勒皮他人的怪異習性——他們的學術——國王及其朝廷——作者在那裡受到的
接待——當地居民恐懼不安——婦女的情形。
我上島以後,就被一群人團團圍住了,不過站得離我最近的人看來地位較高。
他們用驚異的神情打量我。可事實上我也和他們一樣地驚奇,因為我還從未見過有
什麼種族的人其外形、服裝和面貌有這麼古怪的。他們的頭一律都不是偏有,就是
歪左;眼睛是一隻內翻,另一隻朝上直瞪天頂。他們的外衣上裝飾著太陽、月亮和
星星的圖形;與這些相交織的,是那些提琴、長笛、豎琴、軍號、六絃琴、羽管鍵
琴以及許許多多其他我在歐洲沒有見過的樂器的圖形。我發現四處都有不少穿著僕
人服裝的人,他們手裡拿著短棍,短棍的一端縛著一個吹得鼓氣的氣囊,形同一把
(木連)枷。我後來才得知,每一個氣囊裡都裝有少量的干豌豆或者小石子兒。他們
時不時地用這些氣囊拍打站在他們身邊的人的嘴巴和耳朵,那做法我當初還想不出
來是什麼意思,好像是這些人一門心思在冥思苦想,不給他們的發音及聽覺器官來
一下外部的刺激,他們就不會說話,也注意不到別人的說話似的。正是因為這樣,
那些出得起錢的人,家裡就總養著一名拍手(原文是「克裡門腦兒」),就當是家
僕中的一員,出門訪友總是帶著他。這名侍從的職責就是,當兩三個或者更多的人
在一起時,用氣囊先輕輕地拍一下要說話的人的嘴,再拍一下聽他說話的人的右耳
朵。主人走路的時候,拍手同樣得慇勤侍候,有時要在主人的眼睛上輕輕地拍打一
下,原因是這主人總是在沉思冥想,顯然會有墜落懸崖或者頭撞上柱子的危險;走
在大街上,也不是將旁人撞倒,就是被旁人撞落到水溝裡去。
很有必要向讀者說明這個情況,要不大家就會像我一樣對這些人的行動感到莫
名其妙:他們領著我沿樓梯往島的頂部爬,然後從那兒向王宮而去;就在我們往上
走的時候,一路上他們竟幾次忘了自己是在幹什麼,把我一人給撇下了,直到後來
由拍手們提醒,他們才想起來!我這外來人的驚異服飾和面貌以及普通百姓的叫喊
聲,他們見了、聽了似乎根本就無動於衷;這些百姓倒不像他們那樣神智分散,而
是心情非常放鬆。
我們終於進了王宮,來到了接見廳。我看到國王正坐在寶座上,高官顯貴們侍
立兩旁。王座前有一張大桌子,上面放滿了天球儀和地球儀以及各種各樣的數學儀
器。可國王陛下竟一點都沒有注意到我們。他當時正在沉思一個問題,我們足足等
了一個鐘頭,他才把這個問題解決。他的兩邊各站著一名年青的侍從,手裡都拿著
拍子;他們見國王空了下來,其中的一個就輕輕地拍了拍他的嘴,另一個則拍了一
下他的右耳朵;這一拍,他好像突然驚醒了過來似的,就朝我以及擁著我的人這邊
看來,這才想起他事先已經得到報告說我們要來這件事。他說了幾句話,立刻就有
一個手持拍子的年輕人走到我的身邊,在我的右耳朵上輕輕地拍了一下。我盡可能
地對他們打手勢,說明我並不需要這樣一件工具;事後我才發現,國王和全朝人士
因此都十分鄙視我的智力。我猜想國王大概是問了我幾個問題,我就用我懂得的每
一種語言來回答他。後來發現我既聽不懂他的話,他也聽不懂我的話,國王就命令
把我帶到宮內的一間房間裡去(這位君王以對陌生人好.客而聞名,這一點上他超
了他的每一位前任),同時指派兩名僕人侍候我。我的晚飯送了上來,四位我記得
曾在國王身邊見到過的貴人賞光陪我吃飯。共上了兩道菜,每一道三盤。第一道菜
是切成等邊三角形的一塊羊肩肉和一塊切成長菱形的牛肉,和一塊圓形的布丁。第
二道菜是兩隻鴨子,給捆紮成了小提琴形狀,一些像長笛和雙簧管的香腸和布丁,
以及形狀做得像豎琴的一塊小牛胸肉。僕人們把我們的麵包切成圓錐形、圓柱形、
平行四邊形和其他一些幾何圖形。
在用餐時,我壯著膽子問他們幾樣東西在他們的語言裡叫什麼;那幾個貴人在
拍手們的幫忙下,倒很樂意回答我的提問;他們希望,要是我能夠同他們談話,我
對他們了不起的才能也就更加能夠欣賞了。沒過多久,我就可以叫他們上麵包上酒,
或我需要的別的東西了。
飯後,陪我的人就告退了。國王又命令給我派了一個人來,他也隨身帶著一個
拍手。他帶來了筆墨紙張和三四本書,打著手勢讓我明白,他奉命教我學習他們的
語言。我們在一起坐了四個小時,我把大量單詞一豎排一豎排地寫了下來,另一邊
寫上相應的譯文。我的老師讓我的一個僕人作出各種動作,如取物、轉身、鞠躬、
坐下、起立、走路等,這樣我倒又設法學到了幾個簡短的句子,我把這些句子也都
寫了下來。他又把一本書上太陽。月亮、星星、黃道、熱帶、南北極圈的圖形指給
我看,還告訴我許多平面和立體圖形的名稱。他告訴我各種樂器的名稱和功能,以
及演奏每一種樂器時所用的一般性技術用語。他走後,我就將所有的單詞連譯文解
釋全都按字母順序排列起來;這樣,幾天之後,我憑著自己記憶力強,多少知道了
一些他們的話語。
我解釋作「飛島」或「浮島」的這個詞,原文是「Laputa」(勒皮他),可它
的真正來源,我永遠也沒有能搞得清楚。「Lap」在古文裡,意思是「高」;「unt
uh」是「長官」的意思。由此他們以論傳訛,說「Laputa」這個詞是由「Lapuntuh」
派生而來。我並不贊成這種行化,因為這未免有些牽強附會。我曾冒昧地向他們的
學者提出了我的看法:勒皮他其實是「quasi lap outed」;「Lap」正確的意思應
該是「陽光在海上舞蹈」;「outed」表示「翅膀」。不過我並不想把我的意思強加
給大家,有見識的讀者可自行判斷。
受國王之托照管我的人見我衣衫襤褸,就吩咐一名裁縫第二天過來給我量體做
一套衣服。這位技工的工作方法和歐洲同行的製衣方式截然不同。他先用四分儀量
我的身高,接著再用尺子和圓規量我全身的長、寬、厚和整個輪廊,這些他都一一
記到紙上。六天之後,衣服才被送來,做得很差;因為他在計算時偶然弄錯了一個
數字,弄得衣服形都沒有了。令我安慰的是,我見過的這類事太尋常了,所以也就
不怎麼在意。
又逢身體不適,便在家多呆了幾天,這倒使我的詞彙量擴大了許多。第二次進
宮時,我能聽懂國王說的許多話,同時我還能回答他幾句。國王下達命令,讓本島
向東北偏東方向運行,停到拉格多上空的垂直位置上去;拉格多是全王國的首都,
坐落在堅實的大地上,距離大約為九十里格,我們航行了四天半。這島在空中運行
時我一點也沒有感覺到。第二天上午約十一點鐘的樣子,國王本人和隨侍的貴族、
朝臣以及官員預備好了他們所有的樂器,連續演奏了三個小時,喧鬧聲震得我頭都
暈了。後來我的老師告訴我後,我才明白是什麼意思。他說,島上的人耳朵已經聽
慣了這天上的音樂,所以每隔一段時間總要演奏一次,這時宮」裡的人都各司其職,
準備演奏自己最拿手的樂器。
在前往首都拉格多的途中,國王曾下令本島在幾個城鎮和鄉村的上空停留,能
夠讓下面的百姓訥諫。為此,他們將幾根包裝用線粗細的繩子放了下去,繩子的末
端繫著個小小的重體。老百姓們就把他們的請願書系到繩子上,繩子就直接給拉子
上來,樣子非常像小學生們把紙片繫在風箏線的一端那樣。有時我們還收到底下送
上來的酒食,那些是用滑輪扯上來的。
在學習他們的詞彙方面,我的數學知識幫了大忙。這些詞彙大多與數學和音樂
有關,而我對音樂倒也並不生疏。他們的思想永遠跟線和圖形密切相關。比方說他
們要讚美婦女或者其他什麼動物,就總是用菱形、圓形、平行四邊形、橢圓形以及
其他一些幾何術語來形容,要不就使用一些來源於音樂的藝術名詞,這裡就不再重
復了。我曾在御膳房裡看到各種各樣的數學儀器和樂器,他們就按照這些東西的圖
形將大塊肉切好,供奉到國王的餐桌上。
他們的房屋造得極差,牆壁傾斜,在任何房間裡見不到一個直角。這一缺點產
生的原因是由於他們瞧不起實用幾何學,他們認為實用幾何粗俗而機械;可他們下
的那些指令又太精細,工匠的腦子根本無法理解,所以老是出錯。雖然他們在紙上
使用起規尺、鉛筆和兩腳規來相當熟練靈巧,可是在平常的行動和生活的行為方面,
我還沒見過有什麼人比他們更笨手笨腳的。除了數學和音樂,他們對其他任何學科
的理解力是極其遲鈍,一片茫然。他們很不講道理,對反對意見反應十分激烈,除
非別人的意見湊巧和他們的一致,不過這種情況很是難得。對於想像、幻想和發明,
他們是全然無知,他們的語言中也沒有任何可以用來表達這些概念的詞彙。他們的
心思完全封閉在前面提到的兩門學問的範圍內。
但他們中的大多數,尤其是研究天文學的人,都對神裁占星學十分信仰,不過
這一點他們卻恥於公開承認。最令我驚奇也是我覺得最不可思議的是,我發現他們
對時事和政治的關心十分熱切,總愛探究公眾事務,對國家大事發表自己的判斷,
對於一個政黨的主張辨論起來是寸步不讓。在我所認識的大多數歐洲的數學家中,
我確實也曾發現了這麼一種相同的脾好;可是我在數學和政治這兩門學問之間,怎
麼也找不到有任何一點相同的東西,除非那些人這麼來假設:因為最小的圈和最大
的圈度數相同,治理這個世界,除了會處理和轉動一個球體之外,並不需要有別的
什麼本領。可是我寧可認為這種性格來源於人性中一個十分普遍的病症:對於和我
們最無關事情,對於最不適合於我們的天性或者最不適於我們研究的東西,我們卻
偏偏更好奇,還更自以為是。
這些人總是惶惶不安,心裡一刻也得不到寧靜,而攪得他們不安的原因,對其
他的人類簡直不可能發生任何影響。令他們擔憂的是,天體會發生若干變化。比方
說,隨著太陽不斷向地球靠近,地球最終會被太陽吸掉或者吞滅。太陽表面逐漸被
它自身所散發出的臭氣籠罩,形成一層外殼,陽光就再也照不到地球上來了。地球
十分僥倖地逃過了上一次彗星尾巴的撞擊,要不然肯定早已化為灰燼;就他們推算,
再過三十一年,彗星將再次出現,那時我們很有可能被毀滅。依據他們的計算,他
們有理由害怕,當彗星運行到近日點時,在離太陽一定距離的位置上,彗星所吸收
的熱量,相當於赤熱發光的鐵的熱量的一萬倍。彗星離開太陽後,拖在後面的一條
熾熱的尾巴約有一百萬零十四英里長。如果地球從距離慧核或者彗星主體十萬英里
的地方經過,那麼運行過程中地球必然會被燒成灰燼,太陽光每天都在消耗,卻得
不到任何補充,到最後全部耗盡時,太陽也就完了,而地球以及一切受太陽光照的
行星,也都將因此而毀滅。
這麼一些恐懼加上其他類似的臨頭的危險,使得他們無時無刻不在擔驚受怕,
既不能安眠,人生一般的歡樂也根本無心去享受。早晨碰到一個認識的人,就會詢
問太陽的健康情況,日出日落時它的樣子怎樣,可有什麼希望能躲避即將來臨的彗
星的打擊。他們交談這些問題時的心情和那些愛聽神鬼故事的男孩們一樣,愛聽得
要命,聽完後又害怕得不敢上床去睡覺。
這個島上的婦女非常輕鬆歡快,她們瞧不起自己的丈夫,卻格外喜歡陌生人。
從下面大陸到島上來的這樣的生客總是很多,他們或是為了市鎮和團體的事,或是
為了個人的私事,上宮裡來朝覲;不過他們很受人輕視,因為他們缺少島上人所共
有的才能。女人們就從這些人中間挑選自己的情人。但令人氣惱的是,他們幹起來
不急不慌,而且安全得很。因為做丈夫的永遠在那裡凝神沉思,只要給他提供紙和
儀器,而拍手又不在身邊的話,情婦情夫們就可以當他的面盡情調笑,肆意親見。
儘管我認為這島是世界上最美好的一個所在,可那些人的妻女卻都哀歎自己被
困在島上了。她們住在這裡,生活富裕,應有盡有,想做什麼就做什麼,可她們一
點都不滿足,還是渴望到下面的世界去看看,去享受一下各地的娛樂。不過如果皇
帝不答應的話,她們是不准下去的。獲得國王的特許很不容易,因為貴族們已有不
少經驗,到時候勸說自己的夫人從下面歸來是多麼困難。有人跟我說,一位朝廷重
臣的婦人,已經都有幾個孩子了,丈夫就是王國裡最有錢的首相;首相人極優雅體
面,對她相當恩愛;她住在.島上最漂亮的宮裡,卻借口調養身體,到下面拉格多
去了。她在那裡躲了好幾個月,後來國王簽發了搜查令,才找到衣衫襤樓的她。原
來她住在一家偏僻的飯館裡。為了養活一個年老而又醜陋的跟班,她將自己的衣服
都當了。跟班天天都打她,即使這樣,她被人抓回時,竟還捨不得離開他。她丈夫
仁至義盡地接她回家,絲毫都沒有責備她,但過了沒多長時間,她竟帶著她所有的
珠寶又設法偷偷地跑到下面去了,還是去會她那老情人,從此一直沒有下落。
讀者們也許會覺得,與其說這故事發生在那麼遙遠的一個國度,還不如說它發
生在歐洲或者英國。可是讀者如果能這樣來想想倒也有趣,就是:女人的反覆任性
並不受氣候或民族的限制,天下女人都是一樣的;這,人們是很難想到的。
大約過了一個月,我已經相當熟練地掌握了他們的語言,有機會侍奉國王時,
他問的大部分問題我也都能用他們的語言回答了。國王對我所到過的國家的法律、
政府、歷史、宗教或者風俗一點也不感興趣,不想詢問,他的問題只限於數學。雖
然他的兩旁都有拍手可以不時地提醒他,他對我的敘述卻非常輕視,十分冷淡。 |
|