉睡 了。而高空中,一切仍在呼吸,一切都顯得奇妙而莊嚴,而心裡直覺得天高地闊,妙不可 言,一串串銀色的幻象在心靈的深處和諧地萌生著。神奇的夜色!迷人的夜色!忽然,樹 林、池塘、曠野全都甦醒了。遠處傳來烏克蘭夜鶯嘹亮的啼囀,使人隱隱覺得,月亮也在中 天駐足,凝神諦聽……村莊宛如中了魔一樣,伏在高崗上打盹。一群群村舍在月色裡顯得更 加潔白、更加耀目;那低矮的院牆也從幽暗中突顯出來,格外引人注目。歌聲停歇了。萬籟 俱寂。信神的人們早已入睡。只有幾處狹小的窗戶亮著燈光。幾戶房舍的門前,晚歸的一家 人還在吃著遲誤的晚餐。
  「對,戈帕克舞不是這麼跳法!我看出來了:全都不對頭。干親家是怎麼說來著?…… 哦,是戈卜——特拉拉!戈卜——特拉拉!戈卜,戈卜,戈卜!」一個喝得醉意醺然的中年 漢子沿街踏著舞步,自言自語地說。「真的,戈帕克舞不是這個跳法!我幹嗎要撒謊呢!真 的,不是這樣的!噢,是戈卜——
  特拉拉!戈卜——特拉拉!戈卜,戈卜,戈卜!」
  「瞧這個人傻頭呆腦的!要是個小伙子呢,倒還好說,可他是塊老木頭疙瘩了,只會惹 得小孩子發笑,深更半夜的,還在外面跳舞!」一個過路的老婦抱著一捆麥秸,大聲嚷嚷說。
  「快回家去吧!早該睡覺啦!」
  「我這就回去!」那漢子停了下來,說道。「我這就回去。我才不管他什麼村長不村長 的。魔鬼勾了他的老爹去1,他以為,他是一村之長,就可以在大寒天裡潑人一身冷水,還 把鼻子翹上天了!哼,一村之長,一村之長。我自個兒管自個兒。天打雷劈!就天打雷劈 吧!我自個兒管自個兒。就是這句話,而不是……」他繼續說下去,信步來到眼前的頭一幢 房舍旁邊,在窗戶前停下腳步,伸手摸索著窗戶玻璃,想找到木頭的門把手。「屋裡的,開 門哪!屋裡的,快點兒嘛,聽見沒有,開門哪!哥薩克回來睡覺啦!」
     1原文為烏克蘭語,罵人話。
  「你這是往哪兒鑽哪,卡列尼克?你找錯門啦!」姑娘們高高興興地唱完歌,正在回家 去,在他背後哈哈笑著,大聲喊道。「要給你指一指回家的路嗎?」
  「指一指吧,小姑奶奶們!」
  「姑奶奶們?你們聽見嗎,」一個姑娘接過話說。「卡列尼克嘴好甜啊!就憑這個給他 指指路吧……噢,不,你先跳個舞看看!」
  「跳舞?……嗨,你們這些姑娘倒很會出鬼主意!」卡列尼克拖長聲調說,一面笑著, 一面伸出指頭嚇唬,腳步踉蹌地走著,因為他的一雙腿已經站立不穩了。「那麼,就讓我挨 個兒吻一遍吧?全都吻一下,全都吻到!……」他邁著踉踉蹌蹌的腳步從後面追了過去。
  姑娘們尖叫著,亂成一團,可是不久便安靜下來,跑到了街道的另一邊,因為他們發現 卡列尼克的兩條腿不怎麼靈便。
  「你的家在那邊嘛!」她們齊聲高喊道,邊走邊指著那幢比別的房子要大得多、歸村長 所有的房舍。卡列尼克乖乖地往那邊蹣跚走去,又開始提著村長的名兒罵罵咧咧起來。
  然而,這個村長到底是何許人?為什麼總有那麼多閒言碎語議論他呢?噢,村長可是村 裡的頭面人物。這會兒,趁卡列尼克還沒有走到路的那一頭,毫無疑問,我們還可以談談村 長的一些軼事。全體村民遠遠地見到他,都要脫帽行禮;而那些姑娘,即使是妙齡少女,也 要行請安禮。年輕人誰不想當上一村之長呢!所有人的扁煙盒都得聽便村長隨意取用;即使 是身強力壯的漢子,每當村長將他那粗壯的手指伸進他的用樹皮製成的鼻煙壺裡的時候,從 頭至尾,都要脫掉帽子,恭恭敬敬地站立在一旁。在村民集會或者村社大會上,擁戴村長的 只不過寥寥幾人,但他總是位尊勢大,幾乎可以隨心所欲地指派任何人去修橋鋪路或者挖溝 填壕。村長外表陰鬱而嚴肅,不愛多說話。那是許多年以前的事了,已故的葉卡捷琳娜女皇 陛下南巡克裡米亞1的時候,他被挑選為護送人員;他擔當這份差使的時間足足有兩天之 久,甚至還承蒙恩寵,能夠與御馬伕一道端坐在馭手台上。打那時起,村長便學會了故作深 沉和傲慢的樣子,低垂著頭,捋著他那長長的向上捲曲的鬍髭,皺著眉頭,用鷹隼般的目光 睥睨別人。打那時起,無論談起什麼話題,他總要拐彎抹角地提起他護送過女皇和端坐在皇 家馬車的馭手台上的經歷。村長有時也喜歡裝聾賣傻,特別是當他聽到不愛聽的事情的時候 是如此。村長不愛華麗的穿著:老是穿一襲黑色粗呢的長袍子,系一條毛紡的花色腰帶,誰 也不曾見他穿過別的裝束,只有在女皇陛下南巡克裡米亞的時候,穿過一件哥薩克的藍短上 衣,那是個例外。不過,整個村子裡未必有誰還記得那段時光了;而那件藍短上衣呢,他又 放在箱子裡,還上了鎖。村長過著單身生活;但有一個小姨住在他的家裡,早晚給他熬湯煮 飯,擦洗桌凳,織布做衣,料理家務。風言風語也在村裡傳開了,似乎那女人並不是他的什 麼親戚;不過,我們也知道,村長得罪過不少的人,難免有人樂於傳播種種流言蜚語。話又 說回來,這又不大像是無稽之談,因為每當村長走到儘是女人在割麥的田地裡去或者去探訪 有年輕閨女的哥薩克人家時,小姨總是要不高興的。村長是個獨眼龍;然而,他那只獨眼就 像是一個刁鑽的惡棍,老遠就能盯上姿色可人的村婦。不過,每當他要把獨眼瞄向俏麗的小 臉蛋之前,總要先張望一下,看看小姨是否躲在什麼地方窺視他。好了,關於村長的軼事, 該說的,我們差不多都說了;而醉漢卡列尼克還沒有走到路程的一半呢,他還在「賞給」村 長各式各樣不堪入耳的髒話,只要這些話恰好落到他那遲緩而胡亂地轉動著的舌頭上。
     1指葉卡捷琳娜二世(1729—1796)於1786年春,從彼得堡途徑烏克蘭,南巡剛剛 並入版圖的克裡米亞一事。
三 意外的情敵 串通一氣

  「不,小伙子們,不,我不來了!幹嗎老是逛來逛去的!你們不嫌膩味嗎?本來就罵咱 們是惹事生非的搗蛋鬼了。不如早點回去睡覺吧!」列夫柯對那些縱情作樂的夥伴說道,他 們攛掇他再去搞些惡作劇。「再見,朋友們!祝大家晚安!」他快步離開了夥伴,沿街走去。
  「我的眼睛明亮的甘娜睡了沒有呢?」他心裡默想著,走近了我們已經知道的那棟栽滿 櫻桃樹的房舍。四週一片寂靜,只聽見低微的說話聲。列夫柯停了下來。樹林子裡隱約看見 一件白襯衫……「這是怎麼回事呀?」他暗暗忖道,躡手躡腳地走近前去,躲在一棵樹的後 面。月色溶溶,正照著站在他對面的姑娘的臉兒……是甘娜!可是,那個背對他站著的高個 子男子又是誰呢?他左看右看都白費力氣:陰影把他從頭到腳全遮住了。只有衣服的前襟映 著一點亮光;但是,列夫柯只要挪動半步,就會被人發現而十分尷尬。他悄無聲息地緊挨在 樹身上,決意留在原地不動。姑娘分明提到了他的名字。
  「列夫柯?列夫柯還是個黃毛小子!」高個子的男人聲音嘶啞地低聲說道。「有朝一 日,我要是在你這兒碰上他,我會揪掉他的額發……」
  「我倒要看看,哪個混蛋敢誇口揪掉我的額發!」列夫柯悄悄嘀咕了一句,伸長脖子, 唯恐漏掉一句話,可是,那陌生漢子下面的話說得很輕很輕,一點也聽不清了。
  「你咋不害臊呀!」甘娜等他說完,說道。「你撒謊,你騙我;你並不愛我;我決不相 信你是愛我的!」
  「我知道,」高個子的漢子接著又說,「列夫柯花言巧語,弄得你暈頭轉向了(直到此 刻,小伙子才覺得這陌生男子的聲音並不很陌生,似乎在什麼時候聽見過)。好吧,我會叫 列夫柯放明白點!」那陌生男子還是一個勁地說下去。「他以為我沒看見他幹的偷偷摸摸的 勾當。狗崽子,我要叫他知道老子這拳頭的厲害。」
  聽了這話,列夫柯怒火中燒,再也按捺不住了。他搶前幾步,猛地一揚手,眼看就要扇 他一耳光,這樣別看陌生漢子身板長得結實,也準會栽倒在地的。可是,就在這一刻,月光 照到那人的臉上,列夫柯一下子目瞪口呆了,原來面前站著的人竟然是他的父親。他只好不 由自主地搖搖腦袋,從牙縫裡擠出一聲輕輕的忽哨聲,表示他的不勝驚訝。只聽到旁邊一陣 沙沙的聲響;甘娜急忙跑進了屋子,隨手把門關上了。
  「再見,甘娜!」這時,一個小伙子偷偷走了過來,一把摟住村長喊道;不意碰著了村 長那又粗又硬的鬍髭,便驚恐地扭頭跑開了。
  「再見,俏妞兒!」又一個小伙子喊道;可是這一回,他被村長狠狠地推搡了一下,跌 了個倒栽蔥。
  「再見,再見,甘娜!」幾個小伙子一擁而上,緊緊摟住村長的脖子,喊道。
  「別糾纏我,該死的壞小子們!」村長掙脫著身子,又伸腿踹著他們,大聲吼道。「我 成了甘娜啦!你們這些魔鬼崽子,快跟你們的老爹一起上絞刑架去!你們胡攪蠻纏,就像蒼 蠅叮上了蜂蜜似的。看你們誰敢再來找甘娜!……」
  「村長!村長!原來是村長呀!」小伙子們齊聲喊了起來,隨後又四下裡跑開了。
  「我這老爹真不簡單!」列夫柯從驚愕中回過神來了,望著遠去的、罵罵咧咧的村長的 背影說。「原來你還風流成性哪!真不賴!難怪我覺得奇怪,反來覆去琢磨不透:這是怎麼 回事——幹嗎一談起那事兒,他就總是裝聾賣傻?等著瞧吧,糟老頭子,我叫你知道怎麼在 年輕姑娘的窗前去轉游的!我叫你知道怎麼搶奪人家心愛的姑娘的!喂,小伙子們!來吧! 來吧!」他大聲喊道,一面朝著重新聚在一起的小伙子們連連招手。「到這兒來!我原來勸 大家回去睡覺,可現在我改變主意了,要跟大夥兒盡興地鬧它一個通宵。」
  「這才像話!」一個膀闊腰圓的小伙子說,他是村裡公認的頭號浪蕩子和促狹鬼。「我 可真憋死了,老是不能痛痛快快地玩點兒什麼把戲。老覺得缺了點什麼似的。就像是丟了一 頂帽子或者一隻煙斗一樣;總之,就不像是一個哥薩克。」
  「你們贊成今兒晚上好好捉弄一下村長嗎?」
  「捉弄村長?」
  「對,就捉弄他。他真的自以為了不起了!他像蓋特曼1一樣在這兒橫行霸道。他把我 們當作奴僕來呼來喚去,這還不算,還要挑逗我們的姑娘。我估摸著,全村子裡一個個模樣 標緻的姑娘都被他追逐過。」
     1古時候,「蓋特曼」是哥薩克軍隊的首領和烏克蘭的統治者。
  「可不是嘛,可不是嘛,」大夥兒異口同聲地嚷道。
  「夥伴們,我們是奴僕嗎?難道我們跟他不是一樣的人嗎?謝天謝地,我們都是自由的 哥薩克!小伙子們,我們要讓他識相點:我們是自由的哥薩克。」
  「要讓他識相點!」年輕人大聲嚷嚷說。「既然要捉弄村長,也別放過文書!」
  「對,也別放過文書!我腦子裡正好想好了一支挖苦村長的好歌謠。走吧,我來教你們 唱,」列夫柯接著說,忽地彈響了班杜拉琴。「喂,聽我說:大家去換換衣服吧,各人隨便 換個裝!」
  「盡情鬧吧,哥薩克們!」那個身強力壯的促狹鬼雙腳猛然一碰,拍起手來,說道。 「多麼舒心!多麼自在。只要一鬧起勁來——就好像回到了過去的歲月。心裡直覺得可心、 隨意;而靈魂就像進了天堂。嗨,夥伴們!嗨,盡情鬧個痛快!
  ……」
  一群人吵吵嚷嚷地沿街飛跑而去。信神的老太婆們被喊聲吵醒了,拉起亮窗,睡眼惺忪 地畫著十字,喃喃地說:「唉,這些年輕人還在盡著性子鬧哪!」
四 年輕人縱情玩樂

  只有一幢房舍在街的那一頭亮著燈火。那是村長的住宅。村長早已吃完了晚餐,毫無疑 問,本來早該進入夢鄉了;可是這個時刻,他家來了一個客人,就是那個釀酒技師,是一位 地主打發來開辦釀酒坊的,他的主人有一小塊地夾在自由哥薩克的土地中間。客人坐在聖像 下方的上座上——他長得矮墩墩的,有一對老是笑瞇瞇的小眼睛,似乎透露著他抽著短煙斗 時得到的那種怡然自得之情,一邊一刻不停地啐著口水,又一邊用手指按壓住煙斗裡已化為 灰的煙絲。一團團煙雲在他的頭頂上迅速擴散開來,把他裹在一層灰藍色的霧氣裡。活像是 一家釀酒坊的大煙囪蹲在屋頂上膩味了,忽發奇想要下地來閒逛一回,接著便一本正經地端 坐在村長家的餐桌旁了。他的鼻子底下翹著兩撇又短又濃的鬍髭;可是透過繚繞的煙霧看上 去是那樣忽隱忽現,不甚分明,猶如是釀酒技師搶奪了看守糧倉的貓的專利權,捉了一隻老 鼠銜在嘴裡似的。村長做東作陪,只穿一件襯衫和一條亞麻布的燈籠褲。他那只鷹隼般的獨 眼宛如西垂的夕陽,漸漸瞇細起來,失去了光亮。餐桌的另一端,一個甲長在抽著煙斗,他 是村長手下的人,出於對村長的敬意,仍穿著長袍子端坐在那裡。
  「照您看,」村長轉身對釀酒技師說道,對著哈欠連天的嘴畫著十字,「很快能把釀酒 坊辦起來麼?」
  「只要上帝保佑,興許今年秋天就可以釀出酒來。我敢打賭,到了聖母節1村長老爺准 會喝得東倒西歪地走不成路。」
     1東正教節日,俄歷十月一日。
  說著說著,釀酒技師那雙小眼睛倏然不見了;只有兩道目光瞇成一線,一直伸向兩邊耳 際;他哈哈笑著,整個身子不由地晃來晃去,兩片嘴唇一時高興得離開了煙氣騰騰的煙斗。
  「上帝保佑,」村長說,臉上露出一副似笑非笑的表情。
  「如今,謝天謝地,又添了幾家酒店。可是從前哪,當我護送女皇陛下經過佩列亞斯拉 夫大道時,已故的別茲鮑羅德柯1……」
     1葉卡捷琳娜二世的重臣,外交官。
  「嗐,老哥,你又想起從前的風光來了!那時候從克列緬丘格一直到羅緬還不到兩家酒 店。可是這會兒……你聽說該死的德國佬想出什麼新玩意兒來了嗎?聽說,不用多久就不再 像虔誠的基督徒那樣用木柴蒸酒,而用什麼鬼蒸汽了。」釀酒技師說這話時,心事重重地盯 著桌子和擱在桌上的那雙手。
  「蒸汽怎麼個用法——真的,我鬧不清楚。」
  「上帝寬恕我,這些德國佬真是大笨蛋!」村長說。「我倒是想用棍子狠揍他們一頓, 這些狗娘養的孬種!哪兒聽說過用什麼蒸汽煮什麼東西來著!照這麼做,連一勺紅甜菜湯也 到不了嘴,不把嘴唇燙得像乳豬一樣才怪呢……」
  「大兄弟,」盤腿坐在暖炕上的小姨插話了,「你不帶屋裡人來我們這兒們一陣子麼?」
  「我要她來幹嗎?要是個什麼好貨色,那是另一碼事。」
  「怎麼,不漂亮麼?」村長用獨眼盯著問。
  「還談什麼漂亮!老得像個魔鬼。一臉的皺紋,活像一隻乾癟的錢袋。」釀酒技師哈哈 大笑,矮墩墩的身子又東倒西歪起來。
  就在這個時候,門外有摸摸索索的響動;門開了,一個漢子帽子也不脫,一腳跨進屋 來,似乎有些猶疑地站在屋子中間,張著大嘴,端詳著天花板。他就是我們早已熟悉的卡列 尼克。
  「我這下可到家啦!」說著,他坐到門邊的長凳上,毫不理會屋裡的人。「瞧這混蛋、 惡魔把路修得多長!走哇,走哇,老是走不到頭!兩條腿好像被人打斷了似的。老婆子,把 皮襖給我拿來,給我墊上。我可不到你那爐炕上去,真的,不去了:腿痛著哩!把皮襖拿 來,就在聖像旁邊擱著;小心點兒,別把裝煙末的罐子給碰倒了。要不,你別去拿吧,別去 拿了!保不準你今兒個喝醉了……得啦,我自個兒拿去!」
  卡列尼克稍稍欠起身子,可是一股子難以抗拒的力量把他按在長凳上動彈不得。
  「你不錯嘛,」村長說,「闖進別人的家裡,倒像在自己屋裡一樣發號施令!趁早把他 攆出去!……」
  「老哥,你就讓他呆一會兒再走吧!」釀酒技師拉住他的手說。「這可是用得著的人; 這號人多一些,我們酒店的生意就好做多啦……」
  話又說回來,釀酒技師說這番話,並非出於好心腸。他是迷信各種徵兆的,把一個已經 在長凳上坐下來的人攆出去是會要招災惹禍的。
  「真是快老啦!……」卡列尼克嘟噥著,躺到長凳上。
  「要是喝醉了呢,倒還好說;可是沒有,沒有醉。真的,我沒醉!我幹嗎要說謊呢!我 就是見到村長本人也這麼說。村長算老幾?叫他不得好死,這狗娘養的!我要啐他唾沫!叫 這獨眼鬼大車軋死!他憑什麼大冷天澆人冷水……」
  「哼哼!一頭豬闖進了屋裡,還把腿兒伸到桌上1;」村長怒氣沖沖地站起身來,可是 就在這當兒,一塊挺沉的石頭噹的一聲把窗戶砸得碎片亂飛,灑落在他的腳下。村長站定了。
     1俄諺:讓豬上席,它把腿也伸到桌上。喻指忘乎所以,得寸進尺。
  「我要是知道,」他一面撿起石頭,一面說著,「是哪一個該吊死的傢伙扔的,我要好 好教教他,石頭是怎麼個扔法!真是無法無天!」他接著說道,同時用氣得發紅的眼睛打量 著手上的石塊。「讓他叫這塊石頭噎死去……」
  「慢著,慢著!上帝保佑你,老哥!」釀酒技師臉色煞白地截住他的話頭,「上帝保佑 你,哪能陰間陽世的這麼唸咒罵人!」
  「你倒替他張目了!叫他天誅地滅……」
  「別這樣,老哥!你興許不知道我那去世的岳母發生的事情吧?」
  「你的岳母?」
  「是的,我的岳母。有一天傍晚,大概是比這個時辰稍早一點,我那去世的岳母和岳 父、一個男傭人,一個女傭人,還有五個孩子——大家坐下來用晚餐。岳母把面疙瘩從大鍋 裡倒了一些到盆子裡,免得吃起來燙嘴。幹了一天的活,大家都飢腸轆轆了,等不及冷了再 吃。於是,把面疙瘩穿在長長的木條上,便吃了起來。忽然不知打哪兒來了一個人——老天 爺才知道他是幹什麼的,——央求讓他吃點東西。哪能讓一個人餓著肚子呢!也給了他一根 木條。可是,這個不速之客吞食麵疙瘩就像牛吃乾草一樣。大夥兒才吃了一個,再用木條去 戳面疙瘩時,盆底就像老爺的鋪板一樣光溜溜的了。岳母又倒了一些在盆子裡;心想客人吃 飽了,總會吃得少些了吧。沒有的事。他更加狼吞虎嚥地吃了起來!盆子又底兒朝天了。 『叫你給面疙瘩噎死!』岳母還餓著肚子呢,暗暗想道;誰知那客人嗆了一下便倒地不起 了。等到大家跑近前去一看——他已經嚥了氣。果真噎死了。」
  「這是他活該,這個該死的貪吃傢伙!」村長說。
  「事情還沒有完呢:打那個時候起,我的岳母就沒有安生過了。一到夜裡,那死鬼就來 了。這該死的傢伙騎在煙囪上,嘴裡咬著一個面疙瘩。白天倒也平安無事,沒有一點動靜; 可是天一斷黑——只要瞧瞧屋頂,那狗娘養的又騎在煙囪上了。」
  「還咬著面疙瘩麼?」
  「可不是嘛!」
  「真是怪事,老兄!我還聽說已故的女皇陛下也有過類似的事……」
  說到這裡,村長打住了話頭。只聽得窗前一陣喧鬧聲和橐橐的舞步聲。起初,班杜拉琴 叮叮咚咚地輕輕響起,一個人唱了起來。隨後,琴聲嘈嘈切切地彈奏起來;幾個人開始唱和 著,於是,歌聲像旋風似地轟然而起:
    小伙子們,聽說過嗎?
  咱們的腦袋不結實!1!
  村長是個獨眼龍,
  腦袋的桶板散了架。
  箍桶匠呀,給安上個箍吧,
  快用鐵箍兒緊箍上。
  箍桶匠呀,快拿木棒來,
  使勁地敲!使勁地砸!
  村長滿頭白髮又獨眼,
  老得像魔鬼,又是大壞蛋!
  刁鑽古怪還好色:
  直往姑娘身上蹭……大壞蛋,大壞蛋!
  你敢招惹小伙子!
  馬上送你進棺材:
  扯著鬍子叉脖頸!
  揪著頭髮往裡塞!
     1在俄語中,「腦袋」和「村長」是同一個詞,此處用作語義雙關。
  「好一首歌謠,老哥!」釀酒技師微微歪著頭,側過臉對村長說道,而村長看到這樣膽 大妄為的舉動簡直驚呆了。「挺不錯呢!只是提著村長的名兒用了不大客氣的字眼,有些不 成體統……」他又把一雙手擱在桌子上,眼睛裡流露著諂媚討好的表情,還想聽下去,因為 窗前響起了一片哄笑聲和「再來一遍!再來一遍!」的喊叫聲。不過,明眼人一眼就可以看 出,村長並沒有因為驚呆了而久久地留在原地不動。宛如一隻歷練的老貓,有時會讓一隻沒 有經驗的耗子在身旁跑來跑去;然而,它心裡很快就盤算好了,怎麼去切斷耗子的退路,不 讓它回到洞裡去。村長那只獨眼緊盯著窗口,而他的手則給甲長打了個手勢,然後抓住木製 的門把手,猛地一開門,驟然間街上起了一陣尖叫聲……釀酒技師除了諸多的好品性之外, 還挺好奇,這時他快捷地給煙斗填滿了煙絲,直奔街上;可是,那伙淘氣鬼早已四散奔逃了。
  「不,你逃不掉了!」村長攥著一個反穿黑色羊皮襖的年輕人的手,吼道。釀酒技師趁 機跑到跟前,想要瞧瞧這個不讓人安生的搗亂者的樣子,只見到長長的鬍子和塗得猙獰可怕 的醜臉,便嚇得倒退了幾步。「不,你逃不掉了!」村長連聲吼道,拽著被抓到的人的手不 放,進了外屋,那人也不反抗,乖乖地跟他走,就像是到自己的屋裡去似的。
  「卡爾波,快把庫房打開!」村長吩咐甲長說。「我們把他關進黑屋子裡去!再去叫醒 文書,把甲長們全都召來,把惹事生非的壞蛋一個個都抓起來,今天就處置他們!」
  甲長在外屋把小掛鎖弄得嘩啦直響,打開了庫房。就在這時,被抓來的俘虜趁著外屋裡 一片黑暗,猛一用勁,從他手裡掙脫了。
  「你跑到哪兒去!」村長大聲吼道,一把拽住他的衣領。
  「放手,這是我呀!」只聽得一個尖細的嗓門在說話。
  「不中用,不中用,老弟!你儘管尖叫吧,裝成潑婦也好,扮作鬼哭狼嚎也行,都騙不 了我!」接著,村長猛地把抓來的人推進了黑屋子裡,可憐的俘虜摔倒在地,不由地呻吟起 來,而村長呢,就在甲長的伴隨下朝文書家走去,釀酒技師活像一艘汽船似的吞雲吐霧,緊 隨在後。
  他們三人都邊走邊想著心事,低著頭朝前走,沒料到在一條漆黑的胡同的拐彎處,腦門 猛然挨了一撞,一齊尖叫起來,還聽得對面也一聲尖叫。村長瞇著獨眼,看見面前站著的竟 是文書帶著兩個甲長,不勝驚詫。
  「我這是去找你呢,文書先生。」
  「我也是去找你老人家,村長大人。」
  「出了怪事啦,文書先生。」
  「真是奇怪呀,村長大人。」
  「你說是什麼事?」
  「壞小子們全都瘋了!在街上成群結伙,胡作非為。對你老人家十分無禮,放肆糟 蹋……總之,真不好意思說呢;就是喝醉了的俄羅斯佬有一根褻瀆神靈的舌頭,也不敢說出 口呀(骨瘦如柴的文書身穿一條花粗布的燈籠褲和一件釀酒酵母色的背心,說這些話時,脖 頸不停地向前伸出,立刻又縮回原狀)。我剛打了個盹,那些可惡的混小子唱起了下流的歌 謠,一陣敲敲打打的聲音把我吵醒了!我真想好好教訓他們一頓,可不,等我穿上褲子和背 心,他們一窩蜂全都逃之夭夭了。不過,那領頭的傢伙可沒有逃出我們的手心。他這會兒還 關在犯人的屋子裡哼著歌子哩。我倒很想看看這傢伙是啥樣子,可是他那張醜臉塗的儘是煤 煙子,活像是一個給有罪的人打鐵釘的魔鬼。」
  「他穿的什麼衣服,文書先生?」
  「這狗娘養的,穿著一件翻毛的黑羊皮襖,村長大人。」
  「你沒有說假話吧,文書先生?要是這個壞小子這會兒關在我的庫房裡,怎麼說呢?」
  「不會的,村長大人。我說了你可別生氣,是你自己有點糊塗了吧。」
  「拿燈來!我們這就去看看!」
  燈火拿來了,開了門,村長不由地驚叫了一聲:面前站著的竟然是小姨。
  「你給我說說,」小姨一邊說,一邊逼近村長,「你是全瘋全傻了吧?你那只有獨眼的 腦瓜裡還有一點腦子沒有?幹嗎把我推到這黑洞洞的庫房裡來?幸虧我的腦袋沒有碰到鐵鉤 子。難道我沒有向你大聲喊過這是我嗎?你這該死的狗熊,倒會伸出鐵爪子來抓我,把我死 勁推搡!你死了,讓小鬼們在陰間也把你推來搡去!……」
  她說完,便走出屋外去茅房方便了。
  「可不,現在才看清是你嘛!」村長如夢初醒,說。「文書先生,你說說看,這個該死 的促狹鬼不是大騙子手麼?」
  「是大騙子手,村長大人。」
  「我們不該把這些浪蕩子好好懲治一頓,叫他們改邪歸正麼?」
  「早該這麼做了,早該這麼做了,村長大人。」
  「這些壞蛋滿以為……見鬼,怎麼啦?我好像聽到小姨在屋外喊叫呢?這些壞蛋滿以為 跟我是平起平坐的。他們以為我就是他們那號人,普普通通的哥薩克!」接著,他輕輕地咳 嗽了一聲,感緊眉頭往週遭掃視了一眼,大夥兒就猜著村長又有一番重要的話要說了。「那 是17……這些該死的年份數字,就是要了我的命也說不全;唔,就是那一年,當時的警察 署長列達切夫接到聖旨,要在哥薩克裡頭挑一個最機靈的人。啊!」村長發出這麼一聲感 歎,舉起了一根指頭,「要一個最機靈的人!去護送女皇陛下。我那時……」
  「還用說嗎?這是大家都已經知道的事,村長大人。人人都知道,你是得過皇家的恩寵 的。這會兒你該承認吧,我的話沒錯:你說抓到了那個穿翻毛羊皮襖的壞小子,那可是虧心 哄人。」
  「說到那個穿翻毛羊皮襖的魔鬼,我們要給他帶上腳鐐手銬,殺雞儆猴,免得別的人學 樣。讓他們知道權勢的滋味!村長不是皇上派的,還會是別人嗎?然後,我們再來處置別的 壞小子:我可沒有忘記那些可惡的壞蛋把一群豬趕到我的菜園子裡,啃光了我的白菜和黃 瓜;我可沒有忘記那些狗雜種不肯給我打場;我也沒有忘記……哼,叫他們下地獄去。我一 定要把那個反穿羊皮襖的騙子手查出來。」
  「看來,是個手腳麻利的傢伙!」釀酒技師說;就在這說話的當兒,他的兩頰不停地裝 滿了煙彈,宛如一尊攻城的大炮,兩片嘴唇離開了那只短煙斗,噴吐出一團團繚繞的煙霧。
  「這個傢伙到酒店裡來幫工倒不壞,可以派上用場;要不,就乾脆把他吊在橡樹頂上當 聖燈點。」
  釀酒技師覺得這句俏皮話也還高明,於是,不等別人稱讚,他先就洋洋自得地嘎聲笑了 起來。
  這時,他們漸漸走到那幢幾乎塌落到地上的房子跟前了;一行人都突發好奇之心。大伙 兒擠在門邊。文書掏出鑰匙,在掛鎖旁邊弄得嘩啦直響;原來拿的是開箱子的鑰匙。大家等 得不耐煩了。他捲起袖子,在口袋裡摸來摸去,因為一時找不到鑰匙而罵罵咧咧的。「在這 裡吶!」他終於說道,彎下腰去,從花粗布燈籠褲的大口袋底裡掏了出來。聽到這句話,我 們的主人公的心彷彿合在一起了,這顆碩大的心臟怦怦直跳,它那不均勻的跳動聲甚至沒有 被那噹啷一響的鐵鎖聲所壓倒。門開了,於是……村長的臉色剎那間變得煞白;釀酒技師感 到渾身冰涼,他的頭髮倒豎起來了,彷彿要飛上天去;文書的臉上一副驚恐萬狀的神色;甲 長們猶如雙腳在地上生了根似的,同時張開的大嘴全都合不上來,面對大家站著的又是小姨。
  然而,小姨一如他們那樣十分駭然,稍稍醒悟過來,便移動身子走過來。
  「站住!」村長用發狂似的嗓門吼道,砰地一聲把門關了。
  「諸位!這是惡魔!」他接著說道。「拿火來!快拿火來!我就捨了這幢公房!燒掉 它,燒掉它,叫這惡魔焚屍滅骨。」
  小姨聽到門外那叫人毛骨悚然的判決,驚恐萬狀地叫嚷開了。
  「你們怎麼啦,夥計們!」釀酒技師說。「老天爺在上,你們的頭髮幾乎都全白了,可 是到現在還稀裡糊塗的:惡魔隨便用火是燒不著的呀!只有煙斗裡倒出來的火種才能燒著會 變的妖精的呀。等著,我馬上就侍弄好了!」
  說完,他從煙斗裡倒出還有火引子的煙灰,放到一束麥秸上,開始把火種吹旺。一種絕 望之情使可憐的小姨增添了求生的勇氣,她大聲地哀求他們別送了她的命。
  「且慢,夥計們!幹嗎要平白無故地造孽呀;興許她壓根兒不是惡魔,」文書說道。 「只要關在房裡的那東西肯在身上畫個十字,那就證明她不是魔鬼。」
  大伙都贊成他的提議。
  「躲開我,惡魔!」文書把嘴唇緊貼在門洞上,接著說道。
  「如果你站在那兒別動彈,我們就打開門。」
  門開了。
  「畫個十字!」村長說道,一面回頭往後瞄了瞄,彷彿要在一旦開溜時找個安全的地方 似的。
  小姨畫了個十字。
  「活見鬼!一點不假,真是小姨呀!」
  「大嫂,怎麼鬼使神差把你拽到這間破屋裡來啦?」
  於是,小姨抽噎著訴說了事情的經過:一大群小伙子在屋外一把抱住了她,儘管她拚命 掙扎,還是把她塞進了這屋子的大窗戶裡,還用護窗板釘死了呢。文書往上瞧了瞧:大護窗 板的鉸鏈果然扭脫了,那護窗板卻用一根長方木條在上面釘住了。
  「好你個獨眼鬼!」她衝著村長大聲吼道,村長連連後退著,還一個勁地用那只獨眼盯 著她。「我知道你一肚子禍水:你巴不得有這個機會燒死我,這樣你就好放肆去找姑娘廝 混,沒有人盯著你這老不死的瞎胡鬧了。你以為,我不知道你今兒個晚上跟甘娜說什麼來 著?哼!我全知道。憑你那木頭疙瘩的腦瓜子還騙得過我。我忍了好久了,往後就別 怪……」
  說完,她揚了揚拳頭,揚長而去,丟下村長呆若木雞似的站在那兒。「不對呀,這真是 鬧鬼了,」他心裡暗暗想著,同時使勁地搔搔頭頂。
  「我們抓住了!」這時,甲長們走進來,高喊道。
  「抓住誰了?」村長問道。
  「就是那個反穿羊皮襖的魔鬼。」
  「把他帶來!」村長喊道,一把抓住俘虜的雙手。「你們瘋了吧:這是醉鬼卡列尼克 嘛!」
  「真糟糕透了!分明是被我們抓著了的,村長大人!」甲長們齊聲回答。「在一個胡同 裡,該死的壞小子們把我們圍住了,又是跳舞,又是拉扯衣袖,又是伸舌頭做鬼臉,又是掰 我們的手……鬼知道是怎麼的……我們竟讓他跑掉了,倒是逮了這個馬大哈,這只有老天爺 知道!」
  「我現在要用一用全體村民給我的權力,」村長說,「下令立即將這個暴徒捉拿歸案; 同時,把街頭一切閒逛之人,也立即帶來由我處置!……」
  「這哪能呢,村長大人!」幾個甲長叩頭哀求說。「你去看看那些醜陋怕人的模樣就好 了:天打雷劈,我們生下來,還受過洗禮——可從來不曾見過這麼骯髒可厭的嘴臉。會要闖 禍的,村長大人,他們把好人嚇得魂飛魄散,以後再沒有一個巫婆敢『驅驚』治病了1。」
     1舊時的一種迷信作法。一個人受了驚,把熔化的錫或者蠟倒入水中,根據它在水 中凝固的形狀來確定病因。
  「我叫你們知道怎麼『驅驚』的!你們怎麼著!不聽我的命令嗎?你們大概是跟他們聯 手結伙的吧!你們想造反不成?這是怎麼回事?……對呀,這是怎麼回事?……你們要搗亂 嗎?……你們……我去稟告警察署長!馬上就去!聽見嗎,立刻就去。你們跑吧,快點兒溜 吧!我要讓你們……要叫你們知道……」。
  在場的人一下子全都逃之夭夭了。
五 女落水鬼

  一場鬧劇停歇了,村裡正四處派人搜捕,可肇事者卻無憂無慮、慢慢吞吞地邁著步子, 朝那棟舊屋和池塘走去。我想,用不著多說,他就是列夫柯。他身上的黑羊皮襖敞開了衣 襟。帽子拎在手裡。滿身大汗淋漓。那片槭樹林正朝著月光佇立著,顯得莊嚴而陰沉。一泓 凝然不動的黑魆魆的池水向這位困乏的來客吹拂著習習的涼意,他不由地在岸邊停下來歇息 歇息。四周悄無聲息;只有樹林深處時時傳來夜鶯的嚦嚦鳴囀。難熬的睏倦使他很快就合上 了眼睛;倦怠的四肢慵懶無力,漸漸失去了知覺;腦袋耷拉了下來……「不行,我會在這兒 睡著的!」他掙扎著站起來,揉揉眼睛,說道。他環顧四周,只見夜色在他的面前顯得更加 銀光四溢。一種奇異而令人怡然的光華融和在皓月的清輝裡。他還從未看見過這樣的夜景。 銀白色的霧靄在四周瀰漫開來。開花的蘋果樹和夜間開放的花朵芳香四溢。他驚訝地凝望著 那一泓平靜無波的池水:那幢古老的地主宅院倒映在水中,看起來格外真切而清晰,給人一 種分明的莊嚴感覺。原來曾關著幽暗的百葉窗的地方,一扇扇敞亮的玻璃門窗朝外張望著。 透過潔淨的玻璃隱約可見鍍金的用物。他忽然覺得,似乎有一扇窗戶打開了。他屏聲息氣, 凝然不動,目不轉睛地盯著池水,彷彿心馳神往地來到了池水深處,分明看見一隻白皙的胳 膊伸到窗口,然後一個可愛的小腦袋探出身來,一雙炯炯有神的美目在深褐色的卷髮間微微 閃亮,她正倚靠在臂肘上。他還看見:她輕輕地搖搖頭,招招手,又嫣然笑笑……他的心一 下子怦怦地跳動起來……池水開始興波湧動,接著窗戶重又關上了。他悄悄地離開了塘邊, 瞧瞧那幢宅院:幽暗的百葉窗敞開著;玻璃映著月色閃閃發光。「人們的傳言多麼不可信 啊,」他暗自忖道。「這宅子還是嶄新的;油漆好像今天才刷上去的。這裡還住著人呢。」 於是,他默默地走近前去,可是宅子裡悄然無聲。只有夜鶯那華麗的嚦嚦啼囀在有力而嘹亮 地彼此呼應著,當它們彷彿沉醉在一片怡然與愉悅之中漸漸停息下來的時候,就可以聽見紡 織娘振翅的簌簌之聲和唧唧歡唱的歌吟,要不就傳來沼澤地裡的水鳥,用那光滑的尖嘴在波 平如鏡的寬闊水面上,卜卜啄食的聲響。列夫柯打心眼裡感受到一種幸福的寧靜和逍遙自在 的舒暢。他調好班杜拉的琴弦,便彈唱起來。
    啊,明月,我的明月!
  啊,我的明亮的星辰!
  請你們照亮那邊的院落,
  那兒有一位紅顏佳人。1
     1此處歌詞原文是烏克蘭語——譯者注。
  窗戶輕輕地推開了,他在水中看到的那顆倒影的小腦袋又在向外張望,出神地諦聽著他 的歌聲。長長的睫毛半遮半掩著她的明眸。她整個的人兒蒼白得像一張紙,像銀白色的月 光;可是卻多麼的迷人,多麼的嫵媚!她出聲地笑了……
  列夫柯驀然一驚。
  「年輕的哥薩克,你再給我唱一支歌吧!」她低聲說道,微側著頭,低垂著濃濃的睫毛。
  「給你唱一支什麼歌好呢,我的可愛的小姐?」
  淚水從她那蒼白的臉上悄然滾落。
  「年輕人,」她說道,那話語中蘊含著一種莫名的動人心魄的情愫。「年輕人,替我把 後娘找出來吧!我什麼東西都捨得給你。我會回報你的。一定重重地回報你!我這兒有用絲 線刺繡的繡花套袖、珊瑚、項練。我送給你綴滿珍珠的腰帶。我這兒還有金子……年輕人, 替我把後娘找出來吧!她是可怕的妖精:她在這人世間害得我無法安生。她折磨我,逼我像 普通女傭人那樣幹活。你瞧瞧這臉上:她用卑鄙的妖術抹去了我臉頰上的紅暈。你看看我這 潔白的脖頸:她用鐵爪子抓出的青紫斑點洗不掉了!洗不掉了!任憑怎樣也洗不掉了。你看 看我這白嫩的雙腳:它們走過許多路;只是從來沒有踏過地毯,而是走遍了灼人的砂石、潮 濕的泥地、多刺的荊棘叢;還有我的這雙眼睛,再瞧瞧這雙眼睛:它們因為經常哭泣而看不 清了……替我找出來吧,年輕人,替我找出後娘來吧!……」
  她那忽然提高了的嗓門打住了話頭。淚水漣漣,從她那蒼白的臉上簌簌滾落。一種沉重 的、充滿憐憫與憂傷的感情擠壓著年輕人的胸口。
  「我願意為你盡力,我的好小姐!」他十分激動地說道,「可是我怎麼去找,到哪裡去 找呢?」
  「你看,你看!」她很快地說道,「她就在這裡!就在那塘岸上,混在姑娘們中間跳圓 圈舞1和在月光下晾乾身子呢。但是她又狡猾又陰險。她也裝扮成女落水鬼了;可我知道, 我感覺得出來:她是在這兒。我因為她而痛苦、難受。因為她,我不能像魚兒一樣輕快自如 地游來游去。我像一串鑰匙一樣老是下沉,直掉到水底去。把她找出來吧,年輕人!」
     1斯拉夫民族的一種民間集體舞,人們唱著歌圍成圓圈轉著跳,又稱環舞、輪舞。
  列夫柯望望那岸上:在銀白色的薄霧裡,閃動著像影子一般輕盈的姑娘們的身影,她們 穿著猶如開滿鈴蘭花的草地一般潔白的襯衫;金黃色的項練、項圈、錢串掛在她們的脖頸上 閃著亮光;可是,她們的臉全都蒼白失色;她們的玉體宛如是由透明的雲彩裁剪而成的,在 月亮的銀輝下顯得通明透亮。圓圈歌舞正酣,人群漸漸向他移近。傳來了一陣嘈雜的說話聲。
  「我們來玩老鷹捉小雞吧,來玩老鷹捉小雞吧!」姑娘們七嘴八舌地嚷開了,就像河邊 的蘆葦在黃昏的寂靜時分被夜風那輕狂的嘴唇偷吻過後一陣簌簌亂響一樣。
  「誰來當老鷹呢?」
  大家拈了鬮——於是,一個姑娘從人群裡走出來。列夫柯定睛仔細瞧瞧她。臉龐、衣飾 ——身上所有的東西都跟別的姑娘一模一樣。只是分明可以看出,她是不樂意扮演這個角色 的。人群開始排成一行,為了逃避猛鷹的頻頻襲擊,「小雞」們飛快地東躲西藏。
  「不,我不想當老鷹!」那姑娘累得精疲力盡,說道。「我也不忍心從可憐的母雞懷裡 抓走小雞!」
  「這姑娘不會是妖精!」列夫柯心裡惦量著。
  「那麼,誰來當老鷹呢?」
  姑娘們又打算拈鬮了。
  「我來!」有人自告奮勇說。列夫柯仔細端詳她的神色。她追趕著「雞群」又快又猛, 從四面八方連連撲擊,一心要抓到獵獲物。這時,列夫柯開始發現,她的身子不像別的女伴 那樣透亮:裡面看得見一點黑幽幽的影子。忽然聽到一聲尖叫:「老鷹」撲向一隻「小 雞」,把它捉住了,這時列夫柯彷彿看見,她伸出了爪子,臉上掠過一縷幸災樂禍的神色。
  「這是妖精!」他馬上指著她,轉身朝著宅子說道。
  小姐朗聲笑了,姑娘們尖聲叫著把那個扮作老鷹的妖婦帶走了。
  「怎麼來報答你呢,年輕人?我知道,你不需要金銀財寶:你愛著甘娜;可是,你那冷 酷無情的父親不讓你娶她。如今他可阻攔不了你啦;拿去吧,把這張字條交給他……」
  白皙的纖手伸了過來,她的臉龐光彩照人,奇異而動人……他帶著莫名其妙的顫慄和令 人難受的心跳,接過那張字條……便醒來了。
六 一夢醒來

  「難道我睡著了?」列夫柯自言自語說,從小丘上站起身來。「這樣真切,就像真的見 到一樣!……真怪呀,真怪!」他環顧四周,連連說道。
  皓月當空,高高掛在他的頭頂上,已是半夜時分;四週一片寂靜;池水拂送著陣陣寒 意;緊閉著百葉窗的古屋淒涼地俯臨在池塘的岸邊,青苔和野蒿叢生,表明這所宅子早已人 去樓空。這時,他鬆開睡夢中緊緊攥著的手,不由地驚叫起來,手裡竟捏著一張字條。 「唉!我要是知文識字該多好!」他這麼想著,把那張字條翻過來掉過去地看了一遍。就在 這時,他的身後傳來一片鬧鬧哄哄的聲音。
  「別怕呀,上去把他逮住!幹嗎發怵呀?咱們有十來個人。我敢打賭,這準是個人,不 會是鬼!」村長向同來的人高聲喊道,列夫柯立刻覺得被幾雙手緊緊捉住了,雖說其中有的 手還是嚇得索索抖個不停。「朋友,取下你那嚇唬人的假面具吧!你把別人胡弄夠啦!」村 長說,一把揪住他的衣領,可是瞪大那只獨眼定睛一瞧,立即傻眼了。「是列夫柯,我的兒 子!」他悚然一驚,連連後退幾步,垂下雙手,大聲喊道。「是你呀,狗崽子!瞧你這魔鬼 養的孬種!我一直在琢磨,是哪一個壞蛋,哪一個反穿羊皮襖的惡棍要的鬼把戲!原來全是 你搗的鬼呀,你這個叫老爹吃不了嚥不下的沒煮熟的果子羹,在大街上鬧得天翻地覆,還編 小調編派人!嘿—嘿—嘿!列夫柯!這算什麼呀?看來是你的脊樑骨癢癢了吧?把他捆起 來!」
  「等等,老爸!有人要我送給你一張字條呢,」列夫柯說。
  「眼下沒工夫看什麼字條,親愛的!把他捆起來!」
  「慢著,村長大人!」文書打開了字條,說道,「是警察署長寫的呢!」
  「警察署長?」
  「警察署長?」甲長們也下意識地重複了一句。
  「是警察署長寫的?好奇怪!這就更叫人猜不透了!」列夫柯也暗暗納悶了。
  「念吧,念吧!」村長說,「看警察署長在字條上寫些什麼?」
  「咱們聽聽警察署長寫的什麼話!」釀酒技師說,嘴裡叼著煙斗,打著火石。
  文書清清嗓子,開始念道:
  「茲諭村長葉夫圖赫·馬科戈年柯:據報汝老邁無能,既未追索歷年之欠稅,整治村中 之秩序,又頭腦昏聵,傷天害理……」
  「真的!」村長打斷說,「我一點也聽不明白!」
  文書又念道:
  「茲諭村長葉夫圖赫·馬科戈年柯:據報汝老邁無……」
  「停下!停下!別念了!」村長大聲喊道,「我雖然沒聽明白,但我知道這一段沒有什 麼要緊的話,往下念吧!」
  「有鑒於此,命汝著即為公子列夫柯·馬科戈年柯與本村哥薩克女子甘娜·佩特雷欽科 娃完婚,並立即修好驛道之橋樑,未經本署之許可,縱令省稅局派遣,亦不得將村民之馬匹 交付法院之官吏乘用。如本署抵達之日發現此項命令未予執行,定當追究汝之責任。警察署 長,退休陸軍中尉科齊馬·傑爾卡奇—德裡什潘諾夫斯基。」
  「原來是這麼回事!」村長張著大嘴說道。「你們聽清楚沒有?聽清楚了吧:一切由村 長是問,所以就得聽我的!絕對聽從我!否則,就別怪我啦……你呢,」他轉身對列夫柯說 道,「既然警察署長有令,——雖說我覺得蹊蹺:這事怎麼會傳到署長大人的耳朵裡去,— —我給你完婚;不過,你得先嘗嘗馬鞭子的滋味!你知道掛在聖像旁邊牆上的那根鞭子麼? 趕明兒把它修整一番……你打哪兒得到這張字條的?」
  列夫柯儘管由於事態急轉直下也不勝驚訝,但還是急中生智,從容應對,沒有合盤托出 字條的來龍去脈。
  「昨天傍晚,」他說,「我到城裡去了一趟,碰見了警察署長正從馬車上下來。他聽說 我是本村的人,便把字條交給我,還吩咐我捎個口信給你,老爸,他回來時還要到咱們家吃 午飯呢。」
  「他說過這話麼?」
  「說過。」
  「你們聽見嗎?」村長端起一副傲然的派頭,向同來的眾人說道。「警察署長本人就要 光臨咱們這兒,噢,不,是來我家吃午飯。啊!」說到這裡,村長舉起了一根指頭,把腦袋 一偏,彷彿是在凝神傾聽的樣子。「警察署長,聽見嗎,警察署長要光臨舍間吃午飯!你看 呢,文書先生,還有你,老弟,這可是不小的光彩呀!不是麼?」
  「據我所知,」文書接話說。「還沒有哪一個村長有幸請過警察署長吃飯呢。」
  「別的村長哪能跟我這個村長相比!」他露出一副志得意滿的樣子,說道。他咧了咧 嘴,於是,彷彿是遠處打雷似的,一聲嘎啞而難聽的笑聲從他的嘴裡迸發出來。「你看呢, 文書先生,為了歡迎這位貴客,要不要下一道命令,每戶人家至少送一隻雞,唔,一塊布, 還有別的一些東西……啊?」
  「要下一道,要下一道,村長大人!」
  「什麼時候辦喜事呢,老爸!」列夫柯問道。
  「辦喜事?我會叫你知道怎麼辦喜事!……看在貴客的份上……明兒讓神父給你們舉行 儀式。就這樣吧!讓警察署長瞧瞧,我總是盡心盡責的!喂,夥計們,現在睡覺去!都回家 去吧!……今兒個發生的事情讓我想起了從前的時候,我那時……」村長說到這裡,又照例 蹙起眉頭,傲慢而深沉地睥睨著別人。
  「嗨,村長馬上又要提起他護送女皇陛下的事來啦!」列夫柯說,快步朝那幢四周栽滿 矮櫻桃樹,我們早已熟悉的房舍走去了。「上帝保佑你早升天國,好心而美麗的小姐,」他 暗暗祝禱著。「但願你在天國裡和聖天使們相處,永遠微笑!今兒夜裡發生的這樁奇事,我 不會告訴任何人;只有你,甘娜,我會把一切都告訴你。只有你會相信我,並且跟我一起為 這個不幸的女落水鬼作安魂祈禱!」
  這時,他已走近了那幢房舍:窗戶敞開著;月色溶溶,透過窗戶,照進屋裡,灑落在窗 前熟睡的甘娜身上;她的頭枕著臂膀,雙頰微紅;櫻唇翕動著,含混地念叨著他的名字。
  「睡吧,我的美人兒!願你夢見人世上最美好的東西;但是,美夢再好,也比不過我們 醒來的時光!」他朝她畫了個十字,掩上窗戶,悄悄走開了。過了一會兒,村裡的一切都已 酣然入睡;只有一輪皓月在廣袤無垠的、迷人的烏克蘭夜空緩緩巡遊。高處流溢著同樣莊嚴 的氣息,而暗夜,神奇的夜,閃著壯麗的輝光。大地沐浴在奇異的銀輝裡,顯得同樣的瑰 麗;可是,已經沒有人觀賞這絢麗的景色了:萬象都已沉入了夢鄉。只有偶而傳來幾聲狗 吠,驚擾四周的寂靜,還有醉漢卡列尼克仍舊在沉睡的街頭踉蹌而行,久久地在尋找自己的 家門。   (1831年)
雲台書屋