第二十四章 喚出大師
沃蘭德臥室裡一切都和晚會前一樣。沃蘭德仍然只穿一件襯衫坐在床上,只是赫勒
已不再給他往腿上搽藥,而原來放棋盤的桌上這時已擺好了晚餐。卡羅維夫和阿扎澤勒
已經脫去燕尾服,坐到餐桌旁,坐在他兩人旁邊的自然是那只黑貓,它還是捨不得解下
那條領結,儘管它已經完全成了一塊髒布條。瑪格麗特搖搖晃晃地走到桌前,兩手扶住
桌子。沃蘭德還像原先一樣招手叫她過去,坐到自己身#。
「嗯,怎麼樣,把您累壞了吧?」沃蘭德問道。
「啊,沒有,主公!」瑪格麗特回答,但她的聲音卻輕得幾乎聽不見。
「位高則行難嘛!」1黑貓從旁插話說,並用細長的高腳酒杯斟了一杯無色透明液
體遞給瑪格麗特。
1原文這裡用一句法語成語的俄語拼音,意思是:高貴的地位會使人的行為受
到拘束。
「這是伏特加?」瑪格麗特有氣無力地問。
黑貓好像受了委屈,在椅子上跳動了一下,用嘶啞的聲音說:
「請原諒,女王,難道我會給女士斟伏特加嗎?1這是純酒精!」
1一般不用這種烈性普通白酒招待婦女。
瑪格麗特嫣然一笑,正要伸手推開酒杯,忽然聽到沃蘭德說:「勇敢地喝下去吧。」
於是瑪格麗特便順手舉起了那酒杯。
「赫勒,你也來坐下!」沃蘭德命令道,然後又對瑪格麗特解釋:「滿月之夜是節
日之夜,節日的夜晚我通常是同左右親信和奴僕們一起用餐的。可說呢,你們大家感覺
怎麼樣?這個使人勞頓的晚會開得怎麼樣?」
「四座震驚,讚不絕口!」卡羅維夫用裂帛似的聲音回答說,「客人們全都著了迷,
一個個佩服得五體投地;做得非常得體,恰如其分,真可說是得心應手,風流瀟灑,魅
力無窮啊!」
沃蘭德默默舉起杯和瑪格麗特的杯子碰了一下。瑪格麗特馴順地把酒一飲而盡,以
為自己的生命大概要就此結束了。但是,不僅沒有發生任何不快,相反,她感到一股有
靈氣的暖流順胃腸往下流去,後腦處像是被什麼東西輕輕敲了一下,身上便重新恢復了
元氣,彷彿是經過很解乏的長時間睡眠後剛剛坐起來,而且覺得飢腸轆轆,像狼一般餓。
她想起自己從昨天早晨就一點東西也沒有吃過,更感到餓得難忍難熬了。她貪婪地大口
大口吃起魚子來。
河馬切下一塊菠蘿,撒了點鹽,又撒上些胡椒面。它把菠蘿吃下去,擺出一副雄赳
赳的架式咕嘟咕嘟地幹掉了第二杯酒精,惹得大家一齊拍手叫好。
喝下第二杯酒之後,瑪格麗特覺得大燭台上的蠟燭照得更亮,壁爐裡的火焰也似乎
燒得更旺了。她絲毫沒有醉意。她用潔白的牙齒咬著大塊的肉,吸吮著肉中流出的汁液,
眼睛卻同時看著河馬往牡蠣上抹芥末。
「你再往牡蠣上放幾粒葡萄吧!」赫勒小聲說著,朝黑貓肋下捅了一下。
「你別教我!」河馬回答說,「我赴過宴席!不必操心,赴過!」
「啊!像這樣坐在小壁爐旁,和自己人在一起,無拘無束地吃頓晚飯,有多美
啊!……」卡羅維夫用顫抖的聲音說。
「不,巴松管,依我看晚會還是夠有魅力,有氣魄的,」黑貓說。
這時沃蘭德又說話了:
「依我看呀,晚會是既沒有魅力,也沒有氣魄。那些胡亂調配的混對酒,還有酒吧
間那幫老虎的吼叫,差一點兒鬧得我犯了偏頭痛。」
「是,主公,」黑貓說,「既然您認為沒有氣魄,那我也會馬上持同樣觀點的。」
「瞧他!」沃蘭德說。
「我不過是開了句玩笑,」黑貓溫順地說,「說到老虎嘛,我倒可以下命令把它們
烤了。」
「虎肉不能吃。」赫勒說。
「您說不能吃?那您就聽我給您講個故事。」於是黑貓瞇縫起眼睛,得意洋洋地說
它有一次在沙漠裡轉了整整十九天,唯一的食物就是它打死的老虎的肉。大家都興致勃
勃地聽著黑貓的動人敘述,但聽完之後卻異口同聲地喊道:
「撒謊!」
「他這篇謊言最有意思之處就在於:它從頭到尾沒有一句真話。」沃蘭德說。
「啊,怎麼?我撒謊?」黑貓高聲反問了一句。大家以為它馬上要進行反駁了,沒
想到它卻只是小聲說了一句:「歷史會作出公正裁判的。」
這時,酒後精神煥發的瑪格麗特向阿扎澤勒問道:
「請問,是不是您開槍把他,把那個從前的男爵打死的?」
「當然,」阿扎澤勒回答說,「怎麼能不打死他?一定得打死。」
「我當時真嚇壞了!」瑪格麗特高聲說,「完全沒有想到。」
「這有什麼沒想到的!」阿扎澤勒反駁說。
卡羅維夫也從旁抱怨說:
「怎麼能不嚇壞呢!連我都覺得膝蓋發軟了!『啪!』的一聲!得!男爵倒地!」
「我差一點兒沒犯歇斯底里!」黑貓舔著舀魚子的小勺說。
「還有一點我不明白,」瑪格麗特又問道,水晶杯反射的金星在她眼裡跳動著,
「難道大街上一點也聽不到那音樂聲和晚會上的喧囂?」
「當然聽不見,女王,」卡羅維夫說,「這種事應該做得不讓人聽見才行。這是應
該認真做好的。」
「那可不,那可不……因為有一個人呆在樓梯口……記得我跟著阿扎澤勒到這裡來
的時候看見過……另一個人呆在大門口……我想,那個人一定是監視你們這所住宅
的……」
「不錯!不錯!」卡羅維夫高聲說,「不錯,親愛的瑪格麗特·尼古拉耶夫娜!您
證實了我的懷疑。他是在監視這套房子。我剛看見他的時候也想過:這準是個萬事不經
心的編外副教授之類的人,要麼就是個患單相思的,傻等在樓梯上。沒想到不是,根本
不是!後來我心裡很不是滋味!噢!這傢伙是在監視我們2大門口那個也是!還有個蹲
在大門洞裡的也是幹這個的!」
「那麼,要是真來人逮捕你們,怎麼辦?」瑪格麗特問道。
「肯定會來的,迷人的女王,」卡羅維夫回答說,「我心裡有一種預感覺得他們一
定會來。當然,不會馬上來,但到時候一定要來。不過,我想,來了也不會有什麼好結
果的。」
「哎呀!那個男爵倒下去的時候,我激動得不得了,」瑪格麗特說。看來她生平第
一次見到的槍殺場面至今還歷歷在目,「您的槍法一定很好吧?」
「還算可以。」阿扎澤勒回答。
「離幾步遠?」瑪格麗特的問題提得不很明確。
「這要看打什麼,看瞄準什麼,」阿扎澤勒的回答倒是合情合理,「用錘子砸評論
家拉銅斯基家的玻璃是一回事,可要用槍打他的心臟就不那麼簡單了。」
「打心臟!」瑪格麗特高叫一聲,不知為什麼摀住了胸口,「打心臟!」她又含糊
地小聲說了一句。
「評論家拉銅斯基是怎麼回事?」沃蘭德瞇起眼看著瑪格麗待問道。
阿扎澤勒、卡羅維夫和河馬都慚愧地低下了頭。瑪格麗特漲紅著臉回答說:
「有個評論家叫拉銅斯基。是我剛才在來這裡之前,把他的家砸了。」
「真沒想到!為了什麼呢?」
「是他,主公,把一位大師給毀掉了。」瑪格麗特解釋說。
「那您何必親自勞頓呢?」沃蘭德問。
「讓我去做吧,主公。」黑貓高興地跳著說。
「坐著你的,」阿扎澤勒嘟噥著站起身來,「我自己馬上去一趟……」
「不,」瑪格麗特高聲說,「不,我求求您,主公,不要這樣。」
「您隨便,隨便。」沃蘭德回答。阿扎澤勒隨即坐下了。
「好吧。我們說到哪兒啦,尊貴的瑪格女王?」卡羅維夫接著剛才的話茬兒說,
「噢,對,說到了打心臟,」他伸出長長的手指,指著阿扎澤勒說,「他能打中人的心
髒,而且還能選擇心臟上任何一個心房或心室打!」
瑪格麗特沒有馬上聽懂,她愣了一下,才驚訝地說:
「心房和心室都是包在裡面看不見的呀!」
「親愛的,」卡羅維夫用破鑼般的聲音說,「正是因為包在裡面,才顯得出本領呀!
精彩就精彩在這裡!明擺著的東西誰打不中?!」
卡羅維夫說著,從抽屜裡取出一張撲克牌「黑桃七」遞給瑪格麗特,請她用指甲隨
便在其中一個黑桃上做個記號。瑪格麗特在右上角的花上劃了一下。赫勒把牌塞到床上
枕頭底下,喊道:
「準備好了!」
背對床坐著的阿扎澤勒從禮服褲兜裡掏出一枝黑色自動手槍。他並不轉身,只是把
槍搭在肩膀上,槍口朝後開了一槍。這使瑪格麗特既驚訝,又覺得有趣。拿開打芽的枕
頭一看——下面那張黑桃七,恰恰是在瑪格麗特劃了記號的花上,穿了一個洞。
「我可不希望在您手裡有槍的時候遇見您。」瑪格麗特嫵媚地瞅著阿扎澤勒說。她
向來崇拜一切身懷絕技或學有專長的人,而且往往崇拜得五體投地。
「尊貴的女王,」卡羅維夫尖聲說,「甚至在他手裡不拿什麼槍的時候,我也勸別
人盡量別遇見他!我可以用前唱詩班指揮和領唱人的榮譽擔保,誰遇到他都不會祝他健
康!」
射擊試驗時一直門聲不響坐在一旁的黑貓,這時突然發話了:
「我要打破他槍穿黑桃七的紀錄!」
阿扎澤勒對它嘟噥了一句什麼。但黑貓決心已定,不可動搖,它不只要求給它槍,
而且要求給它兩枝槍。阿扎澤勒又從另一邊的褲兜裡掏出一枝槍來,輕蔑地撒著嘴遞給
吹牛大王。又在那張黑桃七牌上做了兩個記號。黑貓背朝著床比劃了半天。瑪格麗特兩
手摀住耳朵等待槍響,一邊無心地朝壁爐那邊望著。她看到壁爐隔板上落著一隻貓頭鷹,
正在打瞌睡。黑貓的兩校槍同時打響了。赫勒忽然尖叫一聲,被打死的貓頭鷹掉在地上,
被打穿的掛鐘停止了擺動。赫勒一隻手流著血,哭叫著抓住黑貓的脊背。黑貓也不示弱,
反過來抓住了赫勒的頭髮。兩個人扭成一團,滾到地上,把桌上的一隻大酒杯碰下來打
碎了。
「快拉開這個瘋女人!」黑貓喊叫著,在赫勒胯下拚命掙扎。他們被拉開了。卡羅
維夫往赫勒受傷的手指上吹了一口氣,傷口立時癒合。
「有人在旁邊嘀咕,我的槍就打不準!」黑貓一邊為自己辯護,一邊極力想把被揪
下來的一大撮毛再貼到背上。
「我敢打賭,黑貓是故意的。它的槍法也不錯。」沃蘭德笑著告訴瑪格麗特。
赫勒與黑貓和解了,為了表示和解,兩人互相親了親。從枕頭底下抽出黑桃七來看
了看,除了阿扎澤勒打穿的小孔之外,其他六個黑桃都是好好的。
「這不可能!」黑貓拿起牌,對著大燭台照著看,仍然不願承認失敗。
晚餐在歡快的氣氛中進行著。行行燭淚緩緩地落到燭台上。壁爐內火焰熊熊,一陣
陣透著清香的暖風在整個屋裡波浪般飄蕩,沁人心脾。瑪格麗特酒足飯飽,怡然自得,
悠閒地望著阿扎澤勒吐出的雪茄煙的煙圈。灰藍色的煙圖向壁爐飄去,淘氣的黑貓正企
圖用長劍掛住飄去的煙圈。瑪格麗特現在哪裡也不想去,雖然按她自己的估計,午夜已
經過去很久,這時該是早晨五六點鐘了。瑪格麗特見大家沉默不語,便乘機轉身對沃蘭
德怯生生地說:
「看樣子,我該走了……不早了。」
「您忙著往哪兒去呢?」沃蘭德的語調雖然客客氣氣,但卻是乾巴巴的。其他幾個
人默不作聲,好像都在一心一意地玩那煙圈兒。
看到大家這種態度,瑪格麗特更加侷促不安了,便又說:「是啊,是該走了。」她
說著轉過身去,似乎想尋找個披肩或斗篷,因為這時她忽然覺得自己赤身裸體十分難堪
了。沃蘭德默默地從床頭拿起自己那件破舊不堪、汗漬斑斑的長衫,卡羅維夫把它披在
瑪格麗特肩上。
「感謝您,主公!」瑪格麗特的聲音輕得剛剛能聽見,她說著用帶有疑問的目光看
了看沃蘭德。沃蘭德對此只是有禮貌地、無動於衷地微微一笑。這時一股哀傷淒楚之情
從瑪格麗特的內心深處油然而生,她覺得自己受騙了——看來誰也無意挽留她,任何人
也沒有打算對她在晚會上盡心盡力的服務給予獎賞。她還明確地意識到:離開這裡後她
是無處可去的。難道不得不重返那座小樓?——這個一閃而過的念頭在她心中引起的只
是絕望。想起當初阿扎澤勒在亞歷山德羅夫公園的長椅上向她提出過的誘人建議,她曾
想:「莫非要我自己提出請求?」不!她暗自下定決心:「不,絕不!」
「那我就告辭了,主公。」她嘴裡這樣說著,心裡卻在想:只要一離開這裡,我就
直奔河邊,跳進去一死了之。
「您先坐下吧,」沃蘭德突然用命令的口吻說,瑪格麗特的臉色驟變,順從地坐了
下來。「也許臨別前您還有些什麼話想說吧?」
「不,什麼也沒有,主公,」瑪格麗特驕矜地回答,「而且,如果您還需要我的話,
我仍然樂於全力為您效勞。我一點兒也不疲倦,而且在晚會上過得十分愉快。假如這個
晚會還在繼續,我仍然樂於讓成千個被處絞刑者和殺人犯來親吻我的膝蓋。」瑪格麗特
的兩眼飽含著淚水,她像是在透過雲霧望著沃蘭德。
「對!您說得完全正確!」沃蘭德用洪鐘般的、磣人的聲音說道,「就應該這樣!」
「就應該這樣!」沃蘭德的手下人像回聲一般異口同聲地說。
「我們剛才是在考驗您,」沃蘭德繼續說,「記住,任何時候您也不要請求任何東
西!任何時候,任何東西也不要請求!尤其不要向那些比您更強有力的人物請求。他們
自己會向您提供的,他們自己會給予您一切的。坐過來吧,驕傲的女士!」沃蘭德一把
扯下瑪格麗特披著的沉重的長衫,她重新坐到他的身旁。於是沃蘭德繼續說,但語凋卻
和藹多了:「好吧,瑪格,您今天充當了我這裡的女主人,為此您想得到些什麼?您赤
身裸體地主持了晚會,對此您希望何以為報呢?您認為,該怎樣酬謝您的膝蓋之勞?剛
才被您稱為『被處絞刑者和殺人犯』的、我的那些客人,使您蒙受了多少損失?您說吧!
現在可以放心大膽地說了,因為這是我主動提議的。」
瑪格麗特感到心臟猛烈地跳起來。她深深地喘了一口氣,這才覺得頭腦開始能夠思
考了。
「喏,說吧,勇敢些!」沃蘭德鼓勵她說,「喚醒您的想像力,讓幻想任意馳騁,
快馬加鞭!單單是目睹了處死那個不可救藥的敗類男爵的場面,就值得獎賞,何況這目
睹者又是一位婦女呢。喏,快說吧!」
瑪格麗特激動得喘不上氣來,她正想說出那些久久埋藏在心底的、早已考慮好的話,
卻不知怎麼突然面色蒼白,雙目圓睜,張口結舌了。「弗莉達!弗莉達!弗莉達!」她
覺得有一個糾纏不休、苦苦哀求的聲音對著她的兩耳叫喊:「我叫弗莉達!」於是瑪格
麗特結結巴巴地問道:
「這麼說,我,我可以請求您一件事?」
「是要求,要求,我的女士,您可以要求一件事!」沃蘭德回答說,臉上帶著善解
人意的微笑。
啊!沃蘭德多麼機智、多麼明確地強調了瑪格麗特自己說出的這「一件事」三個字
呀!
瑪格麗特又長歎了一口氣,然後說:
「我希望他們今後不再把弗莉達用來憋死自己孩子的那塊手帕拿到她面前。」
黑貓兩眼望天,深深地長歎一聲。不過,它什麼也沒有說,顯然對晚會上擰耳朵那
件事記憶猶新。這時,只見沃蘭德苦笑了一下,對瑪格麗特說:
「當然,可以完全排除您從蠢女人弗莉達手裡接受賄賂的可能性,因為那與您女王
的尊嚴格格不入。鑒於這種情況,我簡直不知道如何是好了。看來,只有一個辦法——
多弄些破布條來,把我臥室裡的所有縫隙統統堵死!」
「您在說什麼,主公?」瑪格麗特問道。沃蘭德這些話確實令人費解。
「我完全贊同您的意見,主公!」黑貓又從旁插話說,「是得用破布條堵死。」黑
貓憤慨地用爪子使勁敲了一下桌子。
「我說的是慈悲心,」沃蘭德用那只閃光的眼睛凝視著瑪格麗特,解釋自己剛才的
話,「有時候,慈悲之心會狡黠地穿過最小最小的縫隙,完全意外地鑽到我這裡來。所
以我說得用破布條堵死所有的縫隙。」
「我說的也是這個!」黑貓高興地叫起來,同時躲開瑪格麗特,用兩隻沾滿粉紅色
油膏的爪子摀住自己的尖耳朵,以防萬一。
「你走開!」沃蘭德對黑貓說。
「我還沒有喝咖啡,怎麼能走呢?主公,」黑貓回答說,「在這節日之夜的筵席上
難道還要把賓客分為上下兩等嗎?一種客人吃頭等新鮮的食品,另一種客人就得像那個
悲傷吝嗇的餐廳管理員所說的那樣,吃『二等新鮮度』的東西?」
「住嘴!」沃蘭德命令道,然後他轉向瑪格麗特問道:「根據各種情況判斷,您這
個人非常善良,是嗎?是個道德高尚的人,對嗎?」
「不是,」瑪格麗特堅定明確地回答說,「我知道,和您談話必須十分坦率。因此
我坦率地告訴您:我為人很輕率。我替弗莉達向您求情,只是因為我曾經一時不慎,使
她產生了一種堅定的希望。她現在在等待,主公,她相信我有威力。如果我使她的希望
落空,我便會陷入一種可怕的境地,我將一生不得安寧。事已至此,實在是別無辦法
呀!」
「噢,這就明白了。」沃蘭德說。
「那麼您能辦到這一點嗎?」瑪格麗特輕聲問道。
「絕對不能,」沃蘭德回答說,「是這麼回事,親愛的女王,是發生了一點小小的
混亂。各官衙府署應該各司其職。我們擁有的威力的確相當大,遠比那些目光短淺的人
所估計的更大得多,這一點我也並不想同您爭論……」
「當然大得多!」黑貓又忍不住插嘴了,看來它對沃蘭德擁有的威力很是自豪。
「見你的鬼去,住嘴!」沃蘭德訓斥黑貓,然後繼續對瑪格麗特說,「不過,正像
我剛才說的,該由其他衙署管轄的事又何必由我去做呢?所以,這件事我不去辦。您可
以自己去辦。」
「我的話難道能應驗?」
阿扎澤勒用那只斜眼嘲諷地膜了瑪格麗特一眼,暗暗地搖了搖棕紅頭髮的腦袋,鼻
子裡輕輕嗤了一聲。
「就去辦你的吧,真叫人費勁!」沃蘭德嘟噥了一句,隨即轉了一下地球儀,認真
觀察起那上面的一個小部位來,好像是一面同瑪格麗特談話,一面在處理另一件事。
「喏,弗莉達。」卡羅維夫提醒說。
「弗莉達!」瑪格麗特也跟著尖叫了一聲。
只見房門霍地打開,一個披頭散髮、赤身裸體、但已毫無醉態的女人闖進屋裡。她
瞪著兩隻瘋狂的眼睛,伸出雙手朝瑪格麗特走去,而瑪格麗特則用命令的語氣對她說:
「赦免你了!今後不會再給你送手帕了!」
弗莉達哀號一聲,匍匐在瑪格麗特面前,接著便攤開了手腳。沃蘭德一揮手,她便
消失得無影無蹤了。
「感謝您!我這就告辭,別了!」瑪格麗特說著站起身來。
「喂,我說,河馬,」沃蘭德說道,「一位問世不深的女士在節日夜晚偶有不慎,
我看,我們還是不要利用它從中漁利吧!」然後他又轉向瑪格麗特說,「是這樣的,剛
才這件事不算,因為我自己並沒有替您做什麼事。您想為自己要求些什麼呢?」
屋裡一時靜了下來,寂靜中只聽見卡羅維夫對瑪格麗特耳語說:
「至尊至貴的夫人,我勸您這一次可要理智清醒些!否則福耳圖娜1可能溜掉!」
1福耳圖娜,古羅馬神話中司幸福、好運和成功的女神。她常常以蒙著雙目站
在轉動不已的輪上或球上的形象出現,隱喻機會面對你時應該及時抓住它。
「我希望現在,立即把我的情人,把大師還給我。」瑪格麗特說,她的臉馬上痙攣
得變了樣子。
瑪格麗特的話音剛落,一陣清風吹來,屋裡大燭台上的燭光紛紛倒伏,沉重的窗簾
拉向一旁,兩扇窗戶洞開;窗外,深邃的蒼穹高處,顯出一輪皎潔的滿月,但這並不是
清晨的月,而仍是午夜的月。一塊綠瑩瑩的月色方巾從窗台飄落到地板上,方巾中間站
著一個人。這人不是別人,正是在夜晚訪問無家漢伊萬的那個自稱為大師的人。他仍然
是住院病員的打扮——外穿長罩衫,腳上一雙便鞋,頭上戴著他那頂時刻不離身的黑色
小帽;許久未刮過的臉上透著驚恐,面部肌肉不住地抽動,眼睛瘋人似地掃視著屋裡的
燭光。水銀般的月光在他身邊蕩漾。
瑪格麗特馬上認出了大師。她呻吟一聲,舉起兩手一拍,向他跑過去。她吻著他的
額頭、嘴唇,緊緊把臉貼在他鬍子拉碴的臉上,隱忍多時的眼淚湧泉般順著她的兩腮撲
簌簌落下來,嘴裡只是無意識地連連說著一個字:
「你……你……你……」
大師輕輕地推開她,用瘖啞的聲音說:
「不要哭,瑪格,不要折磨我,我病得很厲害,」忽然,他彷彿想要跳窗逃跑似地
一隻手扶住窗台,齜著牙,凝視著坐在屋裡的人們喊道:「我害怕,瑪格!我又產生幻
覺了。」
瑪格麗特痛哭失聲,憋得喘不上氣來,斷斷續續地喃喃說道:
「不,不,別怕,什麼也別怕!有我在你身邊!我在你身邊!」
機靈的卡羅維夫不知不覺中把一把椅子推到大師身旁,大師坐到椅子上。瑪格麗特
跪倒在地,把頭緊緊貼在病人腰旁。她安靜下來了。由於過分激動,她竟沒有注意到自
己身上不知什麼時候已經披上了一件黑緞披風。病人低下頭,開始凝視地下,目光憂鬱
不安。
「是啊,」沉默片刻後,沃蘭德開口說,「把他好好收拾一下。」沃蘭德命令卡羅
維夫:「義士,你給這個人拿點東西來喝吧!」卡羅維夫立即照辦了。
瑪格麗特用顫抖的聲音懇求大師:
「你喝吧,喝下去吧!你還害怕?不,不要怕,相信我,這些人會幫助你的。」
病人接過杯子,一飲而盡,但他的手一發抖,空杯子掉在他腳旁,摔得粉碎。
「這是好兆頭!好兆頭!」卡羅維夫對瑪格麗特耳語說,「您看,他已經清醒過來
了。」
的確,病人的眼神不再那麼古怪,不再那麼惶惶不安了。
「怎麼,是你,瑪格?」月光中的客人問道。
「別懷疑,是我。」瑪格麗特回答。
「再給他一杯!」沃蘭德命令道。
喝下第二杯之後,大師的眼睛變得有理性,有神采了。
「喏,你們看,這就大不一樣了,」沃蘭德瞇起眼看著大師說,「現在咱們來談談
吧!您是什麼人?」
「我現在什麼人也不是。」大師回答,嘴角掠過一絲苦笑。
「您這是從哪兒來?」
「從瘋人院。我有精神病。」來客回答。
瑪格麗特受不住這些話的刺激,又哭起來。哭了一陣,她擦於眼淚喊道:
「這些話太可怕了!太可怕了!主公,我對您說吧,他是一位大師。您把他治好吧,
他值得您這樣做。」
「您知道現在您是在同誰談話嗎?知道自己在什麼地方嗎?」沃蘭德問乘月光來的
人。
「知道,」大師回答說,「我在瘋人院裡恰好住在那個孩子——伊萬·無家漢的隔
壁。他對我談到過您。」
「可不是嘛,可不是嘛,」沃蘭德馬上說,「我很高興地在牧首湖畔見過這位年輕
人。他險些把我也弄瘋了,因為他硬要證明我不存在!但是,這確實是我,您總會相信
吧?」
「不能不相信,」來客說,「不過,當然嘍,如果把您看做某種幻覺的產物,那也
許就能平靜得多。噢,請您原諒。」大師忽然意識到自己的失言,急忙道歉說。
「嗯,那有什麼辦法呢,既然能平靜得多,您就那樣看好啦。」沃蘭德很客氣地回
答。
「不,不,」瑪格麗特吃驚地搖晃著大師的肩膀說,「你清醒些!他確實就在你眼
前!」
這時黑貓又插話說:
「我才真像個幻覺的產物。您在月光下仔細看看我的側影。」黑貓走進月光光柱中。
它正想繼續說下去,聽見有人命令它不要插嘴,便說:「好吧,好吧,我可以不說話。
我就當個沉默的幻影吧。」它躲到一旁,不再言語了。
「請您說說,瑪格麗特為什麼稱您為大師?」沃蘭德問。
客人淒然一笑,回答說:
「她的這個弱點也是情有可原的,她把我寫的那部小說估計過高了。」
「您的小說是描寫什麼的?」
「寫本丟·彼拉多。」
這時,只見屋裡的燭光開始搖晃,跳動,桌上的餐具也叮咚地響起來——原來是沃
蘭德在哈哈大笑,聲如雷鳴。不過,誰也沒有害怕,誰也沒有對這笑聲感到驚訝。河馬
還不知為什麼竟拍起「手」來。
「描寫什麼?什麼?描寫誰?」沃蘭德止住笑聲問道,「您現在還寫這種小說?真
叫人吃驚!您就沒有別的題材可寫?您把它拿給我看看!」沃蘭德伸著手要。
「我,很遺憾,無法拿給您看了,」大師回答說,「我早已把它扔進壁爐燒燬了。」
「對不起,這我可不信,」沃蘭德說,「這不可能。原稿是燒不毀的。」1他轉身
對黑貓說:「喂,河馬,你去把那部小說拿來!」
1《聖經》中「不能被火焚燬的灌木」,轉意為:永遠存在的、消滅不了的東
西。
黑貓立即從座椅上跳下來,這時大家才看清:原來它就坐在一大摞原稿上。它把最
上面的一本拿給沃蘭德,鞠了個躬。瑪格麗特激動得熱淚盈眶,渾身發抖。她高聲喊道:
「就是它,這是原稿!是它!」
她衝到沃蘭德跟前,欣喜若狂地補充說:
「您法力無邊,無所不能!」
沃蘭德接過遞給他的那本原稿,翻過來看了看,放到一旁,然後便默默地、毫無笑
容地盯著大師的臉看。這時大師卻不知為什麼又陷入了憂傷和不安之中,只見他站起身
來,揉搓著雙手,望著窗外高懸中天的明月,渾身顫抖著,喃喃地說:
「即使深夜,即使在這月光下,我也不得安寧,你們為什麼又來驚擾我?啊,諸神
啊,諸位神明!……」1
1這兩句話是判決耶舒阿死刑之後,內心痛苦異常的彼拉多的內心獨白。它表
明沃蘭德此刻又喚來了彼拉多,從而也瞭解了大師那部作品的全貌。
瑪格麗特一把抓住大師的長衫,把頭緊貼在他身上,悲哀地哭泣著說:
「上帝啊,剛才的藥怎麼對你沒有效呢?」
「不要緊,不要緊,不要緊,」卡羅維夫小聲說,一邊在大師身旁張羅著,「不要
緊,不要緊……再喝上一小杯吧!這回我同您一起幹。」
小酒杯彷彿眨了一下眼,在月光中晃了一下。這一杯酒果然奏效了。大師重新坐到
椅子上,表情安詳多了。
「嗯,這就全清楚了。」沃蘭德說著,用他長長的手指敲了敲那本原稿。
「完全清楚了!」黑貓忘了剛才要做沉默幻影的保證,又來插話了。「這部作品的
主線現在我也一清二楚了。你在那兒說什麼,阿扎澤勒?」它問一直沉默不語的阿扎澤
勒。
「我在說,最好把你扔進河裡淹死!」阿扎澤勒甕聲甕氣地說。
「阿扎澤勒,發發善心,」黑貓對他說,「干萬別讓我們主公產生這種念頭。告訴
你,否則我會每天夜裡像可憐的大師這樣披著月光來找你,對你點頭,向你招手,讓你
跟我走。喏,阿扎澤勒,到那時候你會怎麼樣?」
「喂,瑪格麗特,」沃蘭德又說,「說吧,你需要什麼?」
瑪格麗特兩眼迸發出希望的火花,她向沃蘭德懇求說:「您能允許我跟他私下商量
一下嗎?」
沃蘭德點了點頭。於是瑪格麗特湊到大師身旁,向他竊竊耳語起來。只聽見大師對
她回答說:
「不,為時過晚了。我今生已經別無他求。只要見到你就行了。但我還是勸你離開
我。跟我在一起,你會毀掉的。」
「不,我不離開你!」瑪格麗特回答。然後她又對沃蘭德說:「我請求讓我們仍舊
回到阿爾巴特街上那條胡同的地下室去,而且還要亮起那盞小燈,一切都要原來那個樣
子。」
聽到瑪格麗特這麼說,大師不由得笑了。他摟住她那早已披散開的鬈發,對沃蘭德
說:
「啊,主公,您不要聽這可憐女人的話。那間地下室早已被人佔了,再說,讓一切
恢復原狀,這本來就是不可能的。」他把臉緊貼在心愛女人的頭上,摟著她喃喃地說:
「我可憐的女人,可憐的女人啊……」
「您說本來就不可能?」沃蘭德說,「倒也是這樣。不過,我們不妨試試嘛。」他
說著叫了一聲:「阿扎澤勒!」
話音剛落,立時從天花板上掉下一個男人來。這人只穿一條內褲,神色慌張,近乎
精神錯亂。不知怎麼他手裡還提著個手提箱,戴著項鴨舌帽。他兩膝發軟,渾身篩糠似
地抖動。
「你叫莫加雷奇?」阿扎澤勒問掉下來的人。
「是,我是阿洛伊吉·莫加雷奇。」那人戰戰兢兢地回答。
「拉銅斯基寫了一篇文章批判這個人的小說,你看了那文章之後,寫了封告密信,
說這個人家裡私藏非法書刊。對不對?」阿扎澤勒又問。
掉下來的人嚇得臉色發青,痛哭流涕地表示悔過。
「你就是為了佔他那兩間地下室吧?」阿扎澤勒甕聲甕氣地用盡可能溫和的口吻問。
室內響起了憤怒的貓叫聲,瑪格麗特尖叫著向那人衝過去:
「讓你瞧瞧我魔女的厲害!瞧瞧吧!」瑪格麗特大叫著用指甲去抓阿洛伊吉·莫加
雷奇的臉。
一陣混亂。
「你這是幹什麼,瑪格?」大師痛苦地喊道,「有失身份啊!」
「我抗議!這有什麼失身份的?!」黑貓在一旁喊叫。
卡羅維夫把瑪格麗特拉開。
「可我還安裝了澡盆呢,」滿臉流血的莫加雷奇嚇得上牙直打下牙,胡言亂語地說,
「我粉刷過一遍……用了白礬……」
「嗯,你安裝了澡盆,很好嘛!」阿扎澤勒表示讚許,「他也需要洗洗澡啊,」然
後便大喊一聲:「滾吧!」
只見莫加雷奇翻了個跟頭,兩腳飄起,頭朝下從敞開的窗戶飛出了沃蘭德的臥室。
大師看得直眉瞪眼,自言自語地小聲嘟噥說:
「哎呀,看來,這可比伊萬講的那些還要精彩!」非常震驚的大師回頭張望了一下,
對黑貓說:「對不起……你就是……您就是……」他完全慌了神,不知道對貓應該怎麼
稱呼,稱「你」還是「您」,「您就是那只跳上有軌電車的貓吧?」
「是我,」黑貓得意洋洋地承認,然後又說:「您對貓還這麼客氣地稱呼,我很高
興。不知為什麼人們對貓講話都用『你』,雖說從來沒有哪隻貓跟人喝過結拜酒1。」
1喝結拜酒,由德語「兄弟」一詞而來,指兩人同時喝杯中的酒,然後互相親
吻,從此以後彼此便親暱地以「你」相稱,不再稱「您」。
「不知怎麼,我總覺得您不大像貓。」大師含糊其辭地說。然後又怯聲對沃蘭德說,
「不管怎樣,醫院裡也會發現缺了我這個病人。」
「嗨,他們能發現什麼!」卡羅維夫安慰說,只見他的手裡忽地出現了一摞紙和本
子,「這就是您的病歷吧?」
「是的。」大師回答。
卡羅維夫一甩手把病歷全都扔進了壁爐。
「沒有了證件,人也就不存在了,」卡羅維夫滿意地說,「您再看看這個,是你們
租的那所房子的住戶戶口簿吧?」
「是的。」
「這裡填的是誰的名字?阿洛伊吉·莫加雷奇?」卡羅維夫往戶口簿上一吹,寫著
莫加雷奇的那一頁便不見了,「這不,沒有他了。而且,請注意:壓根兒就沒有過這麼
個人!如果房東表示奇怪,您就告訴他:阿洛伊吉不過是他做夢夢見的。莫加雷奇?哪
兒來的莫加雷奇?壓根兒沒有過這麼個人!」說話間一個好好的戶口簿便從卡羅維夫手
中消失了。於是,卡羅維夫說:「看,戶口簿已經回到房產主的寫字檯抽屜裡去了。」
「您說得對,」深為卡羅維夫的利索手腳感到震驚的大師說,「沒有了證件,人也
就不存在了。因此,我也不存在了,因為我也沒有證件呀。」
「很抱歉,」卡羅維夫大聲說,「這才是您的幻覺呢!給您,這不是您的證件嗎!」
卡羅維夫把一份證件交給大師,然後閉上了眼,甜絲絲地對瑪格麗特說:「這些都是您
的財產,瑪格麗特·尼古拉耶夫娜!」他把一個四周燒焦了的筆記本、一朵干玫瑰花和
一張照片遞給瑪格麗特,又特別鄭重其事地把一個存折交給她說:「這是您存入的那一
萬盧布,瑪格麗特·尼占拉耶夫娜。我們不要別人的財物。」
「我寧願讓自己的爪子乾癟,也不去動別人的財物!」黑貓傲慢地人聲說。它為了
把那部不幸的小說原槁全塞進皮箱,正站在箱子上用腳使勁往下踩。
「這是您的證件,也給您。」卡羅維夫把瑪格麗特的證件也交給她。隨後便恭恭敬
敬地報告沃蘭德:「全辦完了,主公!」
「不,還沒有完,」沃蘭德不再看地球儀了,轉過臉來說,「我尊貴的女士,您要
我們如何處置您那兩個隨從呢?我這裡可用不著他們。」
這時娜塔莎從門外跑了進來,仍然一絲不掛。她雙手一拍,對瑪格麗特喊道:
「祝您幸福,瑪格麗特·尼古拉耶夫娜!」她衝著大師點了點頭,又對瑪格麗特說:
「您從前經常往哪兒去,我本來就全知道。」
「女傭人們總是什麼事都知道的,」黑貓意味深長地舉起一隻爪子議論道,「以為
傭人們都是瞎子,那才是大錯而特錯哪。」
「娜塔莎,你希望幹什麼?」瑪格麗特問道,「還是回那所獨院兒的小樓上去吧。」
「親愛的瑪格麗特·尼古拉耶夫娜,」娜塔莎雙膝脆地哀求說,「您替我向主公求
求情,」她說著朝沃蘭德看了一眼,「把我留下來當個魔女吧。我再也不想回那所獨院
去!我既不嫁工程師,也不嫁技術員!昨天,在晚會上,札克先生1向我提出了求婚。」
娜塔莎鬆開拳頭,把手裡的幾個金幣給瑪格麗特看。
1此人與第二十三章中所提到的札克同名。原文如此。
瑪格麗特用疑問的目光看了看沃蘭德。沃蘭德點點頭。於是娜塔莎跑上去摟住瑪格
麗特的脖子,響亮地親了她一下,得勝似地高喊一聲,從窗口飛了出去。
娜塔莎原來站的地方,現在站著尼古拉·伊萬諾維奇。他已經恢復人的面目,但看
上去憂心沖忡,甚至可以說激動不安。
「這個人我非常樂意放他走,」沃蘭德以厭惡的目光看著尼古拉·伊萬諾維奇說,
「非常樂意,他在這裡毫無用處。」
「我懇請您為我出具一張證明,」尼古拉·伊萬諾維奇不安地四下張望著說,語氣
十分固執,「證明這一夜我是在什麼地方度過的。」
「證明的用途是什麼?」黑貓厲聲問道。
「為了向民警局和我的夫人交代。」尼古拉·伊萬諾維奇毫不含糊地說。
「我們這裡通常是不開證明的,」黑貓皺著眉頭說,「不過,為了您的方便,算啦,
破個例吧。」
尼古拉·伊萬諾維奇還沒有回味過這話的意思,裸體的赫勒已經坐到打字機旁。黑
貓向她口授:
「證明。茲證明持本證者,尼古拉·伊萬諾維奇,確曾在今夜作為運輸工具……赫
勒,你在這個地方打個括號,括號內打上『騸豬』兩個字,被帶來參加撒旦舉辦的跳舞
晚會。簽名:河馬。」
「日期呢?」尼古拉·伊萬諾維奇尖聲問道。
「我們不寫日期。寫上日期證件就無效了。」黑貓回答說,然後把手中的證件一晃,
空中便飛來一個圖章。黑貓一本正經地往圖章上哈了哈氣,往紙上蓋了個「印花收訖」
的章,把證件交給了尼古拉·伊萬諾維奇。尼古拉·伊萬諾維奇消失了,他的位置上又
出現一個完全陌生的人。
「這又是什麼人?」沃蘭德用手擋住晃眼的燭光,不耐煩地問道。
瓦列奴哈低下頭,歎了口氣,輕聲說:
「請放我回去吧。我不能當吸血鬼。要知道,當時我和赫勒差一點兒沒把裡姆斯基
嚇死!我不喜歡吸人血。放了我吧。」
「他在說什麼夢話?」沃蘭德皺著眉頭問,「裡姆斯基又是什麼人?他都胡說些什
麼?」
「這您就別操心了,主公。」阿扎澤勒對沃蘭德說。然後對瓦列奴哈說:「往後不
許在電話裡蠻橫無禮地講下流話!不許撒謊!明白嗎?今後你不再這麼幹了吧?」
瓦列奴哈欣喜若狂,精神煥發,不知如何是好,只是前言不搭後語地嘟噥說:
「我衷心……也就是說,我是想說,您閣下……我吃過午飯馬上就……」瓦列奴哈
哀求似地雙手交叉著捂著胸膛,眼巴巴地望著阿扎澤勒。
「行啊,回家去吧。」阿扎澤勒回答說。
瓦列奴哈隨即消融在空氣中。
「請你們讓我單獨同他們倆呆一會兒吧。」沃蘭德指著大師和瑪格麗特對左右人說。
沃蘭德的命令立即得到執行。沉默片刻後,他對大師說:
「嗯,這麼說,回阿爾巴特大街的地下室去?那麼,今後誰來寫作呢?幻想呢?靈
感呢?」
「我再沒有任何幻想了,」大師回答說,「也失去了靈感。除了她,」大師把手放
到瑪格麗特頭上,「周圍的一切都不再引起我的興趣。他們把我毀了。我感到寂寞乏味。
我想回地下室去。」
「那麼您的小說呢?彼拉多呢?」
「我恨它,我討厭那部小說。為了它,我遭受的磨難太多了。」
「我求求你,別這麼說。」瑪格麗特哀求說,「你為什麼折磨我呢?你知道,我把
整個生命都獻給你這項工作了。」她又對沃蘭德說,「主公,您別聽他說,他是遭受的
磨難過多了。」
「那也總得寫點什麼吧?」沃蘭德對大師說,「如果覺得猶太總督這個題材已經枯
竭,您就開始寫……哪怕寫阿洛伊吉也好嘛。」
大師微微一笑,說:
「寫這些,拉普雄尼科娃不會同意出版的,況且,這些東西也沒有意思。」
「那您靠什麼維持生活呢?那就得過缺衣少食的日子了。」
「心甘情願,心甘情願。」大師回答說。他把瑪格麗特拉到身旁,摟住她的肩膀接
著說,「她會清醒過來的,會離開我……」
「我看未必……」沃蘭德含糊不清地嘟噥一句,然後又繼續大聲說,「好吧。這麼
說,撰寫過本丟·彼拉多歷史的人現在要回到地下室去,要在那裡守著孤燈,安於貧困
嘍?」
瑪格麗特離開大師,急切地向沃蘭德解釋說:
「我已經盡了最大的努力,我對他悄悄說了許多極為令人神往的事,可他拒絕這一
切。」
「你們的耳語我都知道,」沃蘭德對她說,「那還不是最令人神往的。不過,我要
告訴您,」沃蘭德對大師說,「您那部小說還會給您帶來意外的禮物的。」
「那就太可悲了。」大師回答。
「不,不,並不可悲。」沃蘭德說,「再不會發生什麼可怕的事了。喏,好吧,瑪
格麗特·已佔拉耶夫娜,一切都辦妥了。您對我有什麼意見嗎?」
「哪裡的話,噢,哪裡的話,主公!」
「那麼,您把這個拿去,作個紀念吧。」沃蘭德說著,從枕下掏出一個不大的馬掌
形金器,上面鑲滿了鑽石。
「不,不,主公,您何必這樣!」
「難道您想同我爭論?」沃蘭德莞爾一笑,問道。
瑪格麗特的披風上沒有口袋,她只好用一塊餐巾把金馬掌包了起來。忽然,她覺得
心裡一驚,回頭看了看窗外:窗外一輪明月分外皎潔。於是她問道:
「有一件事我不明白……怎麼這裡總是午夜時分?過了這許久還是午夜,按理該是
早晨了?」
「節日的午夜嘛,稍許挽留一刻豈不是件樂事?!」沃蘭德回答說,「喏,好吧,
祝你們幸福!」
瑪格麗特祈禱似地向沃蘭德伸出雙手,但並沒有敢朝他走近,只是激動地輕聲說:
「別了!別了!」
「再會!」沃蘭德說。
於是瑪格麗特披著黑披風,大師穿著醫院患者的長衫,退出沃蘭德的臥室,來到這
所珠寶商遺編故居的走廊上。走廊裡點著一枝蠟燭,沃蘭德的隨從正在這裡等候他們。
離開走廊時,赫勒提起裝有小說原稿和瑪格麗特那筆小小的財產的手提箱,黑貓也從旁
幫著她。走到門口,卡羅維夫施禮道別,隨即消失在門內。其他人則護送他們下樓。樓
梯上一個人也沒有。下到三樓轉彎處的平台時,他們聽到一個沉悶的響聲,但誰也沒有
去理會它。快下到大門口時,阿扎澤勒朝空中吹了一口氣。剛一跨入沒有月光的院子,
就發現台階上睡著一個穿著高筒靴、頭戴鴨舌帽的人,睡得像死人一樣。門旁停著一輛
熄了前燈的黑色大轎車。透過車前的玻璃,模糊地看到一個白嘴鴉的頭影。
大家正準備上車,瑪格麗特忽然絕望地輕輕喊了一聲:
「天哪,我的金馬掌丟了!」
「你們先上車,」阿扎澤勒說,「在車上等著我。我去去就來,看看是怎麼回事。」
阿扎澤勒又走進了大門。
事情原來是這樣的:
在瑪格麗特和大師等人從珠寶商遺孀的故居出來之前,這家樓下的第48號住宅裡曾
出來過一個乾瘦的女人,一手提著圓鐵桶,另一隻手拎著個提包,準備下樓去。她不是
別人,正是星期三在公園轉門旁碰碎葵花子油瓶使柏遼茲大倒其霉的那個安奴什卡。
這女人在莫斯科究竟幹些什麼?她靠什麼維持生活?誰都不知道,或許永遠也無人
知曉。眾所周知的只有一點:每天都可以在石油商店、菜市場、本樓的大門洞或樓梯上
見到她,手裡提著個圓鐵桶或拎個手提包,有時兩樣都提著;最常見到她的地方是她住
的那套第48號的廚房。此外,大家還清楚兩點:一是這女人出現在哪兒,哪兒便立即生
出亂子來;二是她的外號叫「瘟神」。
不知為什麼「瘟神」安奴什卡平素總是起得很早,今天尤其早得出奇,深更半夜就
起來了。剛剛打過十二點,第48號的大門鎖轉動了一下,先是安奴什卡的鼻子探出門外,
隨後整個身子都鑽了出來,身後的門關上了。她正要下樓去幹點什麼,只聽得樓上50號
的大門「砰」的一聲響,接著便有個男人從樓梯上滾下來。那人撞在安奴什卡身上,把
她撞到一旁,她的後腦勺碰到了牆上。
「該死的,光穿條襯褲,往哪兒瞎闖?」安奴什卡抱住後腦勺尖聲叫罵。那個只穿
內褲的人拎著個手提箱,戴著鴨舌帽,緊閉著雙眼,說夢話似地怪聲怪氣地對安奴什卡
說:
「溫水速熱器!用了白礬!單單粉刷就用了好多錢啊!」他哭起來了。然後高叫一
聲:「滾吧!」可他並不順著樓梯往下跑,而是往上跑去,跑到轉彎處那扇被基輔經濟
學家踢壞的玻璃窗前,便大頭朝下從窗裡飛了出去。安奴什卡忘了後腦勺痛,哎喲一聲,
急忙衝到窗前,趴在窗邊,探出頭去,指望在路燈燈光下看到院裡水泥地上摔死的人和
他的手提箱。但是,地上卻什麼也沒有。
安奴什卡只能設想:那個沒睡醒的怪人像鳥兒似地從樓裡飛出去,飛得無影無蹤了。
她畫了個十字,心裡暗想:「嘿!50號那家可真有意思!看來人們還真不是瞎說呀!瞧
這套房子!」
她剛想到這兒,樓上的大門「砰」地又響了一聲,又有一個人跑下樓來。安奴什卡
急忙把身子緊貼在牆上。她看到:下來的是一位蓄著鬍子、神態相當莊重的公民,只是
臉有點像豬。那人從她身旁溜過去,同剛才那個人一樣,從破窗戶裡飛出了大樓,似乎
想也沒想到自己會摔死在水泥地上。安奴什卡早已忘記了自己出門的目的,她呆呆地站
在樓梯口,只顧不住地畫著十字,唉聲歎氣,自言自語。
過了不大一會兒,又跑下來一個人,這是個沒留鬍子的圓臉漢子,穿一件肥大的托
爾斯泰衫。他也重複前兩人的動作,從窗裡飛了出去。
安奴什卡的為人有一點是令人佩服的:什麼事她都想知道個究竟。所以她決定再等
一等,看看是否還會出現什麼新的奇跡。果然,不多時,樓上的大門又開了。聽聲音,
這一次出來的像一群人,但這些人不是跑下來,而是和常人一樣一磴磴地走下來的。安
奴什卡離開窗戶,跑回樓下自家門口,打開門,迅速閃了進去。但她把門留下了一個小
小的縫兒,她的一隻被好奇心撩得發狂的眼睛在門縫裡閃閃發亮。
一個似病非病、模樣奇特、臉色蒼白、鬍子拉碴的人,頭戴黑色小帽,身穿長衫,
邁著不大自信的蹣跚步子走下樓來,旁邊還有位夫人小心翼翼地攙扶著他。在昏暗中,
安奴什卡覺得那夫人好像穿著一件很長的黑色僧袍,赤著腳,或許就是穿著某種帶小條
的透明鞋,顯然是進口貨。喲,呸!哪裡是穿著什麼進口鞋呀!她全身都赤條條的嘛!
對呀,她是光身子披著一件長僧袍!「瞧這套房子!」但安奴什卡心裡卻也在暗自慶幸:
她已經預感到明天向鄰居們描述此事時的得意心情了。
跟在這位裝束奇特的夫人身後的,是個赤條條的女人,拎著個手提箱,還有一隻大
黑貓在提箱旁轉來轉去。安奴什卡用手擦了擦眼,險些沒有喊出聲來。
走在最後的是個矮個子外國人,有些病,一隻眼睛斜視,穿著白色燕尾服背心,系
著領帶,沒有穿上衣。安奴什卡眼看著這群人下樓去了。這時她聽到樓梯口什麼東西響
了一下。等到腳步聲靜下來,她便毒蛇似地溜出門外,把圓鐵桶放在牆邊,趴在地上摸
起來。她終於摸到了餐巾包著的那件沉重的東西。打開小包一看,她驚得目瞪口呆。安
奴什卡又把那寶物舉到眼前仔細看了看,兩眼射出貪婪的火光。她的頭腦裡掀起了風暴,
她在想:「對,一問三不知,神仙怪不得!我給他個什麼也不知道!……去跟我外甥商
量商量吧?要不就把它鋸成小塊……寶石可以摳出來……一顆一顆地賣:到彼得羅夫卡
市場去賣一顆,再到斯摩稜斯基去賣它一顆……反正一問三不知,我什麼也不知道!」
安奴什卡把拾到的東西揣在懷裡,拿起圓鐵桶,決定今天不去市內漫遊了。她拿定
主意,正要躲進門裡,那個沒穿上衣的白胸脯外國人猛然站到了她的眼前,鬼才知道他
是從什麼地方突然出現的。只聽那人輕聲對她說:
「把馬掌和餐巾給我!」
「什麼餐巾馬掌的?」安奴什卡問道,她表演得很成功,「我不知道什麼餐巾不餐
巾的。您這個人,喝醉了,還是怎麼?」
白胸脯的人不再跟她費唇舌。他用公共汽車扶手一般堅硬冰冷的手指掐住了安奴什
卡的脖子,完全斷了空氣進入她肺部的通路。圓鐵桶從她手裡掉了下來。沒穿上衣的外
國人這樣掐著她呆了一會兒,然後才把手鬆開。安奴什卡大喘了幾口氣,賠著笑臉說:
「啊,您說那個馬掌呀!我這就給您!原來是您的?剛才我一看,餐巾裡包著這
個……我就有意地替您收起來了,免得讓別人拾去。要不,上哪兒去找呀!」
外國人接過餐巾和金馬掌,立即並足向安奴什卡行禮致敬,緊緊問她握手,並且用
外國腔十足的俄語向她表示感謝:
「我由衷地向您致以深深的謝意,女士。這小馬掌是紀念品,我非常珍惜。您替我
保存了,請允許我送給您二百盧布。」他說著,便從背心口袋裡掏出錢來交到安奴什卡
手裡。
安奴什卡咧開嘴笑著,一個勁兒地大喊:
「啊,太謝謝您啦!麥爾西!麥爾西!」
慷慨的外國人神速地滑過各層樓梯,一直滑到了樓下。在完全消失之前,他並沒有
忘記從下面沖樓上喊兩句話,不過此時他的口音又不帶外國腔了。只聽他喊道:
「我說,你這個老妖婆!往後再撿到別人的東西得交到民警局去,別往自己懷裡
揣!」
樓道裡出現的這些怪事鬧得安奴什卡心裡亂糟糟的,腦袋裡嗡嗡響。她嘴裡還在不
自覺地喊著:「麥爾西!麥爾西!麥爾西!」豈知這時外國人早已蹤影全無,院裡的汽
車也不見了。
阿扎澤勒下樓後,把沃蘭德的禮物還給瑪格麗特,向她施禮告辭,並問她乘這輛車
是否方便。赫勒走過來同瑪格麗特熱烈吻別,黑貓吻了吻她的手。送行的人們向坐在角
落裡木然不動的大師揮了揮手,又向白嘴鴉揮揮手,便很快融化在空氣中了——他們當
然沒有必要一層層地爬樓梯。白嘴鴉打開前燈,車子經過死人般沉睡的人身旁,開出大
門洞。轉瞬間,黑色大轎車的燈光便消失在喧鬧的、徹夜不眠的花園大街的萬家燈火中
了。
一小時後,在阿爾巴特大街附近那條小巷裡,在那座不大的樓房地下室第一個房間,
我們看到瑪格麗特坐在桌旁哭泣,她正為自己所受的震動和所體驗的幸福而獨自流淚。
這間屋裡的一切,仍然保持著去年深秋那個可怕的夜晚之前的樣子:桌上鋪著天鵝絨台
布,放著一盞有燈罩的台燈。她面前是一本被火燒得不成樣子的筆記本,旁邊堆著一大
摞保存完好的原稿。小樓裡沒有一點聲音。大師已在旁邊小房間的長沙發上沉沉入睡了,
身上還蓋著那件醫院裡的罩衫。他的呼吸是均勻的,一點聲音也沒有。
瑪格麗特哭過一陣,拿起那些保存完好的本子,翻到了她在克里姆林宮牆腳下遇見
阿扎澤勒之前反覆背誦的那一節。她現在一點也沒有睡意。她溫存地撫摸著原稿,像在
撫摸自己心愛的小貓;她拿起原稿,翻來覆去地看,一會兒看看扉頁,一會兒又翻開最
後一頁。忽然,她產生了一個可怕的念頭,覺得這一切都是魔法喚出的幻象,眼前的一
本本原稿馬上會消失,她還將住進那座獨院兒的小樓,呆在樓上的臥室裡,醒來後她還
要去跳河。然而,這個可怕的念頭已是最後一次閃現了。它只不過是過去的苦難遭遇的
餘波。什麼都沒有消失,法力無邊的沃蘭德的確無所不能。現在瑪格麗特完全可以盡情
翻閱這些原稿,仔細地觀察它,親吻它,閱讀它,讀多少遍都可以,哪怕一直讀到黎明。
她確實也在反覆地讀著:
「黑暗,地中海方向襲來的黑暗已經完全籠罩住這座為總督所憎惡的城市……是的,
黑暗……」 |