導航雲台書屋>>外國文學>>萊蒙特>>福地

雲台書屋

第十章

  
  「咱們已經來了兩天了,可我還是不相信,咱們真的搬到羅茲來了。」安卡從露台上叫 道。
  「可是這的的確確就是羅茲呀!」阿達姆先生回答說。他坐在露台外面花園中的一輛手 推車裡,用手掌擋著陽光,四下眺望著工廠的紅牆和如密林般矗立的煙囪,然後,他把視線 久久停留在花園盡頭高高聳立的卡羅爾工廠的腳手架上,輕聲地歎息著。
  「是啊,這是羅茲!」安卡喃喃地說了一聲,便回房裡去了。她在打開的木箱、雜亂無 章的傢具、裹著麥草的器皿中走過時,看見到處都是亂七八糟,以馬泰烏什為首的幾個工人 正在迅速開箱,安裝佈置。
  安卡在幫他們安排,親自掛上窗簾,有時還興致勃勃地跟馬泰烏什聊幾句;但大部分時 間她還是坐在隨便一個箱子上,或者窗台上,以憂鬱的眼光張望著整個住宅。
  她感到悲傷;這座陌生的住宅,一系列新粉刷的房間,新鋪設的、散發著油漆味的地 板,都奇怪地使她感到悲傷,所以她常常跪到大露台上;露台有半個住宅長,佈滿了綠色的 野葡萄籐;可是她仍然感到難受,因為她以前看慣了無邊無際的綠色原野,地邊鬱鬱蒼蒼的 森林,沒有遮攔的美麗廣闊的天空;現在她看到的都是房屋、工廠、在太陽光下耀眼的屋 頂。她看到的就是她曾嚮往的羅茲,像一堵環形的石牆從四面把她團團圍住的羅茲。羅茲本 應該實現她的全部願望,可是現在卻平白無故地給她帶來了深深的悲哀和種種令人惶恐的不 祥之兆。
  她回到房裡時,似乎為自己的軟弱感到羞恥,竭力控制著那湧上了眶子的憂傷的眼淚。
  「爸爸,您要什麼嗎?」她向窗外探著身子,不時問卡羅爾的父親。
  「什麼也不要,安卡,什麼也不要;咱們不是搬到羅茲來了嗎。再過一個鐘頭,卡羅爾 就回來吃午飯了。」他大聲地說,幾乎嚷了起來,因為他不願意讓這姑娘看出他心裡也很不 是滋味,為了掩飾心頭的煩悶,他哼起小調來:
    一個小婦人喲,養著頭羝羊,
  
  哼夯,哼夯,哼夯,哼夯。
  「推車,瓦盧希!」
  可是,瓦盧希不在,他留在庫魯夫了。暫時由馬泰烏什代替。
  阿達姆先生歎了口氣,不再言語,他望了幾眼米勒幾座工廠裡冒出的團團污濁的黑煙。
  他深深吸了一口氣,猛烈地咳嗽起來,因為空氣裡瀰漫著煮石灰和熬開的瀝青氣味—— 是用來澆糊卡羅爾的工廠車間的。
  他拿手帕摀住嘴,看了看花園裡通往工廠的長長的甬道;甬道兩旁栽滿繁茂的玫瑰花樹 叢,上面開滿了白色的和粉色的花朵。
  這個時刻很宜人,寧靜,溫暖,整個花園的花木都在輕輕地搖曳著,櫻桃樹葉上雖然撒 滿了煤灰和煙垢而發黑,卻依然熠熠生光。
  幾十棵果樹高高聳立,綠中帶黃的樹帽饞涎欲滴地仰望著太陽,眺望著不遠地方展現的 潔淨的田野。
  他終於清醒過來,便朝著懸掛在露台上的山鳥打著口哨;可是鳥兒對這熟悉的口令卻不 予回答,趴在籠子底,無精打采地耷拉著翅膀,昏昏欲睡。過一會兒,它抬起頭來,昏昏然 瞥了主人一眼,便又打起盹來。
  「還不見卡羅爾來?」安卡從屋裡問。
  「沒吶,過半個鐘頭就打午餐點了。安卡,過來,好姑娘。」
  她走了過去,坐在手推車扶手上,望著父親。
  「你這是怎麼啦,安卡,啊?勇敢點嘛,好姑娘,不要洩氣,不能灰心啊!看見了你, 我就知道你是個勇敢的姑娘!……呵!呵!你還忘不了,這世界上有個庫魯夫吶。那算什麼 呀,抬起頭來,前進!」他說得很快,接著便親吻她,撫摸她的頭,吹著響亮的口哨,同時 用一隻腳打著拍子。
  然後,他吩咐馬泰烏什把他推到了屋裡。在那兒他大聲喊著,一邊兒哼著小曲,一邊兒 指揮工人也唱了起來,還注意安卡是否聽見了他的歌聲。
  不久,卡瑪和維索茨卡來訪,為了幫忙收拾住宅。阿達姆先生便跟卡瑪愉快地笑鬧起 來,可是她淨搗亂,比所有的人加起來還厲害:她用皮帶把從庫魯夫帶來的,整天在花園、 住宅裡夾著尾巴亂竄的看家老狗和打獵的老狗拴在一起,在露台上追著玩。
  「卡瑪,你怎麼淨瞎鬧呀?瞧我非告訴你姑媽不可。對,也得讓霍恩先生知道知道,你 還玩小狗吶!」維索茨卡訓斥著她;在聽到狗叫著咬人時,她直堵耳朵。
  「這有什麼呀!哼,我誰也不怕。有安卡小姐保護我。」她只管跑著、跳著、笑著、嚷 著,撲在安卡身上,使勁地親她;
  狗又馬上把她引到花園去了。
  「抓住它!用爪子!抓呀!貓!……!貓!……貓!……」她拚命喊著,放開了狗又去 抓貓,自己也像發瘋一樣地追著狗,在花園裡亂跑起來。
  她摔倒了兩次也不在乎,爬起來又叫著直追;狗的短吠聲和她的喊叫聲相互呼應,可是 追也是白追,因為貓已經跳上了樹,對她發出了示威的嚎叫。
  卡瑪也跟著那白貓爬上了樹,眼看快要一把抓住那貓的脊背了,可是白貓弓了弓腰,一 縱身便跳到旁邊一棵樹上,從那兒又蹦到柵欄上去了。它趴在那兒,兩隻綠眼睛放心大膽地 盯著往牆上亂蹬爪子、氣得齜牙咧嘴的狗,望著累得呼哧呼哧的卡瑪。
  「瞧這姑娘多野,卡瑪真淘氣啊。喂,過來,你這淘氣包兒,讓我親親。」阿達姆先生 呼喚她,高興得哈哈大笑。
  「累壞我啦,白搭。哎喲,我差點把它抓住。這些狗真不頂用……在花園旮旯裡,醋栗 樹下,眼看就要咬住那隻貓,可是貓只掉了幾根毛,就給跑了,竄到了樹上。我們就一個勁 兒追,貓又從我的手下溜了,飛了;等狗再去捕它時,它衝著狗瞎叫,又噌地一下跳上了大 櫻桃樹。我也爬上了樹……它差不多是從我腦袋上間逃走的。唉……累死我啦……」她滿面 通紅地大聲說,互相擦著兩個膝蓋,因為她在爬樹時擦破了點皮,現在有點疼癢。
  阿達姆先生吻了吻她的頭,把她那散在臉上的汗涔涔的頭髮撩到頭上。
  「我想讓您做我的大伯!」她摟著他的脖子叫道,「喲!卡羅爾先生跟莫雷茨來了。您 知道嗎,我要叫您『大伯』,好嗎?」
  「好啊,好啊,我跟你姑媽還是遠親呢。」
  「安卡小姐!卡羅爾先生跟黑臉兒莫雷茨吃午飯來啦!」她從露台上叫了一聲,就去迎 接那兩個人,因為她很喜歡卡羅爾。幾條狗也尾隨著她,還照庫魯夫的老習慣,沖客人汪汪 地叫著。
  「別叫了,庫爾塔,別叫了,你這野狗,這是你們的老爺,也不能咬那個猶太人:他不 是長工!」她摸著狗的頭,安撫著它,「卡羅爾先生兩個星期沒來看我們了,莫雷茨總有一 千年了吧,我不理你們。」
  「可是我從柏林給卡瑪小姐帶禮物來啦,不過現在沒拿來,等我給你送到家去吧。」
  「這樣的許願,我們在斯帕策羅瓦街就聽見了,現在就連斯泰凡尼亞太太也不信卡羅爾 先生的話啦:說去看她,可是兩個星期都沒露面。」卡瑪把他們引到開午飯的露台上去時說。
  莫雷茨今天臉色蒼白,很奇怪地感到焦躁不安。
  他努力裝成愛說愛笑的樣子,一直在跟卡瑪開玩笑,可是卻把卡瑪弄急了。她脾氣一 犯,便把一杯水潑在莫雷茨眼睛上,惹得維索茨卡把她大罵了一通;卡瑪不得不眼淚汪汪地 求他原諒。
  「莫雷茨!請你別生氣;你要是生氣,沖姑媽告狀,那我就要在家裡說你不好,讓姑 媽,斯泰法小姐,萬達,謝爾平斯基先生,讓大夥兒,大夥兒都生你的氣。」
  「霍恩要跟你挑戰,他們用新槍射擊過哩!」卡羅爾學她的腔調補充說。
  「射擊嗎?怎麼?射就射嘛!您還以為霍恩不會射擊嗎?上星期天在射擊場,他用手槍 打了二十發,中了十五發。我親眼見的。」
  「卡瑪你也常去射擊場嗎?在那裡會知道很多的。」
  「我沒說過……我……」
  她的臉刷地紅了,便沖狗吹了一聲口哨,跑到花園去了。
  「這姑娘多好!這麼憋在羅茲,可惜啊。」阿達姆先生低聲說。
  「當然,她要是跟放羊的上牧場,就更好;可是沒法子呀,她媽淨顧自己高興,哪還管 女兒呀。」卡羅爾諷刺道。
  「這可是天下最好的孩子。」維索茨卡看著她跑到了花園裡,說道。
  「再聰明點就好了。」
  「能變聰明的,還小呢。」
  「小什麼呀,都快十五歲了,還是一股野勁。」
  午飯匆匆吃完後,他們很快地喝了咖啡,就回廠裡去了,因為下午上班的汽笛聲又從四 面八方放開嗓門叫了起來。
  他們走後,阿達姆先生吩咐把他推到花園綠蔭上去午休。
  維索茨卡這時候走到安卡身邊,十分高興地說:
  「我得告訴你,米焦的事,現在我放心了。他離開家兩天,去了趟華沙,昨天回來了。 他吃飯時告訴我,讓我放心,因為他不想跟那個什麼……格林斯潘家的丫頭結婚,她也不願 意嫁給他……你聽見了吧,安卡,格林斯潘的女兒不願意嫁給我兒子維索茨基!誰能想到, 猶太人這麼瞎眼!跟鄉下人租地一樣……哼,還不願意嫁給我兒子!……這太好了,我高興 得直禱告,可我不能原諒她……她斗膽包天,竟拒絕我的兒子……當她是誰,哼,不就一個 普通猶太女人嗎!……兒子給我看了她的信。她這個臭不要臉的在信裡說,她愛是愛我兒 子,可就是不能嫁給他,她家裡永遠也不同意她改信天主教。她跟我兒子告別時,還挺動感 情的。真個的,我要是不知道那信是個什麼猶太女人寫的,而且我兒子是當事人,我真的要 可憐她哭一場呢。你要願意就看看這封信,可是,安卡,別告訴別人。」
  安卡看了很長時間。信寫了整整四頁,密密麻麻的小字,字裡行間充滿了淚水、真情、 痛苦、自我犧牲精神。安卡還沒有看完,早已為她的不幸失聲痛哭了。
  「她會難過得要死的……米耶奇斯瓦夫先生要是愛她,就不應當顧忌太多……」
  「難過,這是上帝獎給她的。放心吧,因為戀愛,她死不了,嫁給一個什麼大老闆後, 過不了幾天就會心滿意足的。你不瞭解猶太女人。」
  「誰心裡難過也總是難過呀。」安卡不高興地回答。
  「說是這麼說,可實際情況完全不一樣。」
  「不一定……不一定……」
  安卡猛地站了起來,因為這時從工廠傳來了一聲嘎巴響,緊接著是一陣轟隆聲,幾十個 人的驚叫聲也透過花園傳來了。
  片刻之後,卡瑪出現在通向工廠的小道上,上氣不接下氣地跑來了。
  「腳手架!……天啊……都砸死啦……啊,天啊……啊,天啊!……」她含糊不清地嚷 著,又驚又怕,渾身直打哆嗦。
  安卡驚恐萬狀地急忙跑去了。可是在隔開花園和工廠廠院的欄柵旁邊,有一個人守著, 不肯放她過去。那人解釋說,沒出什麼大事,不過是上面的腳手架塌了,壓住了幾個人;博 羅維耶茨基先生已經到了現場,吩咐他在這兒把守,不能放人過去。
  安卡回到了屋裡,等維索茨卡和卡瑪走後,她再也呆不住了;她彷彿聽見了受傷的人在 呻吟……
  她雖然派了馬泰烏什去打聽詳情,但因為等不及他回來,便挎著在庫魯夫試用過多次的 手提藥箱又去了。
  她十分詫異地看到,工廠依然照常工作。
  瓦匠站在主樓旁邊腳手架上打著口哨;蓋屋頂的工人在屋頂上正鋪設大塊鋅板;廠院裡 擺滿了馬車、磚瓦和石灰;在未來的紡紗車間裡,工人也在平心靜氣地安裝機器。
  她在哪兒也找不到卡羅爾,可這時有人指著馬克斯·巴烏姆幹活的那個車間,告訴她卡 羅爾出城去了。
  馬克斯快步走到她面前。他這時穿著一身藍工作服,滿臉油污,因為出汗,頭髮都沾在 臉上,嘴裡叼著煙袋,雙手插在兜裡。
  「怎麼回事?」她問道。
  「卡羅爾沒受傷,出事前幾分鐘跟莫雷茨走了。」他乾巴巴地說。
  「我知道,工人受傷了吧,我剛才聽見有人在哼哼吶……」
  「大概有人壓在底下了,我也聽見了嗷嗷的叫喊聲。」
  「他們在哪兒呢?」她又問道,口氣有點硬了,因為他那冷淡的回答和臉上似乎要責備 的表情使她感到煩躁。
  「走廊第三車間後面,你幹嗎非要去看呀?」
  「大夫在嗎?」
  「派人去找了,不在家。亞斯庫爾斯基暫時看著他們呢,他會治病,從前在莊子上給牲 口放過血。不行,小姐,我不能放你過去,你看了會不舒服,那不是你看的,你幫不了他們 什麼忙。」他決斷地說,擋住了她的去路。
  她壓不住心頭的怒火,便傲慢地瞥了他一眼;他因此也不得不退到了一旁,把門拉開, 給她指了指路。
  然後他仍回頭幹活去了,可不時還偷看著那躺著傷員的樓道。
  樓道很寬敞,面向廠院的一堵玻璃牆照得裡面很亮:這兒成了臨時的安置所。
  牆腳下有五個人成排地躺在新刨花和麥秸上。
  亞斯庫爾斯基在一個工人幫助下,正在看他們的傷勢。
  樓道裡一片呻吟聲。砸傷的人像木頭一樣躺著;他們身上流出的血淌了一地板,因為從 毗連的幾個車間、透過面向熾熱太陽的玻璃牆壁,傳來一股股令人窒息的悶熱,這些鮮血都 凝固了。
  安卡一見這血淋淋的軀體,不覺驚叫一聲;她不假思索地立即開始幫亞斯庫爾斯基進行 包紮。
  她一瞅見那砸斷了的紅腫的腿,渾身上下便打哆嗦。沾滿泥垢和血跡的青色的臉使她觸 目驚心,聲聲呻吟使她感到難受,她的雙眼淚水漣漣,有好幾次感覺不適,不得不出去換換 空氣。但她馬上又回到這裡,忍住一陣陣的噁心,滿懷同情,憐恤之心,盡其所能地地為他 們洗傷,用棉紗止血。
  她什麼都干,而亞斯庫爾斯基卻不怎麼幹,只是唉聲歎氣。她後來又叫馬泰烏什立即把 找得到的好醫生和副手都請來。
  在廠裡、工人中間,立即傳開了一條消息:小姐親自照料傷員。過一會,還有一個人從 窗外向裡面探望,眼見為實,表示感佩後又消失不見了。
  過了差不多半小時,維索茨基才來。他是工地上的主治醫生,看到她火辣辣的沾滿淚水 的臉、她那血污的外衣和雙手,和那些伸出了無力的手抓住她衣襟親吻著的半死的人後,感 到十分驚訝。
  維索茨基工作很利落,片刻之後,便斷定兩人是腿骨骨折,一個人臂骨和鎖骨骨折,第 四個頭被砸破,第五個是個十歲的孩子,一直昏迷不醒,是內傷。
  三個重傷的用擔架抬著送進了醫院,第四個人的老婆找來了,大哭大叫地把他領回家 去。只剩下這個男孩,醫生終於使他甦醒過來,並吩咐把他放在擔架上,可是他卻放聲大哭 起來,拉住了安卡的外衣。
  「小姐,別送我上醫院,別送……上帝保佑,別送啊!」他叫喊著。
  安卡給他作了解釋,並安慰他,可是無濟於事。
  孩子嚇得直打哆嗦,以迷離的眼光注視著站在擔架旁邊那些人的行動。
  「嗯,好吧。可是你告訴我,你母親在哪兒,讓他們送你去,我會記著你的。」
  「我沒有母親。」
  「那你在哪兒、在誰家住呀?」
  「哪兒也不在!」
  「總得有個地方睡覺吧!」
  「我在……卡奇馬列克磚廠裡睡覺,早晨跟瓦匠一起上這兒來。」
  「怎麼辦?」
  「送醫院去。」醫生決斷地說;男孩一聽害怕極了,又抓住安卡,昏了過去。
  「亞斯庫爾斯基先生,叫人把他抬到我那兒去,頂樓上那間空房可以住。」安卡當機立 斷地說,「你別怕了,到家裡去養傷,我家!」男孩醒過來時,安卡對他說。
  孩子沒有答話。在人們把他放在擔架上抬走時,他表示崇敬而又詫異地望著她。
  孩子被抬上頂樓後,維索茨基查看了他,發現他斷了三根肋骨。
  這一天過得跟往常一樣。
  吃晚飯時莫雷茨也來了。安卡去探望孩子,因為他發燒,又有點說胡話,所以她在上面 坐了很久,回來時心情很激動,倒茶時兩隻手直打哆嗦。她正想對卡羅爾說說那孩子的事, 可是卡羅爾接過茶來就小聲地但口氣很硬地說了:
  「你可真有閒情逸致,把病人弄到家裡來了。」
  「他怕醫院,又沒個親人,在磚廠裡睡;我該怎麼辦?」
  「不管怎麼說,也不能把這個家變成流浪漢的醫院。」
  「可是……可是他是在你的廠裡砸傷的……所以……」
  「他幹活又不是白幹。」卡羅爾發火了。
  安卡詫異地瞥了他一眼。
  「你這是認真的話?他一聽說要把他送醫院,就暈了過去,那我倒應當把他撇在街上, 或者曳到醫院去,讓他嚇死羅!」
  「你見了一件平常的事,就愛動感情。這雖然好,可是絕對沒有必要。」
  「要是懂得替別人設身處地,就應當。」
  「請小姐相信,我會設身處地地想;可是你不能要求我對每一個蠢貨,每一條癩皮狗, 每一朵枯萎的花,或者每一隻踩死的蝴蝶大發慈悲。」
  他的眼裡露出了嚴厲的、不懷好意和鄙夷的神色。
  「他的三根肋骨斷了,頭砸破了,還有肺出血,所以既不是枯萎的花,也不屬於踩死的 蝴蝶那一類。他痛苦……」
  「那讓他死了算了。」卡羅爾尖聲地詛咒道,因為她說話的高傲口氣刺激了他。
  「你沒有同情心……」她輕聲責備道。
  「同情心我是有的,不過我不幹慈善事。你沒有把他們都接到家裡來,真遺憾呀!」
  「沒有必要。如果有必要的話,那我會毫不猶豫……」
  「沒有都來,可惜呀,那場面該多好呀!住宅變成醫院,你變成大慈大悲的護士。」
  「你一定會下令把他們都扔到街上去,那場面就更美了。」她怒氣沖沖地說完後,不再 開口了;可是她的鼻子在翕動,眼裡放出了銳利而強烈的光芒;她咬著嘴唇,克制著由激動 而產生的顫抖。
  與其說她是生他的氣,不如說他那料想不到的殘酷使她感到痛苦。她不能相信他竟如此 鐵石心腸,對他人的災難如此無動於衷。
  她感到非常傷心,一方面大惑不解,另一方面又很害怕地瞧著他;但卡羅爾迴避了她的 視線,一味跟莫雷茨和父親談話,最後還起身要走。
  他吻著她的手告別時,她喃喃地說:
  「你生我的氣嗎?」她表示抱歉地瞅著他的眼睛。
  「再見。莫雷茨,走吧。馬泰烏什走了嗎?」
  「天黑時我叫他到你的房裡去了。」阿達姆先生說。安卡一氣之下也出了餐廳,到露台 上去了。
  「家裡要是有人沒完沒了地大發慈悲,那在羅茲幹什麼都馬到成功羅!」上街後,卡羅 爾便發起牢騷來。
  莫雷茨因為情緒不佳,沒有說話。
  「女人的邏輯就是這樣,今天可憐嚥氣的烏鴉,明天要是心血來潮,就會毫不含糊地把 家都端出去。」過了一會兒,卡羅爾因為感到煩躁,他又說道。
  莫雷茨依然沒有吭聲。
  「女人就愛為別人的幸福犧牲親人的權利。」卡羅爾繼續嘮叨著。
  「她們這麼做也好,那麼干也好,都跟我沒關係,但是,她們要當情婦,就得漂亮點; 要當老婆,就得有錢。」
  「胡說。」
  「你……你現在就缺錢嘛!從你的話中聽得出來。」莫雷茨說。
  卡羅爾苦笑了一陣,沒有反駁。
  屋子裡已點上燈,馬泰烏什正在守候,茶炊在吱吱地響著。
  安卡搬來後,卡羅爾又回到了原來的住所,雖然他覺得那裡遠了,很不方便。
  「天一黑霍恩先生就來了,在書桌上留下了一封信給經理先生。」馬泰烏什報告說。
  霍恩的信上說,下午格羅斯曼已經被捕,他是格林斯潘的女婿,被嚴重懷疑犯有縱火罪。
  霍恩之所以報信,是因為他知道格羅斯曼跟莫雷茨有業務往來。
  「莫雷茨,這是給你的信兒。」卡羅爾一進屋就大聲說。
  「沒什麼了不得,碰上這點麻煩,照樣睡覺,誰告訴他的?」
  莫雷茨看了信後低聲說。
  「你怎麼想呢?」
  「我瞭解他,清白得像塊剛磨光的印花布。」
  「砑光。」卡羅爾更正他後,回到了自己房裡。
  住宅中一片寂靜。
  卡羅爾在房裡又算又寫,莫雷茨也在自己房裡寫著算著。馬克斯呢,從母親去世以後, 他晚上很少到城裡去,吃過晚飯後,從父親那兒回到寓所,總是往床上一躺,就讀起《聖 經》來,不然就把在神學系聽課的表弟找來,和他探討神學,為了一個極小的問題,就可以 一連爭幾個小時。
  馬泰烏什每過一段時間給各個房間送一次茶,然後回到餐廳的爐子旁,打著盹聽候吩咐。
  「真他媽的!」卡羅爾罵了聲後,把筆一扔,便在房裡徘徊著。
  幾天來,沒完沒了的金錢問題、誤期送貨問題搞得他坐臥不寧工人還損壞了一部機器, 造成了很大損失。
  禍不單行呀!倉庫地基下面流出了大量的地下水,所以必須暫時停工,今天腳手架又出 了事,再加上和安卡的爭吵,簡直使他心灰意懶了。尤其是這次爭吵後,他心情更加沉重, 覺得自己對她犯了罪,可他越想又越生她的氣。
  她妨礙了他。
  「莫雷茨!」他沖隔壁的房間叫道,「把剩下的棉花賣了吧,我快支持不下去了;可我 不想跟放債的借錢呀!」
  「你有幾筆大的開銷吧?」
  「嘿,見你的鬼,今天我不是給你看了帳單嗎?」
  「帳我是看了,可是我看你還有抵銷帳。」
  「我快成窮光蛋了,事事不如意……是不是有人合夥跟咱們作對呀?我上哪兒貸款都遭 拒絕。連卡奇馬列克也要三個月期限的期票。這裡面有鬼,是誰成心搗亂呢?當然,這是競 爭,我才明白……是可怕呀!投資四萬盧布的現金,就是蓋不成工廠!再借這麼多,就不可 能了呀!再說這是在羅茲。在這兒,像施默林這樣的無賴,騙子手,一分錢沒有,照樣可以 蓋大廠;隨便一個什麼窮鬼都能靠借錢做大買賣,我呢,我只能靠私人借貸。」
  「找個有現金的,要不有大筆貸款的人合夥吧,不難找。」
  「謝謝你的好主意。我既然單獨干,要麼幹到底,要麼一敗塗地。找有錢的人合夥,就 等於聽人使喚,依賴人家,自己繼續吃苦受累,開一家製造三等便宜貨的工廠。工廠我想 要,錢也要呀,我不能製造三等便宜貨。」
  「你怎麼不會算帳呢?便宜貨能賺大錢嘛!」
  「你會算帳,跟做小買賣一樣,跟楚克爾、格林斯潘,跟所有你們那些工廠老闆一樣。 一個盧布的本錢要一個盧布的利,而且要馬上到手;顧前不顧後,買主上當只能上一次,下 次就會買別人的貨,那你就坐等傻瓜上當去吧。」
  「傻瓜不愁沒有。」
  「在商業上,比你想的少得多,因為一般生活提高了,要求也會提高。鄉下的莊稼漢給 他女人可以買一條楚克爾的頭巾;可是這個莊稼漢一搬到城裡,第二次買,就要買格林斯潘 的了;他的孩子呢,雖然當工人,就要買邁爾的了。買主們都漸漸明白:東西便宜,是便宜 在質量好上,不是在價錢低上。布霍爾茨、邁爾,還有凱斯勒就明白這個道理,靠有名有實 的好貨賺錢。」
  「錢自然要賺,可是莎亞、格林斯潘和像他們這樣的人再來一百個,賺大錢就要快得 多,就是再來兩百個,也有地方、有時間賺個夠。」
  「我就不信,能有足夠的時間讓一百個便宜貨廠商賺大錢。」
  「好好好,所以你要把羅茲的生產高尚化?」
  「我必須考慮市場需要,未來……優質貨銷路肯定好,我要生產優質貨。」
  「你的意思我明白,可是對以後的事,我沒有多大信心,我想的,就是現在做買賣,賺 錢。你剛才說的滿足顧客更高的需求,擴大他們需求的話,也許是千真萬確的,甚至可以拿 來更廣泛地討論討論,寫篇漂亮的經濟學論文,可是靠這來辦工廠,就不行。」
  兩個人沉默了許久,思索著。
  「你要多少錢?」
  「星期六必須有一萬盧布到手。」
  「嗯……你把米勒忘了!他不是主動提出要借錢給你嗎……」
  「我記得呢!我知道,我只要說一句話,他就會把他的錢櫃給我打開……可是……這句 話我說不出來……可惜我說不出來……」
  「要是涉及到工廠、整個前途,我就不會考慮個沒完……我會不顧一切地……說出那句 話……」莫雷茨旁敲側擊地輕聲說。
  「不行……就是我想說……也不行。」
  「你要是被迫呢?」
  「現在說不上什麼被迫。別談這個了!」
  卡羅爾打了個冷戰。
  「卡羅爾啊,你有偏見,而偏見對搞實業沒有好處。許多問題你考慮都不差,可是你怕 付諸實踐。這會要你付出很高的代價,既然要偏見,就得出大錢……」
  「你以為你稱作偏見的東西,是一件可以隨時替換的大衣?這東西早就在血液裡了,所 以跟它鬥爭不容易;之所以不容易,還因為我不完全相信這些偏見沒有用,有時候我想…… 還是別談這個了。」
  「這太糟糕了。就這樣的蠢話,你可以在世界上當一名最優秀的雄辯家;可是在羅茲, 就是一個中等的廠主,你也難當下去。你還猶疑啦?你是不是想去找克諾爾,他一定接待 你……」莫雷茨捋著鬍子,挖苦道。
  「別瞎說了,誰還能那麼幼稚。」
  「不!有人就是擺脫不了幼稚。」
  卡羅爾沒有作聲,可是更注意地盯著莫雷茨的眼睛。
  「我可以幫你搞到錢。」莫雷茨說。
  「你借給我?」
  「不是,我要擴大我的投資,我借錢給你,本來自己無利可圖,可是對你呢,卻有方便 可以利用。你不用為還本付息的期限擔心,但我依據自己投資的數量,也要相應地管理部分 企業,幹嗎非讓你一個人勞累過度呢!」他的話說得很慢,很隨便,還細心地挑弄著指甲。
  「我可以給你出期限六個月的期票。」
  「我借錢出去決不是為了圖利,我是想把這點資本投入流通,因為在這段時間,它可以 周轉好幾次,你要不要?」
  「好吧,明天再細談,再見!」
  「再見!」莫雷茨雖然答了話,他的眼睛還在盯著指甲,以防表露出這筆交易給他帶來 的欣喜。卡羅爾一走,他立即倒鎖上門,拉上窗簾,打開了砌在牆裡面的小小的保險櫃,取 出一個塞滿證書和帳目的格子紙袋,和用紙包著的一大札紙幣。
  他把錢數了一遍,又放回原處。
  「一大筆生意!要是不成功呢?」他厭煩地皺了皺眉頭,瞅了房門一眼,好像聽見了許 多人的腳步聲和刀槍叮噹響似的。
  他為自己預見正確高興地笑了一下,然後便熱情很高地研究起博羅維耶茨基工廠的收支 問題來。
  卡羅爾的生意的全部利弊,都在他的筆記本和帳本裡,這是他打進建築工地辦公室的人 收集來的。
  而卡羅爾呢,雖然表面上同意他擴大股份,自己暗地裡則鄭重地下了決心,要擺脫這個 局面,要千方百計把他攆走。
  他瞭解莫雷茨的為人,不相信這個人。
  莫雷茨愛財如命,可是一段時期以來,卻如此令人不解地對他大公無私起來,這個情況 在迫使他、命令他提高警惕。
  他不擔心馬克斯,因為他知道這個人誠實,知道他不過是在追求做大買賣和某種表面的 獨立自主。
  馬克斯想為卡羅爾出力,可是至今卻不怎麼關心他。他的一萬盧布的投資會使卡羅爾獲 得一萬盧布的利潤呢,還是他以後就靠他開的紗廠和布廠給他賺的錢過活?
  對莫雷茨,卡羅爾卻很害怕。
  他的鬥爭原則是:誰若欺騙別人,自己先得小心。
  莫雷茨說到米勒的話使他感到幾分惱火。
  安卡已經在羅茲落戶:全城都知道他的婚事,他必須和她結婚……
  他常常認真提醒自己:他建廠一半的錢是用了安卡的。
  但是打心裡他又不相信自己會和她結婚。因此,他沒有完全和瑪達斷絕聯繫,他從不馬 馬虎虎地對待瑪達那象鄰居一樣的、偶然的、短暫的訪問,不忘對這位姑娘說許多弦外有音 的客氣話。
  他有意腳踏兩隻船,但他不能預卜結果如何,以後何去何從,因為他一心想的,就是先 使工廠竣工。
  他對莫雷茨表白的偏見,他與這些偏見進行的思想鬥爭,充其量不過都是一些陳腐觀 念,是早已被扔進拉圾堆的渣滓。他不過隨便說說,把一些詞彙的含意全面比較一下。這些 偏見從來沒有左右過他的意志、行為,對他的決定也從來沒有影響。
  妨礙他表露自己慾望、妨礙他公開完成他暗地認為絕對必要的大事的,並不是偏見,而 是他的某種羞恥感,對父親的顧忌,還有他必須戴上那社交場上的文明禮貌的假面具;這層 面具不讓他明目張膽、肆無忌憚地去作壞事。
  他受過良好教育,不屑於干下流勾當;而且從性格上看,他也沒有能力干莫雷茨可以面 不改色、平心靜氣下手去幹的那類勾當。
  比如,他決不會放火燒燬保險公司付出高價保險費的工廠,他不能失去信用,也不會去 剝削。凡此種種,他都認為太下賤了,這些手腕都會玷污他的清白,所以,作為一個有文化 的人,他對這些是感到厭惡的。
  要謀取利潤,其他的辦法多著呢……
  在他看來,惡,只有在必不可少、而且通過它可以得到收益的,才有價值。他熱愛德 行,因為德行更美,如果德行能給他帶來更大的利益,他崇拜德行。
  他現在反覆想的,就是這些事。他狡黠地笑著,可是在想到自己時,又感到十分痛苦, 十分悲傷。
  「一切的歸宿——都是死亡!」他說著,便開始讀起一些信件來。
  他只看完了露茜求他明天無論如何去見他的那封信。其餘的信他因為想留下以後再看, 便隨即來到了馬克斯的房裡,在馬克斯安葬母親後,他還沒跟馬克斯說過話。
  「你父親怎麼樣?我一直沒空去請安。特拉文斯基把期票都贖回來了嗎?」
  「贖是贖回來了,可是這也不行羅!」
  「為什麼?」
  「老人不中用了。五百台機床只有二十台能用。過三個月,頂多半年,工廠和老人就要 同歸於盡了。」
  「沒什麼新辦法嗎?」
  「沒有,只不過是一切都完蛋得更快。女婿們都在咬他,他們已經向法院提出要均分母 親的遺產。」
  「合情合理的要求。」
  「反正什麼都一樣,他放任他們為所欲為,讓他們賣地皮,只要給他留下工廠就行。他 整天和尤焦呆在辦公室裡,去墓園,半夜在廠裡亂走,憂鬱症發了,唉,不說這些了,我只 能告訴你一聲:要注意莫雷茨。」
  「為什麼?你聽說了什麼?」卡羅爾馬上追問道。
  「還沒聽說什麼,不過從他那副嘴臉,我看得出他正在打鬼主意。找他的滑頭無賴太多 了。」
雲台書屋