導航雲台書屋>>外國文學>>萊蒙特>>福地

雲台書屋

第一章

  
  羅茲甦醒了。
  工廠第一道尖厲的汽笛聲打破了清晨的寂靜。接著在這座城市的各個角落,別的汽笛也 漸次嗚嗚地叫了起來。那嘶啞的、持續不變的音響傳到了四面八方,就像一群惡狠狠的公雞 在歌唱,用它們的鐵嗓子,呼喚著人們去上工。
  有著高大的黑色身軀和細長脖子的煙囪、聳立在雨霧中的大工廠,也慢慢甦醒了,不時 吐出一團團焰火,呼吸著一團團煙霧,表明它還活著,並且正從依然籠罩著大地的黑暗中活 動起來。
  三月的小雨混雜著雪花下個不停,在羅茲的上空佈滿了一層重甸甸、粘糊糊的大霧。雨 點把白鐵皮屋頂敲得當當直響,然後往下流到人行道上,流到黑黝黝的、滿是泥濘的街道 上,流到緊靠著長長的圍牆、被寒風吹得直打哆嗦的光禿禿的大樹上。風是從野外鬆軟的田 地上吹來的,它使勁地在泥濘的街道上翻滾,吹得籬笆不停地搖晃,還企圖把屋頂全都掀 開,最後卻在地面上消失了。可是過一會兒,它又把樹枝吹得颯颯地響起來,還不斷衝撞著 一間矮墩墩的平房的玻璃窗。在這間房裡,突然閃出了一線燈光。
  博羅維耶茨基醒來後,點燃了蠟燭。這時鬧鐘也開始大聲響起來,時針指的是五點。
  「馬泰烏什,沏茶!」他對進房來的一個僕人叫道。
  「都準備好了。」
  「先生們還在睡嗎?」
  「如果經理先生下命令,我馬上就去叫醒他們。莫雷茨昨晚說過,他今天要睡久點。」
  「去叫醒他,是他們拿了鑰匙?」
  「什瓦爾茨一個人來過。」
  「有人在夜裡打過電話?」
  「昆凱值班,可是他走時什麼也沒有對我說。」
  「城裡有什麼情況?」他問得很急,但他穿衣的動作比這還急。
  「沒有,只有一個工人在加耶羅夫市場上被打傷了。」
  「夠了,走吧!」
  「可是,磚瓦廠街戈德貝格的工廠也起火了。我們的守門人去看過,全都完了,只剩下 圍牆,火是從烤房裡燒起來的。」
  「還留下什麼沒有?」
  「沒有,全燒光了。」僕人哈哈笑了起來。
  「沏茶,我去叫莫雷茨先生。」
  他穿上衣服後,經過餐廳,來到了鄰居房裡。這餐廳的天花板下掛著一盞燈,刺眼的白 光照射著鋪上了桌布、擺上了玻璃杯的圓桌和明晃晃的茶壺。
  「馬克斯,五點了,起來吧!」博羅維耶茨基打開了一間陰暗的房間的門,裡面湧出的 空氣夾雜著紫羅蘭的氣味,使人感到難受。
  馬克斯沒有回答,只是他的床鋪壞了,被壓得砸砸作響。
  「莫雷茨!」博羅維耶茨基朝第二間房叫道。
  「我沒有睡,我整夜沒有睡覺。」
  「為什麼?」
  「我在想我們的這筆生意,還略為作了個計算,一夜就這樣過去了。」
  「你知道戈德貝格的工廠夜裡起了火嗎?馬泰烏什說,全都燒光了。」
  「對我來說,這不是新聞。」莫雷茨打著盹回答說。
  「你是從哪裡知道的?」
  「我在一個月前就知道他要燒工廠。奇怪的是,他為什麼拖延了這麼久,他的保險金已 經不生利了。」
  「他的貨很多嗎?」
  「很多,都保了險。」
  「這樣就把虧空平衡了。」
  兩個人爽快地笑了。
  博羅維耶茨基回到餐廳裡喝茶。莫雷茨則像往常一樣,滿屋子翻著他的各種各樣的衣 服,他責罵馬泰烏什說:
  「你如果不把東西都整理好,我要狠狠打你的耳光,叫你的臉變成一塊紅布。」
  「你好1!」馬克斯這才醒了,他叫道。
    1原文是德文。
  「你還不起?五點都過了。」
  這響亮的說話聲把那在屋頂上傳播、十幾秒內甚至震響了窗玻璃的汽笛聲都掩蓋了。
  莫雷茨只穿了一件內衣,但他的背上還披著一件大衣。他坐在壁爐前,爐裡一些滿身油 脂的劈柴被燒得劈裡啪啦,十分熱鬧。
  「你不出去?」
  「不,我本來要到托馬索夫去,韋伊斯寫信給我,要我給他送去一些新的針布;可是我 現在不去,我覺得太冷,不想去。」
  「馬克斯,他也留在家裡?」
  「我有什麼地方急著要去呢?到那個破篷子裡去?昨天我和父親1還一起吃了一頓。」
    1原文是德文。
  「馬克斯,你經常和人吃吃喝喝,不會有好結果。」莫雷茨不高興地嘮叨著,用火鉤使 勁地扒開火。
  「這與你有什麼相干!」從第二間房裡傳來了喊叫聲。
  床猛烈地卡嚓一聲。門裡出現了馬克斯的高大的身軀,他只穿了一件內衣,腳上穿的是 一雙便鞋。
  「這恰巧和我很有關係。」
  「算了吧!你別惹我生氣了。鬼知道卡羅爾為什麼要把我叫醒,可你又胡說八道了。」
  他用低沉、但很宏亮的聲調說。
  莫雷茨回到自己的房間。過了一會,他把他所有的衣服都搬了出來,扔在地毯上,然後 慢慢地穿衣。
  「你這樣吃吃喝喝,會壞了我們的生意。」莫雷茨又把他那副經常掉下來的金絲夾鼻眼 鏡托上他那乾瘦的、猶太式的鼻子。
  「什麼地方?怎麼壞的?」
  「到處都這樣。昨天你在布盧門塔爾的家裡高聲說什麼我們大部分的工廠主都是道地的 賊和騙子。」
  「我說了,怎麼樣!我永遠要這麼說。」
  他看著莫雷茨,臉上掠過一絲不樂意的、輕蔑的微笑。
  「你,馬克斯·巴烏姆!我說你不會說這種話,你不應當說這種話。」
  「為什麼?」馬克斯靠在桌邊,低聲問道。
  「如果你不懂,我說給你聽:首先,他們是賊還是正經人,這和你有什麼關係?你說這 個幹嗎?我們大家在羅茲,都是為了做生意,為了多賺錢。我們誰也不會永遠呆在這裡,每 個人只要有條件,有本領,都可以賺到錢。你是紅黨,是紅黨第四號激進分子。」
  「我是一個正直的人。」馬克斯憤憤不平地說,給自己沏上了茶。
  博羅維耶茨基用手掌捧著臉,用手肘撐在桌上,注意聽著。
  莫雷茨聽到馬克斯的話後,急忙轉過身來,他的夾鼻眼鏡也隨著掉了下來,落在一張椅 子的扶手上。他瞅著馬克斯,在他的兩片小嘴唇上露出一絲鄙夷的微笑。他用他那戴著閃閃 發亮的寶石戒指的細細手指摸著黑得像油脂一樣的稀疏鬍鬚,以譏諷的口吻低聲說:
  「馬克斯,不要說蠢話,這裡講的是錢,你不能帶著這些責難在公開場合出現,因為這 有損我們的信用。我們三人要合夥開工廠,可是我們現在什麼也沒有。這樣我們就得有信 用,使那些給我們貸款的人相信我們。我們現在要做一個作風正派的人,一個和藹可親的 人,一個善良的人。如果博爾曼對你說『卑鄙的羅茲』,你就對他說,羅茲比他說的還卑鄙 四倍。你應當同意他的看法,他是一條大魚。關於這個人,你對克諾爾是怎麼說的?你說他 是一個蠢漢,你呀!他並不蠢,他用自己的智慧掙得了百萬家財。他有這麼多錢,我們也希 望有,可是我們只有等到有錢的時候才好來談這些。現在我們要安安靜靜坐下來,這些人我 們是需要的。讓卡羅爾說說我有沒有道理!你要知道我想的是我們三個人的未來。」
  「莫雷茨說的完全對。」博羅維耶茨基贊同地說,用他那雙冷冰冰的灰眼睛瞅著正在生 氣的馬克斯。
  「我知道你們說的有理,這是羅茲的道理,可是你們不要忘記,我是一個誠實的人。」
  「空話,陳腐的空話!」
  「莫雷茨,你是個卑鄙的猶太佬!」巴烏姆十分激動地叫了起來。
  「多情的德國人呀!你太蠢了。」
  「你們在玩弄辭藻啊!」博羅維耶茨基冷冰冰地說道,同時把大衣也穿上了,「遺憾的 是,我不能和你們在一起了,我要新開一個印刷廠。」
  「我們昨天在商談中是怎麼決定的?」巴烏姆已經恢復到心平氣和,他問道。
  「合夥辦工廠。」
  「對,我什麼也沒有,你什麼也沒有,他也什麼都沒有。」
  巴烏姆大笑起來。
  「我們合夥的話,錢正好夠,而且夠辦一個大工廠,這樣我們還會失去什麼呢?錢總是 可以賺到的。」過了一會,他又補充說,「最後還是看我們一起做生意,還是不做,你們再 表示一次自己的意見。」
  「做生意,做!」巴烏姆和莫雷茨兩人又說了一遍。
  「戈德貝格把自己的工廠燒了,這是為什麼?」巴烏姆問道。
  「他做得對,這是為了維持自己的收支平衡。一個聰明的夥計呀!他會賺大錢的。」
  「到頭來也許要犯罪。」
  「蠢話!」莫雷茨感到焦躁地跳了起來,「你可以在柏林、在巴黎、在華沙說這種話, 可是在羅茲不能說,這叫人討厭,我們是不會這麼說的。」
  馬克斯沒有回答。
  汽笛又提高了它那十分尖厲和令人煩惱的嗓音,雄渾有力地唱起了報曉的晨曲。
  「好,我要走了。再見,夥計們!不要吵嘴了,睡覺去吧!
  在夢裡也要想著我們要賺的這些錢啊!」
  「我們一定干。」
  「干!」三個人同聲說。
  大家表示友好地緊握著雙手。
  「要寫下今天的日期,對我們來說,它很值得紀念。」
  「馬克斯,在日期旁還要添個括號,以後在我們當中,看誰首先騙人。」
  「博羅維耶茨基,你是貴族,在你的名片上有貴族紋章,你在自己做生意的全權證書1 上也蓋了紋章,你是我們中最偉大的羅茲人2。」莫雷茨喃喃地說道。
    1原文是拉丁文。
  2原文是德文。
  「你不是嗎?」
  「我不要這個,因為我要賺錢。你們和德國人都是優秀民族,但只會說空話。」
  博羅維耶茨基把領子扯起,用心扣上後,出去了。
  濛濛細雨在不停地下著,歪歪斜斜地把皮奧特科夫斯卡大街一頭的那些小房子的窗戶淋 濕了一半。這些房子排得很密,有的地方由於和工廠主的巨大廠房或華美宮殿連在一起,又 好像擴大了自己的範圍。
  人行道上一排排矮小的椴樹在飄遊於泥濘的、幾乎是黑色的街道上的風的襲擊下,不得 不躬下身子。稀稀落落的路燈不過灑下一些黃色的小光圈,但在它的照耀下,街上帶粘性的 黑色爛泥也在閃閃發亮。成千上萬的人群在這些汽笛聲的呼喚下,靜悄悄地可是象發了瘋似 地迅疾跑過去了。與此同時,周圍汽笛的叫聲也漸漸稀少了。
  「我們幹得成嗎?」博羅維耶茨基再一次說道,同時凝視著那些雜亂無章地聳立在黑暗 中的煙囪,那些四處林立的、一動也不動的、黑魆魆的工廠群。這些工廠由於保持著某種絕 對的安靜,顯得冷酷無情,它們的魁偉的紅圍牆使博羅維耶茨基感到它們在一切方面都似乎 非常高大。
  「你好1!」一個路過的人對站在這兒的博羅維耶茨基說了一聲後,走了。
  「你好2!……」博羅維耶茨基低聲說,他走得很慢。
    12原文是德文。
  懷疑給他帶來了苦惱,成千上萬個想法、數字、推測和籌劃縈繞在他的腦海裡,他幾乎 忘了他在什麼地方,也不知道到哪裡去才好。
  成千上萬的工人彷彿一群群無聲無息的黑色螞蟻,從許多好似積滿泥水的溝渠似的小街 小巷和城邊一些像大垃圾箱一樣的房子裡驟然擁了出來,使皮奧特科夫斯卡街上響起一片腳 步聲、閃耀於路燈光下的白鐵器皿的磕碰聲、許多平底鞋的乾燥的木鞋底踩在地上的得得 聲、一些尚未睡夠的人們的喧嚷聲和腳踩在爛泥巴上的咕嚕咕嚕聲。
  從各方面擁來的人群站滿了整個大街,他們有的密集在人行道上,有的噗哧噗哧地走在 滿是黑色污水污泥的街心。一些人亂紛紛地麇集在工廠的大門前,另一些人排成一條宛如長 蛇的隊伍,當他們走進大門時,彷彿被門裡射出的光線在慢慢吞沒一樣。
  在一片漆黑的廠房裡,開始燃起了燈光。裡面四個最為黑暗和靜寂無聲的壁角,在千百 個像火眼一般燃燒著的窗子的照耀下,也亮起來了。一盞盞大型電燈在空中放出了燦爛的金 光。
  煙囪裡噴發出來的白色煙霧開始縈繞在這高大的石林裡,它們就像千萬條柱子一樣,把 夜空高高托起,並且隨著燈光的顫動在不停地搖晃著。
  街上沒有人了,路燈熄滅了,最後一聲汽笛也響過了,就是奔馳和呼嘯在大街上的大風 也漸漸停息下來。在一片寂靜中,只能聽到雨聲滴滴。
  酒店和麵包房開張了。有的地方,從房屋的閣樓或地下室的窗子裡,閃出了燈光;在地 下室裡,也流進了從街上來的泥水。
  千百個工廠的緊張熱烈的勞動生活開始了。機器低沉的轟隆聲在煙霧濛濛的空氣中回 響,也傳到了博羅維耶茨基的耳鼓裡。他這時在街上踱步,注視著那些廠房的窗子和窗子裡 顯現出的工人的黑色身軀或一台台巨大的機器。
  他不願去上班,以為像這樣散散步,想一想他未來的工廠,如何對它進行管理,如何開 工,如何保護等等還要好些。在陷入沉思後,他有時覺得已經看見了這座未來的工廠,還清 楚地聽到它的轟隆聲就在自己的近旁。他看見了一堆堆的原料、工廠的事務所和顧客,看見 到處都是緊張的活動。他覺得那財富的洪流已經流到了他的腳下。
  博羅維耶茨基不由自主地笑了起來。他的眼睛由於被淚水浸濕而閃閃發亮。在他白淨、 漂亮的臉上,也浮現一陣出自高興的紅暈。他有點不耐煩地摸了摸被雨水打濕的鬍鬚,終於 從沉思中甦醒過來。
  「這夠多麼愚蠢。」他感到不樂意地嘮叨著,然後環顧周圍,好像怕讓別人發現自己這 一瞬間的糊塗。
  周圍沒有人,天色卻已濛濛亮了。在微弱的、不很清晰的曙光中,慢慢現出了樹木、工 廠和房屋的面貌。
  農民的大車用牛和繩子拉著駛到街上來了。城裡裝滿了煤的大運貨車和載著一包包紗線 和棉花、尚待加工的貨物或木桶的平板車,咕隆咕隆行駛在坎坷不平的道路上。一些急忙去 上班的工廠老闆乘坐的小馬車在它們中間時而迅疾地穿了過去,間或也有一輛坐著一位遲到 的公務員的輕便馬車和它們一同走在這裡。
  博羅維耶茨基走到皮奧特科夫斯卡大街的盡頭後,向左拐彎,走進了一條沒有鋪磚的小 巷子,這裡已被幾盞用繩子吊起的路燈照得通明透亮。他來到一家已經開工的大工廠,那四 層樓高的廠房的所有窗子裡,都燃起了燈光。
  他迅速換上一件沾滿色料的、骯髒的工作服,跑進了自己的車間。
雲台書屋